EIGHT COUSINS

By
Louisa May Alcott



OCHO PRIMOS

de
Louisa May Alcott


CHAPTER 1—Two Girls

CAPÍTULO PRIMERO—DOS NIÑAS

Rose sat all alone in the big best parlor, with her little handkerchief laid ready to catch the first tear, for she was thinking of her troubles, and a shower was expected. She had retired to this room as a good place in which to be miserable; for it was dark and still, full of ancient furniture, sombre curtains, and hung all around with portraits of solemn old gentlemen in wigs, severe-nosed ladies in top-heavy caps, and staring children in little bob-tailed coats or short-waisted frocks. It was an excellent place for woe; and the fitful spring rain that pattered on the window-pane seemed to sob, "Cry away: I′m with you." COMPLETAMENTE sola, Rosa estaba sentada en una de las salas más grandes y bonitas de su casa, con el pañuelo en la mano, listo para recoger su primera lágrima, pues cavilaba en sus tribulaciones y el llanto era inevitable. Se había encerrado en este cuarto por considerarlo sitio adecuado para sentirse miserable; pues era oscuro y silencioso, estaba lleno de muebles antiguos y cortinados sombríos y de sus paredes pendían retratos de venerables caballeros de peluca, damas de austeras narices, tocadas con gorros pesadotes y niños que llevaban chaquetas colimochas y vestiditos cortos de talle. Era un lugar excelente para sentir dolor; y la lluvia primaveral intermitente que golpeaba los cristales de las ventanas parecía decir entre sollozos: "¡Llora, llora ! Estoy contigo".
Rose really did have some cause to be sad; for she had no mother, and had lately lost her father also, which left her no home but this with her great-aunts. She had been with them only a week, and, though the dear old ladies had tried their best to make her happy, they had not succeeded very well, for she was unlike any child they had ever seen, and they felt very much as if they had the care of a low-spirited butterfly. Rosa tenía su buen motivo para sentirse triste, pues era huérfana de madre, y últimamente había perdido al padre también, con lo cual no le quedó más hogar que éste de sus tías abuelas. Hacía sólo una semana que estaba con ellas, y aunque las viejecitas queridas se esforzaron todo lo posible por hacer que viviese contenta, no lograron mucho éxito que digamos, ya que era muy distinta a cuantos niños conocían, y experimentaron casi la misma sensación que si estuviesen al cuidado de una mariposa abatida.
They had given her the freedom of the house, and for a day or two she had amused herself roaming all over it, for it was a capital old mansion, and was full of all manner of odd nooks, charming rooms, and mysterious passages. Windows broke out in unexpected places, little balconies overhung the garden most romantically, and there was a long upper hall full of curiosities from all parts of the world; for the Campbells had been sea-captains for generations. Le dieron amplia libertad dentro de la casa, y durante un día o dos pudo entretenerse recorriéndola completamente, pues era una mansión soberbia, llena de toda clase de recovecos, cuartos encantadores y corredores misteriosos. En los sitios más inesperados aparecían ventanas; había balcones que daban al jardín muy románticamente y en el piso alto tenían un salón en que se veían bastantes curiosidades de todas partes del mundo, dado que durante generaciones los Campbell fueron capitanes de mar.
Aunt Plenty had even allowed Rose to rummage in her great china closet a spicy retreat, rich in all the "goodies" that children love; but Rose seemed to care little for these toothsome temptations; and when that hope failed, Aunt Plenty gave up in despair. La tía Abundancia permitió a Rosa revolver en su alacena de porcelana, un sabroso refugio, que encerraba muchas de esas chucherías que a los chicos encantan; mas pareció que a Rosa tenían sin cuidado las apetitosas tentaciones, y cuando fallo la esperanza, la tía Abundancia se dio por vencida desesperadamente.
Gentle Aunt Peace had tried all sorts of pretty needle-work, and planned a doll′s wardrobe that would have won the heart of even an older child. But Rose took little interest in pink satin hats and tiny hose, though she sewed dutifully till her aunt caught her wiping tears away with the train of a wedding-dress, and that discovery put an end to the sewing society. La bondadosa tía Paz puso en juego toda suerte de hermosas labores de aguja y proyecto un roperito de muñecas que habría hecho aguada boca de una niña algo mayor. Pero Rosa demostró poco interés en sombreritos de satén rosado y medias miniatura, aunque cosió cumplidamente, hasta que la tía la sorprendió enjugándose lágrimas con la cola de, un vestidito de novia, y ese descubrimiento puso punto final a las sesiones de costura.
Then both old ladies put their heads together and picked out the model child of the neighbourhood to come and play with their niece. But Ariadne Blish was the worst failure of all, for Rose could not bear the sight of her, and said she was so like a wax doll she longed to give her a pinch and see if she would squeak. So prim little Ariadne was sent home, and the exhausted aunties left Rose to her own devices for a day or two. Luego ambas damas aunaron ideas y seleccionaron juntas la niña modelo de la vecindad, para que viniese a jugar con su sobrinita. Pero Annabel Bliss constituyo un fracaso mayor que los otros, pues a Rosa no le cayo en gracia, y declaro que le resultaba tan parecida a una muñeca de cera, que hasta llego a sentir deseos de pellizcarla para ver si gritaba. La relamida Annabel fue devuelta a su casa, y durante uno o dos días las impotentes tías dejaron a Rosa librada a sus propios arbitrios.
Bad weather and a cold kept her in-doors, and she spent most of her time in the library where her father′s books were stored. Here she read a great deal, cried a little, and dreamed many of the innocent bright dreams in which imaginative children find such comfort and delight. This suited her better than anything else, but it was not good for her, and she grew pale, heavy-eyed and listless, though Aunt Plenty gave her iron enough to make a cooking-stove, and Aunt Peace petted her like a poodle. El mal tiempo y un constipado la retuvieron dentro y paso la mayoría del tiempo en la biblioteca donde se conservaban los libros de su padre. Allí leyó muchísimo, lloro un poco y acaricio algunos de esos sueños inocentes y seductores en que los chicos imaginativos encuentran tanto solaz y deleite. Esto pareció mucho más agradable que ninguna otra cosa, pero no dio el resultado apetecido y la niña fue volviéndose pálida, ojerosa y desatenta, aunque la tía Abundancia le dio más cuerda de la que se necesita para hacer un ovillo y la tía Paz la acariciaba como si fuese un cachorrito.
Seeing this, the poor aunties racked their brains for a new amusement and determined to venture a bold stroke, though not very hopeful of its success. They said nothing to Rose about their plan for this Saturday afternoon, but let her alone till the time came for the grand surprise, little dreaming that the odd child would find pleasure for herself in a most unexpected quarter. Viendo esto las pobres tías se estrujaban los cerebros buscando nuevas distracciones, y determinaron recurrir a un expediente audaz, aunque no muy esperanzadas en el éxito. Nada dijeron a Rosa acerca de su plan para ese sábado por la tarde, pero la dejaron tranquila hasta el momento de la gran sorpresa, sin imaginarse ni remotamente que la extraña criatura encontraría por sí misma una distracción en el sitio menos indicado.
Before she had time to squeeze out a single tear a sound broke the stillness, making her prick up her ears. It was only the soft twitter of a bird, but it seemed to be a peculiarly gifted bird, for while she listened the soft twitter changed to a lively whistle, then a trill, a coo, a chirp, and ended in a musical mixture of all the notes, as if the bird burst out laughing. Rose laughed also, and, forgetting her woes, jumped up, saying eagerly, Antes de que la primera lágrima tuviese tiempo de abrirse paso, el silencio fue interrumpido por un sonido que la hizo aguzar los oídos. Eran tan solo el gorjeo suave de un pájaro, pero le pareció que sería un pájaro singularmente dotado, pues mientras escuchaba el gorjeo se trocó en animoso silbido, luego en un trino, luego un arrullo y después un pío-pío, hasta rematar en una mezcla musical de todas las notas, como si el ave hubiese prorrumpido en carcajadas. Rosa rió también, olvido su pesar, y poniéndose en pie de un salto, dijo ansiosamente
"It is a mocking-bird. Where is it?" -¡Es un sonsonete! ¿Donde está?
Running down the long hall, she peeped out at both doors, but saw nothing feathered except a draggle-tailed chicken under a burdock leaf. She listened again, and the sound seemed to be in the house. Away she went, much excited by the chase, and following the changeful song, it led her to the china-closet door. Corrió todo lo largo del salón y miro a hurtadillas por ambas puertas, pero lo único que vio con plumas fue un pollo de cola sucia bajo una hoja de bardana. Escucho nuevamente y creyó notar que el sonido provenía de la casa misma. Se puso en marcha, encantada con la persecución, y el sonido cambiante la condujo a la puerta de la alacena de la porcelana.
"In there? How funny!" she said. But when she entered, not a bird appeared except the everlastingly kissing swallows on the Canton china that lined the shelves. All of a sudden Rose′s face brightened, and, softly opening the slide, she peered into the kitchen. But the music had stopped, and all she saw was a girl in a blue apron scrubbing the hearth. Rose stared about her for a minute, and then asked abruptly, -¿Aquí dentro? ¡Que raro! -dijo. Pero cuando entró, no vio por allí más ave que las golondrinas de porcelana, trenzadas en su beso interminable, que se destacaban en un estante. Repentinamente, se le iluminó el rostro y, abriendo la portezuela deslizante, miró en la cocina. Pero la música había cesado, y lo único que vio fue una chica de delantal azul que fregaba la hornalla. Rosa dirigió su mirada en torno durante un minuto y preguntó bruscamente:
"Did you hear that mocking-bird?" -¿Has oído el sonsonete?
"I should call it a phebe-bird," answered the girl, looking up with a twinkle in her black eyes. -Yo más bien lo llamaría Febe -contestó la niña, levantando sus ojos negros, en los cuales brillaba una chispita.
"Where did it go?" -¿Y por dónde se ha ido?
"It is here still." -Sigue estando aquí.
"Where?" -¿Dónde?
"In my throat. Do you want to hear it?" -En mi garganta. ¿Quieres oírlo?
"Oh, yes! I′ll come in." And Rose crept through the slide to the wide shelf on the other side, being too hurried and puzzled to go round by the door. -¡Oh, sí! Voy a entrar. Rosa trepó por la portezuela hasta el ancho estante del otro lado, por cuanto tenía demasiada prisa y demasiada curiosidad para dar toda la vuelta.
The girl wiped her hands, crossed her feet on the little island of carpet where she was stranded in a sea of soap-suds, and then, sure enough, out of her slender throat came the swallow′s twitter, the robin′s whistle, the blue-jay′s call, the thrush′s song, the wood-dove′s coo, and many another familiar note, all ending as before with the musical ecstacy of a bobolink singing and swinging among the meadow grass on a bright June day. La niña se secó las manos, cruzó los pies sobre la pequeña isla de esterilla perdida en un mar de jabón y, con el imaginable asombro de parte de Rosa, de su garganta salió el gorjeo de una golondrina, el silbido de un petirrojo, el llamado de un azulejo, el canto de un zorzal, el arrullo de una paloma torcaz y muchas otras notas familiares, rematadas como antes en el éxtasis musical de uno de esos pajaritos que cantan y revolotean por encima de los arrozales.
Rose was so astonished that she nearly fell off her perch, and when the little concert was over clapped her hands delightedly. De tal modo se maravilló Rosa que estuvo a punto de caerse del estante y cuando concluyó el pequeño concierto aplaudió con entusiasmo.
"Oh, it was lovely! Who taught you?" -¡Es sorprendente! ¿Quien te ha enseñado?
"The birds," answered the girl, with a smile, as she fell to work again. -Los pájaros -contestó la chica, sonriendo, y volvió a su tarea.
"It is very wonderful! I can sing, but nothing half so fine as that. What is your name, please?" -¡Es admirable! Yo sé cantar, pero nada que pueda compararse. ¿Cómo te llamas?
"Phebe Moore." Febe Moore.
"I′ve heard of phebe-birds; but I don′t believe the real ones could do that," laughed Rose, adding, as she watched with interest the scattering of dabs of soft soap over the bricks, "May I stay and see you work? It is very lonely in the parlor." -He oído hablar de los pájaros febe; pero no creí que una Febe de veras lo pudiese hacer -rió Rosa, añadiendo, mientras observaba con interés las jabonaduras dispersas en los ladrillos: -¿Puedo entrar a verte trabajar? Allí fuera estoy muy sola.
"Yes, indeed, if you want to," answered Phebe, wringing out her cloth in a capable sort of way that impressed Rose very much. -Claro... Si es tu gusto -contestó Febe, retorciendo el trapo con un aire profesional que impresionó mucho a Rosa.
"It must be fun to swash the water round and dig out the soap. I′d love to do it, only aunt wouldn′t like it, I suppose," said Rose, quite taken with the new employment. -Debe ser divertido chapotear en el agua y pescar el jabón en el fondo -dijo Rosa, completamente cautivada con la nueva actividad-. Me encantaría hacerlo, sólo que mi tía no me lo permitiría, creo.
"You′d soon get tired, so you′d better keep tidy and look on." -Te cansarías pronto; lo mejor es que te quedes tranquila mirando.
"I suppose you help your mother a good deal?" -Por lo visto, ayudas mucho a tu mamá.
"I haven′t got any folks." -No tengo familia.
"Why, where do you live, then?" -¿Y dónde vives, entonces?
"I′m going to live here, I hope. Debby wants some one to help round, and I′ve come to try for a week." -Confío que voy a vivir aquí. Debby quiere que alguien ayude en la casa, y estoy en prueba por una semana.
"I hope you will stay, for it is very dull," said Rose, who had taken a sudden fancy to this girl, who sung like a bird and worked like a woman. -¡Ojalá te quedes, porque esto es muy triste! -dijo Rosa, que ya le había tomado cariño a aquella chica .que sabía cantar como los pájaros y trabajar como una mujer.
"Hope I shall; for I′m fifteen now, and old enough to earn my own living. You have come to stay a spell, haven′t you?" asked Phebe, looking up at her guest and wondering how life could be dull to a girl who wore a silk frock, a daintily frilled apron, a pretty locket, and had her hair tied up with a velvet snood. -Así lo espero, pues he cumplido los quince y estoy en edad de ganarme la vida. Has venido para quedarte un poco, ¿verdad? -preguntó Febe, mirando a su huésped y preguntándose cómo podía ser triste la vida para una niña que llevaba vestido de seda, un delantal de fruncidos primorosos, un dije precioso y el cabello recogido con una cinta de terciopelo.
"Yes, I shall stay till my uncle comes. He is my guardian now, and I don′t know what he will do with me. Have you a guardian?" -Sí, me quedaré hasta que venga mi tío. Ahora es mi tutor y no sé qué piensa hacer conmigo. ¿Tienes tutor?
"My sakes, no! I was left on the poor-house steps a little mite of a baby, and Miss Rogers took a liking to me, so I′ve been there ever since. But she is dead now, and I take care of myself." -¡Oh, no! Me abandonaron en los escalones del hospicio cuando era muy pequeña y como la señorita Rogeris me tomó afición, allí he vivido desde entonces. Murió, ¿sabes?, y ahora tengo que bastarme sola.
"How interesting! It is like Arabella Montgomery in the ′Gypsy′s Child.′ Did you ever read that sweet story?" asked Rose, who was fond of tales of found-lings, and had read many. -¡Qué interesante! -exclamó Rosa, y como era muy afecta a los cuentos de huérfanos, de los cuales había leído muchos, prosiguió: -Es igualito que Arabella Montgomery en "La gitana". ¿Lo has leído alguna vez?
"I don′t have any books to read, and all the spare time I get I run off into the woods; that rests me better than stories," answered Phebe, as she finished one job and began on another. -No tengo libros que leer, y todo el tiempo que me queda libre lo paso correteando por el bosque; eso me proporciona más descanso que las historias -contestó Febe, mientras terminaba una parte de su trabajo e iniciaba otra.
Rose watched her as she got out a great pan of beans to look over, and wondered how it would seem to have life all work and no play. Presently Phebe seemed to think it was her turn to ask questions, and said, wistfully, Rosa la miró mientras contemplaba una sartén llena de habichuelas, y se preguntó qué tal sería eso de tener mucho trabajo y que no quede tiempo para jugar. Al instante pareció que Febe pensó que le tocaba a ella hacer preguntas y dijo:
"You′ve had lots of schooling, I suppose?" -¿Has estudiado mucho, verdad?
"Oh, dear me, yes! I′ve been at boarding school nearly a year, and I′m almost dead with lessons. The more I got, the more Miss Power gave me, and I was so miserable that I ′most cried my eyes out. Papa never gave me hard things to do, and he always taught me so pleasantly I loved to study. Oh, we were so happy and so fond of one another! But now he is gone, and I am left all alone." -Sí, sí. He estado pupila casi un año, y he tenido lecciones para dar y regalar. Cuantas más estudiaba, más me daba la señorita Power y no sé cómo no se me secaron los ojos de tanto llorar. Papá nunca me mandaba hacer nada que fuese pesado, y cuando me enseñaba algo lo hacía tan bien, que me encantaba estudiar. ¡Fuimos tan dichosos y nos quisimos tanto! Pero ha muerto y he quedado sola.
The tear that would not come when Rose sat waiting for it came now of its own accord two of them in fact and rolled down her cheeks, telling the tale of love and sorrow better than any words could do it. La lágrima que no quiso brotar cuando Rosa la esperaba escapó ahora de sus ojos sin ayuda, no una sino dos ; y ambas resbalaron por sus mejillas, subrayando su amor y su dolor mucho mejor que hubiesen podido hacerlo las palabras.
For a minute there was no sound in the kitchen but the little daughter′s sobbing and the sympathetic patter of the rain. Phebe stopped rattling her beans from one pan to another, and her eyes were full of pity as they rested on the curly head bent down on Rose′s knee, for she saw that the heart under the pretty locket ached with its loss, and the dainty apron was used to dry sadder tears than any she had ever shed. Durante un minuto no se oyó en la cocina más ruido que los sollozos de la niña y el repiqueteo acompasado de la lluvia. Febe dejó de pasar las habichuelas de una sartén a la otra, y sus ojos reflejaron conmiseración al posar la vista en la cabeza rizada que Rosa agachaba sobre sus rodillas, pues pensó que el corazón, debajo de aquel dije hermoso, sentía el dolor de la pérdida, y el coqueto delantal estaba acostumbrado a enjugar lágrimas más tristes que todas las derramadas por ella en su vida.
Somehow, she felt more contented with her brown calico gown and blue-checked pinafore; envy changed to compassion; and if she had dared she would have gone and hugged her afflicted guest. Como quiera que fuese, se sintió más satisfecha con su vestidito de percal marrón y su delantal a cuadros azules. La envidia cedió el puesto a la compasión, y si hubiese tenido más valor se habría levantado para acercarse a su afligida huésped y apretujarla contra su cuerpo.
Fearing that might not be considered proper, she said, in her cheery voice, Pensando que tal vez eso estaría feo, dijo en un tono alentador:
"I′m sure you ain′t all alone with such a lot of folks belonging to you, and all so rich and clever. You′ll be petted to pieces, Debby says, because you are the only girl in the family." -Estoy segura que no debes estar tan sola, teniendo toda esa gente alrededor tuyo, todos tan ricos y tan inteligentes. Te van a deshacer de tanto acariciarte, dice Debby, porque eres la única chica de la familia.
Phebe′s last words made Rose smile in spite of her tears, and she looked out from behind her apron with an April face, saying in a tone of comic distress, Las últimas palabras de Febe hicieron sonreír a Rosa a pesar de sus lágrimas, y por entre los pliegues del delantal asomó su carita, diciendo en un tono de cómica amargura
"That′s one of my troubles! I′ve got six aunts, and they all want me, and I don′t know any of them very well. Papa named this place the Aunt-hill, and now I see why." -¡Ese es uno de mis pesares! Tengo seis tías, y todas me quieren con ellas, pero no conozco a ninguna bastante bien. Papá bautizó esta casa con el nombre de "el hormiguero de las tías ", y ahora veo por qué.
Phebe laughed with her as she said encouragingly, Febe rió con ella, al decir:
"Everyone calls it so, and it′s a real good name, for all the Mrs. Campbells live handy by, and keep coming up to see the old ladies." -Todos la llaman así, y el nombre está muy bien puesto, pues -todas las señoras Campbell viven por aquí cerca y vienen continuamente a ver a las ancianas.
"I could stand the aunts, but there are dozens of cousins, dreadful boys all of them, and I detest boys! Some of them came to see me last Wednesday, but I was lying down, and when auntie came to call me I went under the quilt and pretended to be asleep. I shall have to see them some time, but I do dread it so." And Rose gave a shudder, for, having lived alone with her invalid father, she knew nothing of boys, and considered them a species of wild animal. -Podría soportar a las tías, pero hay docenas de primos, chicos horribles todos ellos, y detesto los chicos. Algunos vinieron a verme el miércoles pasado, pero yo estaba acostada, y cuando vino a llamarme la tía me metí bajo las cobijas y fingí estar dormida. Alguna vez tendré que verlos, pero les temo muchísimo. Un estremecimiento recorrió el cuerpo de Rosa, pues, ñ habiendo vivido sola con su padre inválido, no sabía nada de niños y los consideraba algo así como bestiezuelas salvajes.
"Oh! I guess you′ll like ′em. I′ve seen ′em flying round when they come over from the Point, sometimes in their boats and sometimes on horseback. If you like boats and horses, you′ll enjoy yourself first-rate." -¡Oh! Creo que a mí me gustan. Los he visto corriendo por ahí cuando vienen de la Punta, unas veces en los botes y otras a caballo. Si te gustan los botes y los caballos, vas a divertirte en grande.
"But I don′t! I′m afraid of horses, and boats make me ill, and I hate boys!" And poor Rose wrung her hands at the awful prospect before her. One of these horrors alone she could have borne, but all together were too much for her, and she began to think of a speedy return to the detested school. -No, no me gustan. Los caballos me dan miedo y los botes me enferman, y además aborrezco los chicos. La pobre Rosa se retorció las manos, pensando en el cuadro que se ofrecía ante su vista. Uno solo de aquellos horrores hubiera podido soportarlo; pero todos juntos eran mucho para ella, y se puso a pensar en el tiempo que le faltaría para volver a la escuela detestada.
Phebe laughed at her woe till the beans danced in the pan, but tried to comfort her by suggesting a means of relief. Febe′ rió de sus temores, y tal fue su risa que las habichuelas bailaron en la sartén; pero trató de consolarla sugiriéndole medios y recursos.
"Perhaps your uncle will take you away where there ain′t any boys. Debby says he is a real kind man, and always bring heaps of nice things when he comes." -Es posible que tu tío te lleve donde no hayan chicos. Debby dice que es un hombre realmente muy bueno y que siempre que viene trae montones de cosas hermosas.
"Yes, but you see that is another trouble, for I don′t know Uncle Alec at all. He hardly ever came to see us, though he sent me pretty things very often. Now I belong to him, and shall have to mind him, till I am eighteen. I may not like him a bit, and I fret about it all the time." -Sí, pero ahí tienes otra molestia, pues no conozco en absoluto al tío Alec. Casi no ha venido a vernos, aunque a menudo me mandaba regalitos. Ahora dependo de el y tendré que cuidarlo hasta que cumpla dieciocho años. Puede que no me guste, y todo el tiempo no hago otra cosa que temblar.
"Well, I wouldn′t borrow trouble, but have a real good time. I′m sure I should think I was in clover if I had folks and money, and nothing to do but enjoy myself," began Phebe, but got no further, for a sudden rush and tumble outside made them both jump. -Bueno, yo no buscaría quebraderos de cabeza y r procuraría pasarla bien. Es seguro que creería vivir en Jauja si tuviera familia y dinero, sin otra ocupación que divertirme empezó a decir Febe, pero no continuó, pues el bullicio que llegó a sus oídos desde fuera las hizo dar un salto.
"It′s thunder," said Phebe. -¡Eso es un trueno! -exclamó Febe.
"It′s a circus!" cried Rose, who from her elevated perch had caught glimpses of a gay cart of some sort and several ponies with flying manes and tails. -¡Es un circo! -gritó Rosa, la cual desde su pértiga elevada había divisado una especie de carro gris y varios caballitos de melenas y colas sacudidas por el viento.
The sound died away, and the girls were about to continue their confidences when old Debby appeared, looking rather cross and sleepy after her nap. El ruido fue apagándose, y las chicas estaban por reanudar sus confidencias cuando apareció la vieja Debby, al parecer enojada y somnolienta después de su siesta.
"You are wanted in the parlor, Miss Rose." -Te buscan en la sala, Rosa.
"Has anybody come?" -¡Ha venido alguien?
"Little girls shouldn′t ask questions, but do as they are bid," was all Debby would answer. -Las niñas no deben hacer preguntas, sino obedecer cuando se les manda algo -fue cuanto se dignó responder Debby.
"I do hope it isn′t Aunt Myra; she always scares me out of my wits asking how my cough is, and groaning over me as if I was going to die," said Rose, preparing to retire the way she came, for the slide, being cut for the admission of bouncing Christmas turkeys and puddings, was plenty large enough for a slender girl. -¡Ojalá que no sea la tía Myra! -exclamó Rosa, preparándose a retirarse por el mismo camino por el cual había ido, pues la abertura de la puerta corrediza, que tenía por objeto dar entrada a pavos gordos y apetitosos pasteles de Navidad, era bastante grande para una chica delgada como ella-. Mi ′tía Myra me asusta a más no poder preguntándome cómo sigo de la tos, y refunfuñando como si yo estuviese por morir.
"Guess you′ll wish it was Aunt Myra when you see who has come. Don′t never let me catch you coming into my kitchen that way again, or I′ll shut you up in the big b′iler," growled Debby, who thought it her duty to snub children on all occasions. -En cuanto veas quien es, te va a pesar que no sea tu tía Myra -gruñó Debby, convencida de que su obligación era tratar con aspereza a los chicos-. Que no vuelva a verte entrando en mi cocina por ahí, porque si te encuentro voy a dejarte encerrada.






CHAPTER 2—The Clan

CAPÍTULO 2—EL CLAN

Rose scrambled into the china-closet as rapidly as possible, and there refreshed herself by making faces at Debby, while she settled her plumage and screwed up her courage. Then she crept softly down the hall and peeped into the parlor. No one appeared, and all was so still she felt sure the company was upstairs. So she skipped boldly through the half-open folding-doors, to behold on the other side a sight that nearly took her breath away. ROSA se introdujo en la alacena de la porcelana con toda la rapidez que pudo y allí se consoló haciéndole muecas a Debby, mientras se arreglaba un poco y se armaba de coraje nuevamente. Luego descendió al salón y miro en dirección a la sala. No se veía a nadie, y el silencio le dio a entender que todos estarían en la parte alta. Se deslizo audazmente por las puertas plegadizas, que estaban entreabiertas, y allí se ofreció a su vista un espectáculo que la dejo sin aliento.
Seven boys stood in a row all ages, all sizes, all yellow-haired and blue-eyed, all in full Scotch costume, and all smiling, nodding, and saying as with one voice, "How are you, cousin?" Había siete chicos en fila, de todas las edades, todos los tamaños y todos con cabellos rubios y ojos azules; además, todos llevaban trajes escoceses, y todos a un mismo tiempo sonrieron, agacharon las cabezas y dijeron: -¿Como estás primita?
Rose gave a little gasp, and looked wildly about her as if ready to fly, for fear magnified the seven and the room seemed full of boys. Before she could run, however, the tallest lad stepped out of the line, saying pleasantly, Rosa quedo boquiabierta, indecisa y miro en torno como si estuviese por echar a volar, pues el miedo agrando su visión y vio el cuarto lleno de chicos. No pudo huir sin embargo, porque el más alto de todos salió de la línea, diciendo en un tono agradable:
"Don′t be frightened. This is the Clan come to welcome you; and I′m the chief, Archie, at your service." -No tengas miedo. Es el clan que ha venido a darte la bienvenida; y yo soy el jefe, Archie, a tus ordenes.
He held out his hand as he spoke, and Rose timidly put her own into a brown paw, which closed over the white morsel and held it as the chief continued his introductions. Alargo una mano mientras hablaba, y Rosa tendió x tímidamente su mano, y la zarpa morena del cacique" se cerro sobre la presa blanca, reteniéndola en tanto que seguía con las presentaciones.
"We came in full rig, for we always turn out in style on grand occasions. Hope you like it. Now I′ll tell you who these chaps are, and then we shall be all right. This big one is Prince Charlie, Aunt Clara′s boy. She has but one, so he is an extra good one. This old fellow is Mac, the bookworm, called Worm for short. This sweet creature is Steve the Dandy. Look at his gloves and top-knot, if you please. They are Aunt Jane′s lads, and a precious pair you′d better believe. These are the Brats, my brothers, Geordie and Will, and Jamie the Baby. Now, my men, step out and show your manners." -Hemos venido con todos los aprestos, pues siempre nos vestimos de gala para las grandes ocasiones. Confiamos que te guste. Y ahora te iré diciendo quiénes son todos, para entrar en relación. Este más grande es el Príncipe Carlos, hijo de la tía Clara. Este más viejo es Mac, el come libros, al que en virtud de sus aficiones llamamos Gusano. Esta dulce criatura es Esteban el Dandy. Mírale los guantes y el moño, por favor. Ahí están también los retoños de la tía Juana, y mejor par no existe en el mundo. Estos son los mocosuelos, mis hermanos, Geordie, Will y Jamie. el bebe. Ahora, muchachos, un paso al frente y a demostrar educación.
At this command, to Rose′s great dismay, six more hands were offered, and it was evident that she was expected to shake them all. It was a trying moment to the bashful child; but, remembering that they were her kinsmen come to welcome her, she tried her best to return the greeting cordially. A esta orden, con gran desconcierto de Rosa, aparecieron seis manos más, y era evidente que no tenía más remedio que estrecharlas todas. Fue un momento crucial para la niña vergonzosa; pero recordando que eran sus parientes en plan de visita, se esforzó por corresponder al saludo cordialmente.
This impressive ceremony being over, the Clan broke ranks, and both rooms instantly appeared to be pervaded with boys. Rose hastily retired to the shelter of a big chair and sat there watching the invaders and wondering when her aunt would come and rescue her. Concluída esta impresionante ceremonia, el clan rompió filas, y al instante estuvieron invadidos por chicos ambos cuartos. Rosa se refugio presurosa al abrigo de un sillón y allí permaneció sentada, mirando a los invasores y preguntándose si su tía iría a rescatarla.
As if bound to do their duty manfully, yet rather oppressed by it, each lad paused beside her chair in his wanderings, made a brief remark, received a still briefer answer, and then sheered off with a relieved expression. Como si sobre ellos pesase la obligación de cumplir un deber, aunque algo oprimidos por esa misma razón, cada uno de los chicos se detuvo junto a su sillón al pasar corriendo, formulo una observación breve seguida por una respuesta más breve aún, y se alejo con expresión de alivio.
Archie came first, and, leaning over the chair-back, observed in a paternal tone, El primero fue Archie, que se apoyó en el respaldo del sillón y dijo en tono paternal:
"I′m glad you′ve come, cousin, and I hope you′ll find the Aunt-hill pretty jolly." -Me alegra que hayas venido, prima, y confío que te resultará muy alegre el hormiguero de las tías.
"I think I shall." -Creo que sí.
Mac shook his hair out of his eyes, stumbled over a stool, and asked abruptly, Mac sacudió la cabeza para quitarse el cabello de los ojos, tropezó en un taburete y preguntó bruscamente:
"Did you bring any books with you?" -¿Has traído libros?
"Four boxes full. They are in the library." -Cuatro cajones llenos. Están en la biblioteca.
Mac vanished from the room, and Steve, striking an attitude which displayed his costume effectively, said with an affable smile, Mac desapareció del cuarto y Esteban, adoptando una postura que ponía bien de relieve su vestimenta, dijo con una sonrisa afable:
"We were sorry not to see you last Wednesday. I hope your cold is better." -Nos apenó no verte el miércoles pasado. Confío que habrás mejorado del resfrío.
"Yes, thank you." And a smile began to dimple about Rose′s mouth, as she remembered her retreat under the bed-cover. -Sí, gracias -y una sonrisa empezó a dibujarse en las mejillas de Rosa al recordar el rato en que estuvo escondida debajo de las cobijas.
Feeling that he had been received with distinguished marks of attention, Steve strolled away with his topknot higher than ever, and Prince Charlie pranced across the room, saying in a free and easy tone, Convencido de haber sido recibido con señaladas muestras de atención, Steve se alejó con su nudo más alto que antes, y apareció el príncipe Carlos, que dijo con displicencia y desenfado:
"Mamma sent her love and hopes you will be well enough to come over for a day next week. It must be desperately dull here for a little thing like you." -Mamá te manda cariños y confía que estés bien y puedas venir a pasar un día en casa la semana próxima. Esto debe ser horriblemente triste para una criatura como tú.
"I′m thirteen and a half, though I do look small," cried Rose, forgetting her shyness in indignation at this insult to her newly acquired teens. -Tengo trece años y medio, aunque parezca pequeña exclamó Rosa, olvidando su timidez ante la indignación que en ella causaba ese insulto a sus trece cumplidos poco antes.
"Beg pardon, ma′am; never should have guessed it." And Charlie went off with a laugh, glad to have struck a spark out of his meek cousin. -Perdón, señorita; no lo hubiese adivinado. Y el príncipe Carlos se marchó riendo, contento de haber causado impresión en su humilde prima.
Geordie and Will came together, two sturdy eleven and twelve year olders, and, fixing their round blue eyes on Rose, fired off a question apiece, as if it was a shooting match and she the target. Geordie y Will se acercaron juntos, dos hombrecitos robustos de once y doce años, mientras cada uno le formulaba una pregunta, con el mismo ensañamiento que si estuviesen tirando al blanco y el blanco fuese ella.
"Did you bring your monkey?" -¿Has traído el mono?
"No; he is dead." -No. Se murió.
"Are you going to have a boat?" -¿Piensas tener un bote?
"I hope not." -Espero que no.
Here the two, with a right-about-face movement, abruptly marched away, and little Jamie demanded with childish frankness, Y en aquel instante ambos, muy acompasados y ceremoniosos, se fueron marchando militarmente, al tiempo en que el pequeño Jamie inquiría con infantil soltura:
"Did you bring me anything nice?" -¿Me has traído algo lindo?
"Yes, lots of candy," answered Rose, whereupon Jamie ascended into her lap with a sounding kiss and the announcement that he liked her very much. -Sí, mucho dulce contestó. Rosa, oído lo cual Jamie se le trepó en las rodillas, estampándole en las mejillas un beso sonoro y anunciando a voz en cuello que la quería muchísimo.
This proceeding rather startled Rose, for the other lads looked and laughed, and in her confusion she said hastily to the young usurper, Este procedimiento sorprendió un tanto a Rosa, pues los otros chicos miraban y reían, y en su turbación dijo apresuradamente al pequeño usurpador:
"Did you see the circus go by?" -¿Has visto el circo?
"When? Where?" cried all the boys in great excitement at once. -¿Dónde? ¿Cuándo? -preguntaron todos a uno, rebosantes de entusiasmo.
"Just before you came. At least I thought it was a circus, for I saw a red and black sort of cart and ever so many little ponies, and—" -Pasó justo antes de que ustedes llegaran. Por lo menos, pensé que sería un circo, pues vi un carro negro y rojo y un montón de caballitos, y…
She got no farther, for a general shout made her pause suddenly, as Archie explained the joke by saying in the middle of his laugh, No siguió, pues la gritería general le forzó a detenerse, y Archie explicó en mitad de sus risas:
"It was our new dog-cart and the Shetland ponies. You′ll never hear the last of your circus, cousin." -Era nuestro nuevo cochecito y las jacas de Shetland. Vas a tener que ver más veces ese circo, mi estimada prima.
"But there were so many, and they went so fast, and the cart was so very red," began Rose, trying to explain her mistake. -Pero habían muchos, corrían velozmente, y el carro era muy rojo -balbuceó Rosa, procurando enderezar su error.
"Come and see them all!" cried the Prince. And before she knew what was happening, she was borne away to the barn and tumultuously introduced to three shaggy ponies and the gay new dog-cart. -Ven a verlos -dijo el príncipe. Y antes de que se diese cuenta de nada, se vio conducida al granero y presentada tumultuosamente a tres ponies de hirsuto pelo y el nuevo carrito.
She had never visited these regions before, and had her doubts as to the propriety of her being there now, but when she suggested that "Auntie might not like it," there was a general cry of, Nunca había visitado esas regiones y tuvo ciertas dudas acerca de si estaría correcto que descendiese a tanto; mas cuando insinuó que a la tía podría no gustarle, la gritería general dijo:
"She told us to amuse you, and we can do it ever so much better out here than poking round in the house." -Nos indicó que te divirtiésemos, y aquí nos será mucho más fácil que metidos en la casa.
"I′m afraid I shall get cold without my sacque," began Rose, who wanted to stay, but felt rather out of her element. -Temo que pueda resfriarme sin mi saco -dijo Rosa, que tenía deseos de quedarse, pero se sentía un poco como un pez fuera del agua.
"No, you won′t! We′ll fix you," cried the lads, as one clapped his cap on her head, another tied a rough jacket round her neck by the sleeves, a third neatly smothered her in a carriage blanket, and a fourth threw open the door of the old barouche that stood there, saying with a flourish, -No, no tengas miedo, Nosotros te cuidaremos -gritaron los niños, mientras uno le plantaba su gorra en la cabeza, otro le ataba una chaqueta rústica al cuello por las mangas, un tercero la ahogaba, o poco menos, en una manta del coche, y el tercero abría de par en par la puerta del viejo birlocho que allí estaba, diciendo con un floreo:
"Step in, ma′am, and make yourself comfortable while we show you some fun." -Penetrad, condesa, y poneos cómoda, mientras nosotros te enseñamos lo que es divertirse.
So Rose sat in state enjoying herself very much, for the lads proceeded to dance a Highland Fling with a spirit and skill that made her clap her hands and laugh as she had not done for weeks. Rosa se sentó señorialmente, muy regocijada, pues los chicos se pusieron a danzar un baile escocés con tal humor y tanta habilidad que tuvo que aplaudirlos y reírse como no se había reído en varias semanas.
"How is that, my lassie?" asked the Prince, coming up all flushed and breathless when the ballet was over. -¿Que tal, pequeña? -preguntó el príncipe, acercándose muy arrebolado y sin resuello, después que el ballet tocó a su fin.
"It was splendid! I never went to the theatre but once, and the dancing was not half so pretty as this. What clever boys you must be!" said Rose, smiling upon her kinsmen like a little queen upon her subjects. -¡Espléndido! -dijo Rosa, sonriendo a sus parientes como una reina a sus vasallos-. No he ido al teatro más que una vez, y aquel baile no tuvo ni punto de comparación con éste. ¡ Que inteligentes deben ser ustedes !
"Ah, we′re a fine lot, and that is only the beginning of our larks. We haven′t got the pipes here or we′d, -Formamos un conjunto ideal, y eso que estamos en el comienzo de la parranda. No tenemos las gaitas, pues de tenerlas:
′Sing for you, play for you
A dulcy melody,′"
Regalaríamos tus oídos,
princesa mía con una dulce melodía.
answered Charlie, looking much elated at her praise. Esto lo dijo Carlos, muy orgulloso por el elogio.
"I did not know we were Scotch; papa never said anything about it, or seemed to care about Scotland, except to have me sing the old ballads," said Rose, beginning to feel as if she had left America behind her somewhere. -Ignoraba que fuésemos escoceses -dijo Rosa, empezando a sentirse como si hubiese dejado América detrás suyo-; papá no me dijo nada de eso, con la única excepción de hacerme cantar viejas baladas.
"Neither did we till lately. We′ve been reading Scott′s novels, and all of a sudden we remembered that our grandfather was a Scotchman. So we hunted up the old stories, got a bagpipe, put on our plaids, and went in, heart and soul, for the glory of the Clan. We′ve been at it some time now, and it′s great fun. Our people like it, and I think we are a pretty canny set." -Hasta hace poco no lo supimos nosotros tampoco. Estuvimos leyendo novelas de Scott, y de pronto recordamos que nuestro abuelo fue escocés. Entonces nos dedicamos a pescar viejas historias, conseguimos una gaita, nos pusimos faldas de tartán y nos dedicamos, con alma y vida, a dejar bien parado el prestigio de nuestro clan. Hace un tiempo que estamos en eso y nos divertimos en grande. A nuestras familias les gusta y creo que somos un grupo muy garboso.
Archie said this from the other coach-step, where he had perched, while the rest climbed up before and behind to join in the chat as they rested. Archie dijo esto desde el otro estribo del coche, en el cual se había encaramado, mientras que los demás trepaban delante y detrás para intervenir en la conversación.
"I′m Fitzjames and he′s Roderick Dhu, and we′ll give you the broadsword combat some day. It′s a great thing, you′d better believe," added the Prince. -Yo soy Fitzjames y este es Roderick Dhu, y uno de estos días nos verás combatiendo con los montantes. Será extraordinario, no lo dudes -añadió el Príncipe.
"Yes, and you should hear Steve play the pipes. He makes ′em skirl like a good one," cried Will from the box, eager to air the accomplishments of his race. -Sí, y tendrías que oír a Esteban tocando la gaita. Es un instrumento que no tiene secretos para el -añadió por su parte Will, desde el pescante, anhelando ensalzar las excelencias de su raza.
"Mac′s the fellow to hunt up the old stories and tell us how to dress right, and pick out rousing bits for us to speak and sing," put in Geordie, saying a good word for the absent Worm. -Mac es el que busca las historias viejas y nos dice cómo tenemos que vestirnos, además de traernos fragmentos ′de conversación y canto -intervino Geordie, aprovechando la ocasión de elogiar al ausente Gusano.
"And what do you and Will do?" asked Rose of Jamie, who sat beside her as if bound to keep her in sight till the promised gift had been handed over. -¿Y que hacéis tú y Will? -preguntó Rosa a Jamie, que estaba sentado al lado suyo como si tratase de no perderla de vista hasta que le fuese entregado el obsequio prometido.
"Oh, I′m the little foot-page, and do errands, and Will and Geordie are the troops when we march, and the stags when we hunt, and the traitors when we want to cut any heads off." -Yo soy un pajecillo y hago mandados; Will y Geordie son la ′tropa cuando marchamos, los ciervos cuando vamos de caza y los traidores cuando tenemos ganas de cortar cabezas.
"They are very obliging, I′m sure," said Rose, whereat the "utility men" beamed with modest pride and resolved to enact Wallace and Montrose as soon as possible for their cousin′s special benefit. -Son muy obsequiosos, sin duda -dijo Rosa, y al oír este piropo los comodines sonrieron con modesto orgullo y resolvieron hacer de Wallace y Montrose apenas pudieran, en honor de su prima.
"Let′s have a game of tag," cried the Prince, swinging himself up to a beam with a sounding slap on Stevie′s shoulder. -Vamos a jugar a la mancha -gritó el príncipe, balanceándose en una de las varas, y aplicándole a Esteban una palmada resonante en la espalda.
Regardless of his gloves, Dandy tore after him, and the rest swarmed in every direction as if bent on breaking their necks and dislocating their joints as rapidly as possible. Sin cuidarse de sus guantes, Dandy •lo imitó y los demás se lanzaron en todas direcciones, como si se tratase de romperse los pescuezos y dislocarse las rodillas cuanto antes.
It was a new and astonishing spectacle to Rose, fresh from a prim boarding-school, and she watched the active lads with breathless interest, thinking their antics far superior to those of Mops, the dear departed monkey. Fue un espectáculo nuevo y sorprendente para Rosa, acabada de salir de una escuela de internos, y contempló a los chicos inquietos con suspenso interés, pensando que sus locuras eran muy superiores a las de Mops, el pobrecito mono muerto.
Will had just covered himself with glory by pitching off a high loft head first and coming up all right, when Phebe appeared with a cloak, hood, and rubbers, also a message from Aunt Plenty that "Miss Rose was to come in directly." Will acababa de cubrirse de gloria, a raíz de haberse deslizado desde un pajar con la cabeza abajo y sin hacerse daño, cuando Febe apareció con capa, caperuza y zapatos de goma, trayendo de parte de la tía Abundancia un mensaje según el cual Rosa tenía que presentarse en seguida.
"All right; we′ll bring her!" answered Archie, issuing some mysterious order, which was so promptly obeyed that, before Rose could get out of the carriage, the boys had caught hold of the pole and rattled her out of the barn, round the oval and up to the front door with a cheer that brought two caps to an upper window, and caused Debby to cry aloud from the back porch, -Muy bien; nosotros la llevaremos -dijo Archie, emitiendo cierta orden misteriosa, obedecida con tanta presteza que, antes de que Rosa pudiera salir del coche, los chicos se habían apoderado de la vara y la sacaron con gran estruendo del granero, y describiendo un rodeo hasta conducirla a la puerta delantera, con tanta algazara que dos bonetes asomaron a una ventana superior y Debby exclamó en voz alta desde el porche:
"Them harum-scarum boys will certainly be the death of that delicate little creter!" -Esos chicos atolondrados van a matar a esa pobre criatura delicada.
But the "delicate little creter" seemed all the better for her trip, and ran up the steps looking rosy, gay, and dishevelled, to be received with lamentation by Aunt Plenty, who begged her to go and lie down at once. Pero la pobre criatura delicada parecía divertidísima con su viaje, y corrió escaleras arriba rosada y despeinada, siendo recibida con lamentaciones por la tía Abundancia, que le ordenó acostarse inmediatamente.
"Oh, please don′t! We have come to tea with our cousin, and we′ll be as good as gold if you′ll let us stay, auntie," clamoured the boys, who not only approved of "our cousin" but had no mind to lose their tea, for Aunt Plenty′s name but feebly expressed her bountiful nature. -¡Por favor, no haga eso! -clamaron los niños-. Hemos venido a tomar el té con nuestra primita y si nos deja estar aquí prometemos portarnos como santitos.
"Well, dears, you can; only be quiet, and let Rose go and take her iron and be made tidy, and then we will see what we can find for supper," said the old lady as she trotted away, followed by a volley of directions for the approaching feast. -Bueno, queridos, está bien; pero no hagan ruido. Dejen que Rosa vaya a tomar el tónico y arreglarse un poco, y luego veremos si encontramos algo que comer -dijo la anciana, mientras se alejaba al pasito, seguida por una andanada de pedidos motivados por el festín inminente.
"Marmalade for me, auntie." -Mermelada para mí, tía.
"Plenty of plum-cake, please." -Mucha torta, por favor.
"Tell Debby to trot out the baked pears." -Dígale a Debby que saque las manzanas asadas.
"I′m your man for lemon-pie, ma′am." -Yo quiero pastel de limón.
"Do have fritters; Rose will like ′em." -Para mí frituras; a Rosa le van a parecer excelentes.
"She′d rather have tarts, I know." -No olvide que lo que más me gusta son las torrejas.
When Rose came down, fifteen minutes later, with every curl smoothed and her most beruffled apron on, she found the boys loafing about the long hall, and paused on the half-way landing to take an observation, for till now she had not really examined her new-found cousins. Cuando bajó Rosa quince minutos más tarde, con el cabello bien peinado y un delantalcito muy festoneado, encontró a los niños en el salón grande, y se detuvo en mitad de la escalera para verlos bien, pues hasta ese momento no había examinado sus nuevos parientes.
There was a strong family resemblance among them, though some of the yellow heads were darker than others, some of the cheeks brown instead of rosy, and the ages varied all the way from sixteen-year-old Archie to Jamie, who was ten years younger. None of them were especially comely but the Prince, yet all were hearty, happy-looking lads, and Rose decided that boys were not as dreadful as she had expected to find them. Todos acusaban un fuerte parecido de familia, aunque algunas cabezas rubias eran más oscuras que otras, algunas mejillas morenas en vez de rosadas y las edades variaban desde los dieciséis de Archie a los seis de Jamie. Ninguno de ellos era especialmente bonito, salvo el Príncipe, pero a todos se los veía sanos y contentos, y Rosa llegó a la conclusión de que, después de -todo, los chicos no eran tan temibles como supuso.
They were all so characteristically employed that she could not help smiling as she looked. Archie and Charlie, evidently great cronies, were pacing up and down, shoulder to shoulder, whistling "Bonnie Dundee"; Mac was reading in a corner, with his book close to his near-sighted eyes; Dandy was arranging his hair before the oval glass in the hat-stand; Geordie and Will investigating the internal economy of the moon-faced clock; and Jamie lay kicking up his heels on the mat at the foot of the stairs, bent on demanding his sweeties the instant Rose appeared. Todos ellos estaban ocupados en algo tan característico, que no pudo menos de sonreír. Archie y Charlie, evidentemente . grandes compinches, caminaban de un extremo a otro, hombro contra hombro, silbando "Bonnie Dundee"; Mac leía en un rincón, con el libro muy cerca de los ojos, pues era corto de vista; Dandy se arreglaba el cabello frente al espejo ovalado del perchero; Geordie y Will investigaban los secretos internos del reloj de pie ; y Jamie estaba tirado en el suelo, al pie de la escalera, golpeando los talones en el felpudo y decidido a exigir sus dulces apenas reapareciese Rosa.
She guessed his intention, and forestalled his demand by dropping a handful of sugar-plums down upon him. La chica adivinó su intención, y le tapó la boca de jándole caer un puñado de ciruelas azucaradas.
At his cry of rapture the other lads looked up and smiled involuntarily, for the little kinswoman standing there above was a winsome sight with her shy, soft eyes, bright hair, and laughing face. The black frock reminded them of her loss, and filled the boyish hearts with a kindly desire to be good to "our cousin," who had no longer any home but this. Al oír su grito de gozo, los demás chicos levantaron las miradas y sonrieron involuntariamente, pues la pequeña pariente estaba allí erguida como una visión, con sus ojos dulces y tímidos, su cabello reluciente y su cara sonrosada. El vestido negro les recordó su duelo, y los corazones de los chicos se sintieron invadidos por el unánime anhelo de "ser buenitos" con la prima que no tenía más hogar que ése.
"There she is, as fine as you please," cried Steve, kissing his hand to her. -Ahí la tenéis, tan hermosa como la que más -dijo Esteban, enviándole un beso con la mano.
"Come on, Missy; tea is ready," added the Prince encouragingly. -Vamos, señorita; el te está listo -dijo el Príncipe.
"I shall take her in." And Archie offered his arm with great dignity, an honour that made Rose turn as red as a cherry and long to run upstairs again. -Yo la llevare -y Archie le ofreció el brazo con gran dignidad, honor ante el cual Rosa se puso más roja que un tomate y pensó en correr escaleras arriba.
It was a merry supper, and the two elder boys added much to the fun by tormenting the rest with dark hints of some interesting event which was about to occur. Something uncommonly fine, they declared it was, but enveloped in the deepest mystery for the present. Fue una merienda alegre, y los dos mayores acrecentaron el regocijo mediante veladas alusiones con que atormentaban a los otros, acerca de cierto acontecimiento que estaba por producirse. Declararon que sería una cosa extraordinariamente bella, pero siguieron rodeándola de misterio.
"Did I ever see it?" asked Jamie. -¿Es algo que yo he visto? -preguntó Jamie.
"Not to remember it; but Mac and Steve have, and liked it immensely," answered Archie, thereby causing the two mentioned to neglect Debby′s delectable fritters for several minutes, while they cudgelled their brains. -No como para que puedas recordarlo; pero Mac y Esteban sí, y les gustó enormemente. Esto fue dicho por Archie, dando motivo a que los dos mencionados se despreocupasen momentáneamente de las deliciosas frituras de Debby, mientras se estrujaban los meollos.
"Who will have it first?" asked Will, with his mouth full of marmalade. -¿Quien lo tendrá primero? -preguntó Will con la boca llena de mermelada.
"Aunt Plenty, I guess." -Creo que la tía Abundancia.
"When will she have it?" demanded Geordie, bouncing in his seat with impatience. -¿Cuándo? -inquirió Geordie, revolviéndose en su asiento con impaciencia.
"Sometime on Monday." -El lunes.
"Heart alive! what is the boy talking about?" cried the old lady from behind the tall urn, which left little to be seen but the topmost bow of her cap. -¡Criaturas! ¿De que está hablando ese chico? -gritó la anciana desde detrás de un alto jarrón que no dejaba ver más que el moño de su gorrito.
"Doesn′t auntie know?" asked a chorus of voices. -¿No lo sabe la tía? -preguntó un coro de voces.
"No; and that′s the best of the joke, for she is desperately fond of it." -No; y lo más gracioso es que a ella la vuelve loca.
"What colour is it?" asked Rose, joining in the fun. -¿De que color? -inquirió Rosa, interviniendo en
"Blue and brown." -Azul y castaño
"Is it good to eat?" asked Jamie. -¿Es bueno para comer? -dijo Jamie.
"Some people think so, but I shouldn′t like to try it," answered Charlie, laughing so he split his tea. -Algunos piensan que sí, pero a mí no me gustaría probarlo -contestó Charles, riendo tanto que derramó el te.
"Who does it belong to?" put in Steve. -¿A quien pertenece? -quiso saber Esteban.
Archie and the Prince stared at one another rather blankly for a minute, then Archie answered with a twinkle of the eye that made Charlie explode again, Archie y el Príncipe se miraron algo indecisos un minuto, y luego Archie contestó con un guiño que hizo a Charles explotar de nuevo:
"To Grandfather Campbell." -¡Al abuelo Campbell!
This was a poser, and they gave up the puzzle, though Jamie confided to Rose that he did not think he could live till Monday without knowing what this remarkable thing was. Aquello era una adivinanza y se dieron por vencidos, aunque Jamie confesó a Rosa que no podría vivir hasta el lunes sin saber que era aquello tan notable.
Soon after tea the Clan departed, singing "All the blue bonnets are over the border," at the tops of their voices. Poco después de tomar sus tes partió el clan, cantando a voz en cuello: "Todos los bonetes azules están en la frontera".
"Well, dear, how do you like your cousins?" asked Aunt Plenty, as the last pony frisked round the corner and the din died away. -Bueno, querida, ¿te gustan tus primos? -preguntó la tía Abundancia, en el momento en que el último pony dobló la esquina y el estruendo empezó a perderse.
"Pretty well, ma′am; but I like Phebe better." An answer which caused Aunt Plenty to hold up her hands in despair and trot away to tell sister Peace that she never should understand that child, and it was a mercy Alec was coming soon to take the responsibility off their hands. -Bastante, tía; pero Febe me gusta más. Esta respuesta hizo que la tía Abundancia levantara en alto los brazos y se alejase al pasito, para decir a su hermana Paz que nunca lograría entender a aquella niña, y que era una suerte que Alec viniese pronto a quitarles de encima aquella responsabilidad.
Fatigued by the unusual exertions of the afternoon, Rose curled herself up in the sofa corner to rest and think about the great mystery, little guessing that she was to know it first of all. Fatigada por los esfuerzos imprevistos de la tarde, Rosa se acurrucó en un rincón del sofá para descansar y pensar en el gran misterio, sin imaginarse ni remotamente que a ella le tocaría conocerlo antes que a nadie.
Right in the middle of her meditations she fell asleep and dreamed she was at home again in her own little bed. She seemed to wake and see her father bending over her; to hear him say, "My little Rose"; to answer, "Yes, papa"; and then to feel him take her in his arms and kiss her tenderly. So sweet, so real was the dream, that she started up with a cry of joy to find herself in the arms of a brown, bearded man, who held her close, and whispered in a voice so like her father′s that she clung to him involuntarily, En mitad de sus meditaciones se quedó dormida, y soñó que estaba nuevamente en casa, en su camita. Le pareció que se despertaba y que su padre estaba inclinado sobre ella, diciéndole tiernamente : "¡Mi pequeña Rosa!", y que ella respondía: "Sí, papá", despues de lo cual el hombre la tomaba en brazos y la besaba tiernamente. Tan dulce y real el sueño, que se puso en pie con un grito de gozo al verse en brazos de un hombre moreno, de barba, que la apretaba contra sí y le murmuraba en una voz tan igual a la del padre, mientras ella lo abrazaba:
"This is my little girl, and I am Uncle Alec." "Ésta es mi niñita, y yo soy el tío Alec".






CHAPTER 3—Uncles

CAPÍTULO 3—TÍOS

When Rose woke next morning, she was not sure whether she had dreamed what occurred the night before, or it had actually happened. So she hopped up and dressed, although it was an hour earlier than she usually rose, for she could not sleep any more, being possessed with a strong desire to slip down and see if the big portmanteau and packing cases were really in the hall. She seemed to remember tumbling over them when she went to bed, for the aunts had sent her off very punctually, because they wanted their pet nephew all to themselves. CUANDO Rosa se despertó a la mañana siguiente, no estaba segura si lo de la noche anterior era sueño o realidad. Se puso en pie y se vistió, aun cuando era una hora más temprano que la acostumbrada, pues ya no podía conciliar el sueño, poseída como estaba por un intenso deseo de bajar y ver si en el vestíbulo se hallaban el portamanteo y las maletas. Tuvo la sensación de que tropezó con aquellos objetos al irse a dormir, pues las tías la habían mandado acostarse muy puntualmente, porque no querían compartir con nadie los agasajos a su sobrino predilecto.
The sun was shining, and Rose opened her window to let in the soft May air fresh from the sea. As she leaned over her little balcony, watching an early bird get the worm, and wondering how she should like Uncle Alec, she saw a man leap the garden wall and come whistling up the path. At first she thought it was some trespasser, but a second look showed her that it was her uncle returning from an early dip into the sea. She had hardly dared to look at him the night before, because whenever she tried to do so she always found a pair of keen blue eyes looking at her. Now she could take a good stare at him as he lingered along, looking about him as if glad to see the old place again. Brillaba el sol, y Rosa abrió la ventana para que entrase a raudales el aire fresco de mayo que venía del mar. Cuando se asomó al balconcito, para ver a los pájaros picoteando gusanos, y mientras al mismo tiempo se preguntaba si le gustaría el tío Alec, vio que un hombre saltaba la tapia del jardín y se aproximaba silbando por la vereda. Al principio pensó que sería un intruso, pero mirando mejor adivinó que era su tío, que volvía de remojarse en el mar. Apenas si se había atrevido a observarlo la noche anterior, porque cada vez que lo intentó se encontró con un par de ojos azules que la contemplaban con fijeza. Ahora pudo estudiarlo a sus anchas, mientras el hombre seguía su marcha, prestando atención a todos los detalles, como denotándose contento de volver a ver la vieja casa.
A brown, breezy man, in a blue jacket, with no hat on the curly head, which he shook now and then like a water dog; broad-shouldered, alert in his motions, and with a general air of strength and stability about him which pleased Rose, though she could not explain the feeling of comfort it gave her. She had just said to herself, with a sense of relief, "I guess I shall like him, though he looks as if he made people mind," when he lifted his eyes to examine the budding horse-chestnut overhead, and saw the eager face peering down at him. He waved his hand to her, nodded, and called out in a bluff, cheery voice, Un hombre moreno, vivaz, de chaqueta azul y sin sombrero en la cabeza de cabello rizado, que sacudía de vez en cuando como un perro de aguas; de hombros anchos, movimiento inquieto y un aire general de fuerza y estabilidad que plugo a Rosa, aunque no pudo explicarse la sensación de sosiego que le impartía. Acababa de decirse: "Creo que me va a gustar, aunque parece ser de esos que imponen respeto", cuando el hombre levantó la mirada para fijarse en el algarrobo en flor, y advirtió que una carita anhelante lo observaba. Le hizo seña con la mano, movió la cabeza y le gritó con voz jovial y firme
"You are on deck early, little niece." -¡Hola, nietita! Pronto has salido a cubierta.
"I got up to see if you had really come, uncle." -Vine a cerciorarme de que usted estaba aquí realmente, tío.
"Did you? Well, come down here and make sure of it." -¿De veras? Bueno, baja y así te cercioras del todo.
"I′m not allowed to go out before breakfast, sir." -No me permiten salir antes del desayuno.
"Oh, indeed!" with a shrug. "Then I′ll come aboard and salute," he added; and, to Rose′s great amazement, Uncle Alec went up one of the pillars of the back piazza hand over hand, stepped across the roof, and swung himself into her balcony, saying, as he landed on the wide balustrade: "Have you any doubts about me now, ma′am?" -¡Oh, es verdad! -dijo frunciendo el entrecejo. Entonces subiré a bordo para saludarte. El tío Alec trepó por una de las columnas, pasó por el techo, y fue a parar a la ancha balaustrada. -¿Tienes dudas aún?
Rose was so taken aback, she could only answer with a smile as she went to meet him. Rosa quedó tan atónita, que de momento no pudo hacer otra cosa que sonreír.
"How does my girl do this morning?" he asked, taking the little cold hand she gave him in both his big warm ones. -¿Que tal se siente mi niña esta mañana? -preguntó, tomando la manecilla fría que ella le alargaba y estrechándola entre sus dos manazas.
"Pretty well, thank you, sir." -Bastante bien, señor, gracias.
"Ah, but it should be very well. Why isn′t it?" -Tiene que ser muy bien. ¿Porqué no es así?
"I always wake up with a headache, and feel tired." -Siempre me levanto con dolor de cabeza y cansada.
"Don′t you sleep well?" -¡No duermes bien?
"I lie awake a long time, and then I dream, and my sleep does not seem to rest me much." -Estoy despierta mucho tiempo, y luego sueño; y parece que no venzo la fatiga del todo.
"What do you do all day?" -¿Que haces en todo el día?
"Oh, I read, and sew a little, and take naps, and sit with auntie." -Leo, coso un poco, duermo la siesta, y acompaño a la tía.
"No running about out of doors, or house-work, or riding, hey?" -¿No corres por afuera, ni practicas quehaceres domésticos, ni andas a caballo?
"Aunt Plenty says I′m not strong enough for much exercise. I drive out with her sometimes, but I don′t care for it." -La tía Abundancia dice que no soy bastante fuerte para hacer mucho ejercicio. A veces salgo en coche con ella, pero no me gusta mucho.
"I′m not surprised at that," said Uncle Alec, half to himself, adding, in his quick way: "Who have you had to play with?" -No me extraña -dijo el tío Alec, a medias consigo mismo, y añadió, con aquella su manera rápida de hablar-: ¿Quien has tenido para jugar contigo?
"No one but Ariadne Blish, and she was such a goose I couldn′t bear her. The boys came yesterday, and seemed rather nice; but, of course, I couldn′t play with them." -Nada más que Annabel Bliss, y era tan tonta que no pude aguantarla. Ayer vinieron los chicos, y me parecieron muy simpáticos ; pero, por supuesto, no pude jugar con ellos.
"Why not?" -¿Porqué?
"I′m too old to play with boys." -Tengo demasiada edad para jugar con chicos.
"Not a bit of it; that′s just what you need, for you′ve been molly-coddled too much. They are good lads, and you′ll be mixed up with them more or less for years to come, so you may as well be friends and playmates at once. I will look you up some girls also, if I can find a sensible one who is not spoilt by her nonsensical education." -Nada de eso. Eso es precisamente lo que necesitas, pues te han mimado demasiado. Son buenos chicos y tendrás que tenerlos más o menos cerca durante algunos años, así que más vale que se hagan amigos y compañeros cuanto antes. Te buscare chicas también, si puedo encontrar alguna que no este echada a perder por razón de una educación tonta.
"Phebe is sensible, I′m sure, and I like her, though I only saw her yesterday," cried Rose, waking up suddenly. -Febe es bastante buena, sin duda, y me gusta, aunque apenas si la conocí ayer -dijo Rosa, despertándose del todo.
"And who is Phebe, if you please?" -&Y quién es Febe?
Rose eagerly told all she knew, and Uncle Alec listened, with an odd smile lurking about his mouth, though his eyes were quite sober as he watched the face before him. Rosa le dijo con entusiasmo todo cuanto sabía, y el tío Alec escuchó, con una sonrisa que se dibujaba en sus labios, aunque sus ojos estaban fijos mientras observaban a la niña que tenía delante suyo.
"I′m glad to see that you are not aristocratic in your tastes, but I don′t quite make out why you like this young lady from the poor-house." -Me alegra ver que no eres aristocrática en tus gustos, pero no llego a entender del todo que encuentras en esa chica del asilo.
"You may laugh at me, but I do. I can′t tell why, only she seems so happy and busy, and sings so beautifully, and is strong enough to scrub and sweep, and hasn′t any troubles to plague her," said Rose, making a funny jumble of reasons in her efforts to explain. -Ríase de mí si quiere, pero me encanta. No puedo explicarle la razón, salvo que parece tan contenta y está tan ocupada, y canta tan maravillosamente; y además es fuerte, friega, barre y no sufre incomodidades que la atosiguen -dijo Rosa, enredando y mezclando sus razones en el esfuerzo por resultar clara.
"How do you know that?" -¿De dónde sabes todo eso?
"Oh, I was telling her about mine, and asked if she had any, and she said, ′No, only I′d like to go to school, and I mean to some day." -Porque le conté mis penas, y al preguntarle si ella tenía, me dijo: "No, salvo el no haber ido a la escuela; pero confío en que algún día iré".
"So she doesn′t call desertion, poverty, and hard work, troubles? She′s a brave little girl, and I shall be proud to know her." And Uncle Alec gave an approving nod, that made Rose wish she had been the one to earn it. -¿ No le parece que el abandono, la pobreza y el trabajo intenso, son penas? Es una chica valiente, y me encantará conocerla. El tío Alec confirmó su aserto con una inclinación de cabeza y Rosa lamentó no ser ella quien motivase aquella aprobación.
"But what are these troubles of yours, child?" he asked, after a minute of silence. -Pero, ¿cuáles son tus pesares, criatura? -preguntó, después de una pausa breve.
"Please don′t ask me, uncle." -Por favor, tío, no me lo pregunte.
"Can′t you tell them to me as well as to Phebe?" -¿No puedes contarme a mí lo que le dijiste a Febe?
Something in his tone made Rose feel that it would be better to speak out and be done with it, so she answered, with sudden colour and averted eyes, En su tono hubo algo que convenció a Rosa de que mejor sería hablar sin rodeos y concluir aquello, visto lo cual contestó, con ojos inquietos y mejillas repentinamente coloreadas
"The greatest one was losing dear papa." -El mayor de todos fue perder a papá.
As she said that, Uncle Alec′s arm came gently round her, and he drew her to him, saying, in the voice so like papa′s, Cuando dijo eso, el brazo del tío Alec la estrechó con dulzura, apretándola contra sí, mientras decía con una voz que era muy parecida a la del padre:
"That is a trouble which I cannot cure, my child; but I shall try to make you feel it less. What else, dear?" -Ése es un dolor, querida mía, que no podré curarte, aunque me esforzare por procurar que lo sientas menos. ¿Que más?
"I am so tired and poorly all the time, I can′t do anything I want to, and it makes me cross," sighed Rose, rubbing the aching head like a fretful child. -Me siento muy cansada siempre, a causa de no poder hacer nunca lo que quiero, y eso me hace enojar -dijo Rosa, frotándose la cabeza dolorida como un chico asustado-.
"That we can cure and we will," said her uncle, with a decided nod that made the curls bob on his head, to that Rose saw the gray ones underneath the brown.
"Aunt Myra says I have no constitution, and never shall be strong," observed Rose, in a pensive tone, as if it was rather a nice thing to be an invalid. La tía Myra dice que tengo una constitución pobre y nunca seré fuerte -continuó Rosa cavilosamente, como si esa clase de defectos fuera algo agradable.
"Aunt Myra is a ahem! an excellent woman, but it is her hobby to believe that everyone is tottering on the brink of the grave; and, upon my life, I believe she is offended if people don′t fall into it! We will show her how to make constitutions and turn pale-faced little ghosts into rosy, hearty girls. That′s my business, you know," he added, more quietly, for his sudden outburst had rather startled Rose. -La tía Myra es ... una mujer excelente, pero se desvive por creer que todo el mundo anda caminando al borde de la fosa, y da la impresión de que se ofende cuando la gente no cae dentro. Ya le enseñaremos a fabricar constituciones fuertes y a convertir en chicas sonrosadas y sanas los espectros paliduchos. Esa es mi misión, ¿sabes? -añadió más sereno, pues su primera repentina explosión había desconcertado un poco a Rosa.
"I had forgotten you were a doctor. I′m glad of it, for I do want to be well, only I hope you won′t give me much medicine, for I′ve taken quarts already, and it does me no good." -Olvidaba que usted es medico. Me alegro, porque quiero estar bien, aunque confío que usted no me mande muchas medicinas, porque ya he tomado varios frascos y no me hacen nada.
As she spoke, Rose pointed to a little table just inside the window, on which appeared a regiment of bottles. Al hablar, Rosa señaló una mesita que se hallaba delante de la ventana, y en la cual se veía un regimiento de botellas.
"Ah, ha! Now we′ll see what mischief these blessed women have been at." And, making a long arm, Dr. Alec set the bottles on the wide railing before him, examined each carefully, smiled over some, frowned over others, and said, as he put down the last: "Now I′ll show you the best way to take these messes." And, as quick as a flash, he sent one after another smashing down into the posy-beds below. -¡Ah, ja! Ahora averiguaremos que proyectos siniestros han tenido estas mujeres. Alargando el brazo, el doctor Alce fue alineando las botellas en el marco de la ventana, delante suyo, y las examinó con atención una por una, sonriendo en algunos casos y frunciendo el ceño en otros, hasta decir, cuando volvió a dejar la última -Ahora te enseñare cuál es la mejor manera de tomar estos potingues. Con la rapidez del rayo, las tiró todas al jardín.
"But Aunt Plenty won′t like it; and Aunt Myra will be angry, for she sent most of them!" cried Rose, half frightened and half pleased at such energetic measures. -La tía Abundancia se va a enojar y la tía Myra también, pues la mayoría fueron enviadas por ella - gritó Rosa, muerta de miedo, aun cuando al mismo tiempo se alegraba de que el tío fuese tan expeditivo.
"You are my patient now, and I′ll take the responsibility. My way of giving physic is evidently the best, for you look better already," he said, laughing so infectiously that Rose followed suit, saying saucily, -Tú eres ahora mi paciente y el responsable soy yo. Mi manera de administrar remedios es evidente mente la mejor, pues ya te veo de mejor aspecto -dijo, riendo con una risa tan contagiosa, que Rosa no pudo contenerse.
"If I don′t like your medicines any better than those, I shall throw them into the garden, and then what will you do?" -Si sus medicinas no me gustan más de lo que me gustaron esas, las tirare al jardín; y en ese caso, ¿que hará usted?
"When I prescribe such rubbish, I′ll give you leave to pitch it overboard as soon as you like. Now what is the next trouble?" -Cuando yo recete esas porquerías, te autorizo a que las eches donde quieras y en cuanto quieras. ¿Que más te sientes?
"I hoped you would forget to ask." -Confié que se olvidaría de preguntarme.
"But how can I help you if I don′t know them? Come, let us have No. 3." -¿Que ayuda quieres que te preste, si tú no me cuentas? Vamos : dolor número tres...
"It is very wrong, I suppose, but I do sometimes wish I had not quite so many aunts. They are all very good to me, and I want to please them; but they are so different, I feel sort of pulled to pieces among them," said Rose, trying to express the emotions of a stray chicken with six hens all clucking over it at once. -Debe estar mal, por supuesto, pero a veces desearía no tener tantas tías. Son todas muy buenas conmigo, y deseo complacerlas ; pero son tan distintas, que creo que me despedazo al intentarlo. Rosa quería decir que se sentía como un pollito, en cuyo torno cacarean seis gallinas al mismo tiempo.
Uncle Alec threw back his head and laughed like a boy, for he could entirely understand how the good ladies had each put in her oar and tried to paddle her own way, to the great disturbance of the waters and the entire bewilderment of poor Rose. El tío Alec echó atrás la cabeza y rió como un chiquillo, pues entendía perfectamente cómo las buenas señoras metían cada una su renio respectivo,, deseosa de conducirla por su camino, sin lograr otra cosa que agitar las aguas y anonadar a la pobre Rosa.
"I intend to try a course of uncles now, and see how that suits your constitution. I′m going to have you all to myself, and no one is to give a word of advice unless I ask it. There is no other way to keep order aboard, and I am captain of this little craft, for a time at least. What comes next?" -Tengo el propósito de ofrecerte ahora un plato de tío para ver si con ello se mejora tu constitución. Seré el único que se preocupe de tu salud y no habrán consejos de nadie a menos que yo los pida. Es la única manera de que a bordo impere el orden, y de este bajel he de ser el capitán, cuando menos por ahora. ¿Que más?
But Rose stuck there, and grew so red, her uncle guessed what that trouble was. Pero Rosa quedó pensativa y enrojeció tanto que su tío adivinó lo que estaba pensando.
"I don′t think I can tell this one. It wouldn′t be polite, and I feel pretty sure that it isn′t going to be a trouble any more." -Esto otro no creo que puedo contárselo. Sería falta de educación, y tengo la certeza de que no será un pesar de ahora en adelante.
As she blushed and stammered over these words, Dr. Alec turned his eyes away to the distant sea, and said so seriously, so tenderly, that she felt every word and long remembered them, Dijo estas últimas palabras titubeando y tartamudeando, y el doctor Alec dirigió la mirada al mar lejano, mientras decía con tanta ternura y tanta seriedad que la niña grabó en su cerebro todas las palabras y las recordó durante largo tiempo
"My child, I don′t expect you to love and trust me all at once, but I do want you to believe that I shall give my whole heart to this new duty; and if I make mistakes, as I probably shall, no one will grieve over them more bitterly than I. It is my fault that I am a stranger to you, when I want to be your best friend. That is one of my mistakes, and I never repented it more deeply than I do now. Your father and I had a trouble once, and I thought I could never forgive him; so I kept away for years. Thank God, we made it all up the last time I saw him, and he told me then, that if he was forced to leave her he should bequeath his little girl to me as a token of his love. I can′t fill his place, but I shall try to be a father to her; and if she learns to love me half as well as she did the good one she has lost, I shall be a proud and happy man. Will she believe this and try?" -Sobrina mía, no he creído que me querrías ni confiarías en mí de buenas a primeras, pero créeme si te digo que pondré mi corazón todo entero en esta nueva misión; y si cometo errores, cosa que sin duda ocurrirá, ninguno sufrirá más que yo. Es culpa mía si soy extraño para ti, cuando en realidad deseo ser tu mejor amigo. Éste es uno de mis errores, del cual nunca me arrepentí tanto como ahora me arrepiento. Tu padre y yo tuvimos un encuentro cierta vez, y como creí que no lo perdonaría nunca, me mantuve alejado varios años. Gracias a Dios, aclaramos las cosas por completo la última vez que nos vimos, y me dijo entonces que si se separaba de su querida hijita, la confiaba a mis manos como prueba de su amor. No puedo llenar el vacío, pero procuraré ser un padre para ella; y si la niña aprende a quererme la mitad de lo que quiso a aquel hombre bueno que perdió, me sentiré orgulloso y muy feliz. ¿Creerá esto y hará la prueba?
Something in Uncle Alec′s face touched Rose to the heart, and when he held out his hand with that anxious troubled look in his eyes, she was moved to put up her innocent lips and seal the contract with a confiding kiss. The strong arm held her close a minute, and she felt the broad chest heave once as if with a great sigh of relief; but not a word was spoken till a tap at the door made both start. Algo hubo en la cara del tío Alec que llegó al corazón de Rosa, y cuando alargó una mano con aquella expresión turbada y anhelante en sus ojos, ella impulsivamente elevó sus labios inocentes y selló el contrato con un beso de esperanza. El brazo recio la retuvo un breve instante, y Rosa advirtió que el pecho fuerte se hinchaba como en un gran suspiro de alivio; pero ninguno de los dos pronunció una sola palabra, hasta que oyeron llamar a la puerta.
Rose popped her head through the window to say "come in," while Dr. Alec hastily rubbed the sleeve of his jacket across his eyes and began to whistle again. Rosa metió la cabeza por la ventana para decir "Entre", mientras el doctor Alec se pasaba la manga de la chaqueta por los ojos y volvía a silbar.
Phebe appeared with a cup of coffee. Era Febe, trayendo una taza de café.
"Debby told me to bring this and help you get up," she said, opening her black eyes wide, as if she wondered how on earth "the sailor man" got there. -Debby me dijo que te trajera esto y te hiciese , levantar -dijo, abriendo mucho sus ojos negros, como preguntándose qué demonios hacía allí aquel "marinero ".
"I′m all dressed, so I don′t need any help. I hope that is good and strong," added Rose, eyeing the steaming cup with an eager look. -Estoy vestida, así que no necesito ayuda -dijo Rosa, mirando ansiosa la taza humeante-. Confío que esté bueno y fuerte.
But she did not get it, for a brown hand took possession of it as her uncle said quickly, Pero no llegó a tomarla, pues una mano morena y fuerte la asió, y a4 mismo tiempo dijo la voz de su tío:
"Hold hard, my lass, and let me overhaul that dose before you take it. Do you drink all this strong coffee every morning, Rose?" -Espera, criatura, y deja que tire esa poción antes que te arrepientas. &Es posible que ingieras ese café fuerte todas las mañanas, Rosal
"Yes, sir, and I like it. Auntie says it ′tones′ me up, and I always feel better after it." -Sí, señor, y me gusta. La tía dice que me entona y siempre me siento mejor después de tomarlo.
"This accounts for the sleepless nights, the flutter your heart gets into at the least start, and this is why that cheek of yours is pale yellow instead of rosy red. No more coffee for you, my dear, and by and by you′ll see that I am right. Any new milk downstairs, Phebe?" -Esto explica las noches de insomnio, las trepidaciones de tu corazón apenas te sobresaltas y ese color amarillo pálido de tus mejillas, que deberían ser rosadas. Basta de café para ti; querida, y con el tiempo me darás tú misma la razón. ¿Hay leche fresca abajo, Febe?
"Yes, sir, plenty right in from the barn." -Sí, señor, mucha; traída ahora mismo.
"That′s the drink for my patient. Go bring me a pitcherful, and another cup; I want a draught myself. This won′t hurt the honeysuckles, for they have no nerves to speak of." And, to Rose′s great discomfort, the coffee went after the medicine. -Ésa es la bebida que necesita mi paciente. Ve a traerle un jarro, y otra taza. Quiero un poco yo también. Este café no les hará mal a las madreselvas, porque no tienen nervios dignos de tal nombre. Y, con gran desconsuelo de Rosa, el café siguió el camino de las medicinas.
Dr. Alec saw the injured look she put on, but took no notice, and presently banished it by saying pleasantly, El doctor Alec observó la expresión de Rosa, pero no le prestó atención ninguna, y al instante la combatió diciendo:
"I′ve got a capital little cup among my traps, and I′ll give it to you to drink your milk in, as it is made of wood that is supposed to improve whatever is put into it something like a quassia cup. That reminds me; one of the boxes Phebe wanted to lug upstairs last night is for you. Knowing that I was coming home to find a ready-made daughter, I picked up all sorts of odd and pretty trifles along the way, hoping she would be able to find something she liked among them all. Early to-morrow we′ll have a grand rummage. Here′s our milk! I propose the health of Miss Rose Campbell and drink it with all my heart." -Tengo una taza muy buena entre mis bártulos, y voy a dártela para que en ella bebas la leche, pues está hecha de madera y se asegura que mejora cuanto se le vierte, algo así como una taza de cuasia. Ahora que me acuerdo, uno de los cajones que Febe quiso subir al depósito anoche es para ti. Sabiendo que al venir aquí me encontraría con una hija ya crecida, elegí toda clase de chucherías y curiosidades en el camino, confiando que entre esos objetos encontraría alguno que le gustase. Mañana temprano revolveremos en grande. ¡Aquí está la leche que hemos pedido! Brindo a la salud de a la señorita Rosa Campbell, y brindo de todo corazón.
It was impossible for Rose to pout with the prospect of a delightful boxful of gifts dancing before her eyes; so, in spite of herself, she smiled as she drank her own health, and found that fresh milk was not a hard dose to take. Rosa no hubiera podido enfurruñarse mientras ante su imaginación danzaba un cajón lleno de obsequios, y a pesar de sí misma, sonrió al beber a su propia salud, descubriendo que la leche fresca no es tan mala de tomar.
"Now I must be off, before I am caught again with my wig in a toss," said Dr. Alec, preparing to descend the way he came. -Ahora tengo que marcharme, antes que me sorprendan de nuevo así tan desarrapado -dijo el doctor - Alec, preparándose a descender como había subido.
"Do you always go in and out like a cat, uncle?" asked Rose, much amused at his odd ways. -¿Siempre entra y sale como los gatos, tío? -preguntó Rosa, a quien divertían mucho sus rarezas.
"I used to sneak out of my window when I was a boy, so I need not disturb the aunts, and now I rather like it, for it′s the shortest road, and it keeps me limber when I have no rigging to climb. Good-bye till breakfast." And away he went down the water-spout, over the roof, and vanished among the budding honey-suckles below. -De niño me acostumbré a saltar de mi ventana sin que nadie lo advirtiera, con el fin de no molestar a las tías; y ahora me gusta, por cuanto es el camino más corto y esto de saltar sin ayuda de aparejos me mantiene más ágil. Descendió por la cañería del agua al suelo y desapareció entre las madreselvas.
"Ain′t he a funny guardeen?" exclaimed Phebe, as she went off with the cups. -¿Verdad que es un tutor muy extraño? -comentó Febe al retirarse con las tazas.
"He is a very kind one, I think," answered Rose, following, to prowl round the big boxes and try to guess which was hers. -Me ha parecido muy bondadoso -contestó Rosa, siguiéndola para mirar los bultos y tratar de adivinar cuál sería el suyo.
When her uncle appeared at sound of the bell, he found her surveying with an anxious face a new dish that smoked upon the table. Cuando el tío apareció, la encontró mirando con ansia un plato que humeaba sobre la mesa.
"Got a fresh trouble, Rosy?" he asked, stroking her smooth head. -¿Alguna nueva preocupación, Rosa? -le preguntó, acariciándole la cabeza.
"Uncle, are you going to make me eat oatmeal?" asked Rose, in a tragic tone. -Tío, ¿está por hacerme comer avena? -preguntó Rosa con expresión trágica.
"Don′t you like it?" -¿ No te gusta ?
"I detest it!" answered Rose, with all the emphasis which a turned-up nose, a shudder, and a groan could give to the three words. -¡La detesto! -contestó Rosa, con todo el énfasis que una nariz arrugada, un encogimiento de hombros y un gruñidito podían dar a sus palabras.
"You are not a true Scotchwoman, if you don′t like the ′parritch.′ It′s a pity, for I made it myself, and thought we′d have such a good time with all that cream to float it in. Well, never mind." And he sat down with a disappointed air. -No eres verdadera escocesa si no te gusta el parritch. Es una lástima, porque lo hice yo mismo y pensé que te encantarías con toda esa crema que flota en el plato. Bueno, está bien.
Rose had made up her mind to be obstinate about it, because she did heartily "detest" the dish; but as Uncle Alec did not attempt to make her obey, she suddenly changed her mind and thought she would. Y al sentarse denoto su desilusión. Rosa había decidido ponerse terca, porque aquello era cosa que detestaba cordialmente; pero como el tío Alec no intento en absoluto convencerla, de pronto cambió de idea y llegó a la conclusión de que haría la prueba.
"I′ll try to eat it to please you, uncle; but people are always saying how wholesome it is, and that makes me hate it," she said, half-ashamed at her silly excuse. -Haré la prueba de comerlo por complacerlo a usted, tío; pero todo el mundo no hace más que decir que es muy sano, y por eso he llegado a odiarlo así -dijo la niña, bastante avergonzada de su excusa banal.
"I do want you to like it, because I wish my girl to be as well and strong as Jessie′s boys, who are brought up on this in the good old fashion. No hot bread and fried stuff for them, and they are the biggest and bonniest lads of the lot. Bless you, auntie, and good morning!" -Deseo que te agrade, porque espero que mi niña sea tan fuerte como los chicos de Jessie, que fueron criados con este sistema excelente, aunque antiguo. Para ellos no hay pan caliente ni cosas fritas, y ya ves lo grandes y forzudos que son. Buenos días, tía, y que Dios la bendiga.
Dr. Alec turned to greet the old lady, and, with a firm resolve to eat or die in the attempt, Rose sat down. Rosa se dio vuelta para saludar a la anciana y, decidida a comer o morir, se sentó.
In five minutes she forgot what she was eating, so interested was she in the chat that went on. It amused her very much to hear Aunt Plenty call her forty-year-old nephew "my dear boy"; and Uncle Alec was so full of lively gossip about all creation in general, and the Aunt-hill in particular, that the detested porridge vanished without a murmur. A los cinco minutos se había olvidado que era lo que comía, interesada como se sintió de pronto en la conversación promovida. Le hizo gracia escuchar cómo la tía Abundancia llamaba "mi querido chico" al hombretón de cuarenta años ; y tan animada era la charla del tío Alec, sobre todos los temas posibles en la creación, y en particular acerca del hormiguero de las tías, que el aborrecido potaje fue ingerido sin un murmullo de protesta.
"You will go to church with us, I hope, Alec, if you are not too tired," said the old lady, when breakfast was over. -Confío, Alec, que vendrás a la iglesia con nosotras, si no estás muy cansado -dijo la anciana, una vez que concluyo el desayuno.
"I came all the way from Calcutta for that express purpose, ma′am. Only I must send the sisters word of my arrival, for they don′t expect me till to-morrow, you know, and there will be a row in church if those boys see me without warning." -Justo para eso he venido especialmente de Calcuta. Solo que tengo que mandar a las hermanas noticia de mi llegada, pues hasta mañana no me esperan, y habrá escándalo en la iglesia si los muchachos me ven sin aviso previo.
"I′ll send Ben up the hill, and you can step over to Myra′s yourself; it will please her, and you will have plenty of time." -Mandare a Ben a la montaña, y a casa de Myra puedes ir tú mismo; se alegrará mucho, y tendrás tiempo suficiente.
Dr. Alec was off at once, and they saw no more of him till the old barouche was at the door, and Aunt Plenty just rustling downstairs in her Sunday best, with Rose like a little black shadow behind her. El doctor Ale salió en un santiamén y no volvieron a verlo hasta que el viejo birlocho estuvo en la puerta, y la tía Abundancia bajaba las escaleras, con mucho crujir de faldas almidonadas, vestida con sus ropas dominicales y seguida de Rosa como una sombra.
Away they drove in state, and all the way Uncle Alec′s hat was more off his head than on, for everyone they met smiled and bowed, and gave him as blithe a greeting as the day permitted. Emprendieron la marcha muy ceremoniosamente, con gran alegría del tío Alec, que durante el camino recibió el saludo cordial de todos cuantos se cruzaban con ellos.
It was evident that the warning had been a wise one, for, in spite of time and place, the lads were in such a ferment that their elders sat in momentary dread of an unseemly outbreak somewhere. It was simply impossible to keep those fourteen eyes off Uncle Alec, and the dreadful things that were done during sermon-time will hardly be believed. Era evidente que estuvo bien mandar aviso, pues a pesar del tiempo y el lugar, los chicos denotaron tal ebullición que los mayores llegaron a pensar asustados en la inminencia de un desaguisado; aquellos catorce ojos no se apartaron del tío Alec, y las cosas que los chicos hicieron durante el sermón son como para no creerlas.
Rose dared not look up after a while, for these bad boys vented their emotions upon her till she was ready to laugh and cry with mingled amusement and vexation. Charlie winked rapturously at her behind his mother′s fan; Mac openly pointed to the tall figure beside her; Jamie stared fixedly over the back of his pew, till Rose thought his round eyes would drop out of his head; George fell over a stool and dropped three books in his excitement; Will drew sailors and Chinamen on his clean cuffs, and displayed them, to Rose′s great tribulation; Steve nearly upset the whole party by burning his nose with salts, as he pretended to be overcome by his joy; even dignified Archie disgraced himself by writing in his hymn book, "Isn′t he blue and brown?" and passing it politely to Rose. Rosa no se atrevió a levantar la mirada por un rato, pues aquellos chicos de tal modo exteriorizaron las emociones causadas por su presencia que no tuvo más remedio que reír y llorar entre divertida y asustada. Charlie le guiñaba los ojos con gran entusiasmo por detrás del abanico de la madre; Mac le señaló sin disimulo la figura larguirucha que tenía detrás ; Jamie miró fijamente por detrás de su banquillo, basta que los ojos se le iban a saltar de las órbitas; Geordie tropezó con un taburete y se le cayeron tres libros en el aturullamiento; Will dibujó marineros y chinos en sus puños limpios y se ′.os enseñó a Rosa, con gran tribulación de parte de esta; Esteban casi trastorna la reunión al quemarse la nariz con sales, fingiendo sentirse transportado de gozo; y hasta el pomposo Archie cometió una de las suyas, escribiendo en su libro de himnos "¿Verdad que es azul y castaño?" y pasándolo ceremoniosamente a Rosa.
Her only salvation was trying to fix her attention upon Uncle Mac a portly, placid gentleman, who seemed entirely unconscious of the iniquities of the Clan, and dozed peacefully in his pew corner. This was the only uncle Rose had met for years, for Uncle Jem and Uncle Steve, the husbands of Aunt Jessie and Aunt Clara, were at sea, and Aunt Myra was a widow. Uncle Mac was a merchant, very rich and busy, and as quiet as a mouse at home, for he was in such a minority among the women folk he dared not open his lips, and let his wife rule undisturbed. La única manera de salvarse fue fijar su atención en el tío Mac, un caballero sereno y majestuoso, que parecía por completo inconsciente de las iniquidades del clan y dormitaba plácidamente en un rincón. Éste era el único tío que había conocido Rosa durante muchos años, pues los tíos Jem y Steve, maridos de tías Jessie y Clara, estaban navegando y tía Myra era viuda. El tío Mac era comerciante muy próspero y rico y en casa tan callado como un ratón, pues se hallaba en inferioridad de situación frente a las mujeres y no osaba abrir la boca, dejando que su mujer lo gobernara todo sin inmiscuencias.
Rose liked the big, kindly, silent man who came to her when papa died, was always sending her splendid boxes of goodies at school, and often invited her into his great warehouse, full of teas and spices, wines and all sorts of foreign fruits, there to eat and carry away whatever she liked. She had secretly regretted that he was not to be her guardian; but since she had seen Uncle Alec she felt better about it, for she did not particularly admire Aunt Jane. A Rosa le agradaba el hombre grandote, silencioso y bueno que vino a verla en cuanto falleció el padre, constantemente le mandaba espléndidas cajas de golosinas y otras cosas a la escuela, y a menudo la invitaba a sus grandes depósitos, llenos de tes y especias, vinos y -toda suerte de frutas extranjeras, donde podía comer y escoger cuanto quisiera para llevarse. Lamentó en secreto de que no fuera su tutor; pero desde que vio al tío Alec cambió un poco de idea, pues en el fondo no sentía admiración ninguna por la tía Juana.
When church was over, Dr. Alec got into the porch as quickly as possible, and there the young bears had a hug all round, while the sisters shook hands and welcomed him with bright faces and glad hearts. Rose was nearly crushed flat behind a door in that dangerous passage from pew to porch; but Uncle Mac rescued her, and put her into the carriage for safe keeping. Concluído el servicio religioso, el doctor Alec llegó al pórtico lo más pronto que pudo, y allí los oseznos se abrazaron y gritaron, mientras las hermanas se daban las manos, saludándose con rostros alegres y corazones animosos. Rosa estuvo a punto de ser aplastada detrás de una puerta en el peligroso pasadizo desde el banquillo al pórtico, pero el tío Alec la salvó a tiempo y la puso a buen seguro en el coche.
"Now, girls, I want you to come and dine with Alec; Mac also, of course. But I cannot ask the boys, for we did not expect this dear fellow till tomorrow, you know, so I made no preparations. Send the lads home, and let them wait till Monday, for really I was shocked at their behaviour in church," said Aunt Plenty, as she followed Rose. -Ahora, chicas -dijo-, quiero que todas vengan a comer con Alec, y Mac también, por supuesto. Pero no puedo invitar a los chicos, pues no esperábamos a este buen hombre hasta mañana, como ustedes saben, y no he . hecho preparativos. Manden los muchachos a casa, y que esperen hasta el lunes, porque debo confesar que me ha dejado sorprendida su comportamiento en la iglesia -dijo la tía Abundancia, que subió al carruaje detrás de Rosa.
In any other place the defrauded boys would have set up a howl; as it was, they growled and protested till Dr. Alec settled the matter by saying, En cualquier otro lugar los chicos habrían expresado su decepción mediante aullidos ; pero se contentaron con gruñir y protestar por lo bajo, hasta que el doctor Alec dio el asunto por concluído, diciendo:
"Never mind, old chaps, I′ll make it up to you to-morrow, if you sheer off quietly; if you don′t, not a blessed thing shall you have out of my big boxes." -No se aflijan, muchachos; mañana me pondré al día con ustedes, y ahora se van sin hacer escándalo; de lo contrario, de mis bultos no saldrá ni un solo regalo para ustedes.






CHAPTER 4—Aunts

CAPÍTULO —TÍAS

All dinner-time Rose felt that she was going to be talked about, and afterward she was sure of it, for Aunt Plenty whispered to her as they went into the parlour, Durante toda la comida Rosa tuvo la sensación de que pensaban hablar de ella, y esta sospecha se convirtió en certeza cuando la tía Abundancia le dijo por lo bajo, mientras se dirigían a la sala:
"Run up and sit awhile with Sister Peace, my dear. She likes to have you read while she rests, and we are going to be busy." -Sube, querida, y acompaña un rato a la tía Paz. Quiere que le leas mientras descansa, y aquí vamos a estar ocupados.
Rose obeyed, and the quiet rooms above were so like a church that she soon composed her ruffled feelings, and was unconsciously a little minister of happiness to the sweet old lady, who for years had sat there patiently waiting to be set free from pain. Rosa obedeció, y tal era la quietud de los cuartos del piso alto que al poco serenó sus sentimientos por completo y fue, sin darse cuenta de ello, algo así como un pequeño ministro de la dicha para la dulce anciana, que desde muchos años atrás pasaba las horas sentada en su dormitorio, esperando que el dolor la dejase libre alguna vez.
Rose knew the sad romance of her life, and it gave a certain tender charm to this great-aunt of hers, whom she already loved. When Peace was twenty, she was about to be married; all was done, the wedding dress lay ready, the flowers were waiting to be put on, the happy hour at hand, when word came that the lover was dead. They thought that gentle Peace would die, too; but she bore it bravely, put away her bridal gear, took up her life afresh, and lived on a beautiful, meek woman, with hair as white as snow and cheeks that never bloomed again. She wore no black, but soft, pale colours, as if always ready for the marriage that had never come. Rosa conocía el romance triste de su vida, el cual impartía un cierto encanto singular a esta tía suya, a quien ya amaba. Cuando Paz tenía veinte años de edad, estuvo por casarse; se hicieron todos los preparativos y el vestido de novia estuvo confeccionado; las flores esperaban que la novia se las pusiese y poco faltaba para la hora venturosa, cuando se recibió noticia de que el novio acababa de morir. Llegaron a temer que la buena de Paz muriera también; pero ella soportó su aflicción con entereza, guardó las galas de novia, reinició la vida como si hubiese vuelto a nacer, y siguió viviendo, hasta convertirse en aquella mujer humilde, de cabello tan blanco como la nieve y mejillas que jamás tenían color. No vestía de negro, sino colores suaves y pálidos, cual si estuviese esperando siempre el casamiento que no llegaría.
For thirty years she had lived on, fading slowly, but cheerful, busy, and full of interest in all that went on in the family; especially the joys and sorrows of the young girls growing up about her, and to them she was adviser, confidante, and friend in all their tender trials and delights. A truly beautiful old maiden, with her silvery hair, tranquil face, and an atmosphere of repose about her that soothed whoever came to her! Treinta años siguió viviendo, marchitándose lentamente, pero animosa, ocupada, e interesándose mucho en todo cuanto pasaba en la casa; y en especial los gozos y pesares de las chicas que crecían en torno suyo, siendo para ellas confidente, consejera y amiga en todos sus momentos de penuria y de alegría. Una solterona realmente bella, con su cabello plateado, su rostro sereno, y aquella atmósfera de reposo que embalsamaba a cuantos se le acercaban.
Aunt Plenty was utterly dissimilar, being a stout, brisk old lady, with a sharp eye, a lively tongue, and a face like a winter-apple. Always trotting, chatting, and bustling, she was a regular Martha, cumbered with the cares of this world and quite happy in them. La tía Abundancia era muy distinta; mujer corpulenta, inquieta, de vista penetrante, lengua incansable y cara como una manzana de invierno, jamás descansaba, siempre corriendo de un lado a otro, charlando y removiéndolo todo. Era una Marta verdadera, abrumada con los cuidados mundanos y dichosa entre ellos.
Rose was right; and while she softly read psalms to Aunt Peace, the other ladies were talking about her little self in the frankest manner. Rosa se sintió a gusto, y mientras leía salmos a la tía Paz las otras damas charlaban de ella con la mayor franqueza del mundo.
"Well, Alec, how do you like your ward?" began Aunt Jane, as they all settled down, and Uncle Mac deposited himself in a corner to finish his doze. -Bueno, Alec, ¿que nos cuentas de tu pupila? -preguntó la tía Juana, cuando se sentaron y el tío Mac buscaba un rinconcito en que dormir a gusto. -Me gustaría más si hubiese podido comenzar en el
"I should like her better if I could have begun at the beginning, and so got a fair start. Poor George led such a solitary life that the child has suffered in many ways, and since he died she has been going on worse than ever, judging from the state I find her in." comienzo y partir de una base firme. La vida del pobre Jorge fue tan solitaria que la chica ha sufrido de muchas maneras y desde su muerte ha ido de mal en peor,, a juzgar por el estado en que la encuentro.
"My dear boy, we did what we thought best while waiting for you to wind up your affairs and get home. I always told George he was wrong to bring her up as he did; but he never took my advice, and now here we are with this poor dear child upon our hands. I, for one, freely confess that I don′t know what to do with her any more than if she was one of those strange, outlandish birds you used to bring home from foreign parts." And Aunt Plenty gave a perplexed shake of the head which caused great commotion among the stiff loops of purple ribbon that bristled all over the cap like crocus buds. -Mi querido pariente, hicimos lo que nos pareció mejor mientras esperábamos que concluyeras tus asuntos y volvieses aquí. Siempre le dije a Jorge que hacía mal en criarla como lo estaba haciendo, y ahora nos vemos con esta pobre criatura en nuestras manos. Por mi parte, confieso que lo que debo hacer con ella lo se exactamente igual que si se tratase de uno de esos pájaros forasteros y desconocidos que traías a casa cuando venías de otras tierras. Y al decir esto, la -tía Abundancia sacudió la cabeza, denotando su perplejidad y enmarañando los lazos tiesos que sobresalían de su gorro como capullos de quitameriendas.
"If my advice had been taken, she would have remained at the excellent school where I placed her. But our aunt thought best to remove her because she complained, and she has been dawdling about ever since she came. A most ruinous state of things for a morbid, spoilt girl like Rose," said Mrs. Jane, severely. -Si hubieran seguido mi consejo, habría seguido en la excelente escuela donde la puse. Pero nuestra tía creyó mejor sacarla porque ella se quejaba, y desde entonces no ha hecho otra cosa que revolotear en torno de la chica el día entero, perdiendo el tiempo lastimosamente. Un estado de cosas en extremo ruinoso para una chica mimada y caprichosa como Rosa -dijo con severidad la señora Juana.
She had never forgiven the old ladies for yielding to Rose′s pathetic petition that she might wait her guardian′s arrival before beginning another term at the school, which was a regular Blimber hot-bed, and turned out many a feminine Toots. -Jamás había perdonado a las viejecitas por ceder al patetico pedido de Rosa, cuando imploró que la dejasen esperar la llegada de su tutor antes de empezar otro año en la escuela, la cual no era más que un semillero de vicios, ya que de ella habían salido muchas chicas malísimamente educadas.
"I never thought it the proper school for a child in good circumstances an heiress, in fact, as Rose is. It is all very well for girls who are to get their own living by teaching, and that sort of thing; but all she needs is a year or two at a fashionable finishing school, so that at eighteen she can come out with eclat," put in Aunt Clara, who had been a beauty and a belle, and was still a handsome woman. -Yo nunca consideré que fuese lugar indicado para una niña de buena posición, heredera de una fortuna, como es Rosa en realidad. Está muy bien para las muchachas que tienen que ganarse la vida enseñando, y en otros casos parecidos; pero todo lo que necesita es uno o dos años de escuela de educación social, para que a los dieciocho pueda desenvolverse entre la gente -opinó la tía Clara, que en su juventud había sido una belleza y aún seguía siendo hermosa.
"Dear, dear! how short-sighted you all are to be discussing education and plans for the future, when this unhappy child is so plainly marked for the tomb," sighed Aunt Myra, with a lugubrious sniff and a solemn wag of the funereal bonnet, which she refused to remove, being afflicted with a chronic catarrh. -¡Cielos! ¡Cielos! ¡Que ciegas están todas, discutiendo planes para el futuro, cuando esa chica está predestinada fatalmente a la tumba! -exclamó suspirando la tía Myra, con un mohín lúgubre, sacudiendo su bonete funerario, que se negó a quitarse en virtud de estar atacada de catarro crónico.
"Now, it is my opinion that the dear thing only wants freedom, rest, and care. There is look in her eyes that goes to my heart, for it shows that she feels the need of what none of us can give her a mother," said Aunt Jessie, with tears in her own bright eyes at the thought of her boys being left, as Rose was, to the care of others. -Pues bien, mi opinión es que lo único que necesita esta chica es libertad -dijo la tía Jessie, a cuyos ojos asomaban las lágrimas al pensar que sus niños pudieran quedar librados a cuidado ajeno, como en el caso de Rosa-. Necesita tambien descanso y atenciones. Tiene algo en la mirada que me parte el corazón, pues demuestra que siente la necesidad de una cosa que ninguno de nosotros podemos proporcionarle... necesita una madre.
Uncle Alec, who had listened silently as each spoke, turned quickly towards the last sister, and said, with a decided nod of approval, El tío Alec, que estaba escuchando en silencio, se volvió hacia la última hermana y dijo, corroborando sus palabras con una decidida inclinación de cabeza:
"You′ve got it, Jessie; and, with you to help me, I hope to make the child feel that she is not quite fatherless and motherless." -Tú has dado en el clavo, Jessie; y si me ayudas, tengo esperanza de que la chica olvidará que es huérfana de padre y madre.
"I′ll do my best, Alec; and I think you will need me, for, wise as you are, you cannot understand a tender, timid little creature like Rose as a woman can," said Mrs. Jessie, smiling back at him with a heart full of motherly goodwill. -Hare todo lo posible, Alec; y creo que vas a necesitarme, pues por mucho que seas inteligente, no puedes entender el fondo de una criatura tierna y tímida como puede entenderlo una mujer. La sonrisa que Jessie dedicó a Alec encerraba mucho de dulzura maternal.
"I cannot help feeling that I, who have had a daughter of my own, can best bring up a girl; and I am very much surprised that George did not entrust her to me," observed Aunt Myra, with an air of melancholy importance, for she was the only one who had given a daughter to the family, and she felt that she had distinguished herself, though ill-natured people said that she had dosed her darling to death. -No puedo menos de pensar que yo, que he tenido una hija, sea la más capacitada para educar a una chica, y me sorprende mucho que Jorge no la haya dejado a mi cargo dijo la tía Myra con aire de melancólica importancia, pues era la única que había dado una hija a la familia, y estaba convencida de que se había distinguido mucho, aunque la gente mal hablada solía asegurar que con tanto cuidarla la había matado.
"I never blamed him in the least, when I remember the perilous experiments you tried with poor Carrie," began Mrs. Jane, in her hard voice. -No pienso tan mal de él, cuando recuerdo los experimentos peligrosos a que sometiste a la pobre Carrie -empezó a decir la señora Juana con áspera voz.
"Jane Campbell, I will not hear a word! My sainted Caroline is a sacred object," cried Aunt Myra, rising as if to leave the room. -Juana Campbell, no estoy dispuesta a escucharte una sola palabra. Mi santa Carolina es tema sagrado - gritó la tía Myra, haciendo ademán de dejarlas allí plantadas.
Dr. Alec detained her, feeling that he must define his position at once, and maintain it manfully if he hoped to have any success in his new undertaking. El doctor Alec la detuvo, convencido como estaba de que tenía que afirmar su posición y mantenerla virilmente, si quería lograr exito en su nueva empresa.
"Now, my dear souls, don′t let us quarrel and make Rose a bone of contention though, upon my word, she is almost a bone, poor little lass! You have had her among you for a year, and done what you liked. I cannot say that your success is great, but that is owing to too many fingers in the pie. Now, I intend to try my way for a year, and if at the end of it she is not in better trim than now, I′ll give up the case, and hand her over to someone else. That′s fair, I think." -Bueno, estimadas hermanas, no riñamos ni convirtamos a Rosa en el eje de nuestras disputas; aunque está tan esmirriada que no veo en ella mucho más que un eje. La habeis tenido con vosotras un año, y habeis hecho cuanto os ha venido en gana. No sabría decir que vuestro éxito haya sido grande, pero eso -se ha debido a que fueron muchas manos en un plato. Tengo ahora intenciones de poner en práctica mi sistema por un año, y si al final de ese término no está mejor que ahora, me dare por vencido y la pasare a cualquier otro. Creo que es lo más justo.
"She will not be here a year hence, poor darling, so no one need dread future responsibility," said Aunt Myra, folding her black gloves as if all ready for the funeral. -Dentro de un año no estará aquí la pobrecita, de modo que ninguno de nosotros debe arredrarse por responsabilidades futuras -dijo la tía Myra, doblando sus guantes negros como si ya los preparase para el entierro.
"By Jupiter! Myra, you are enough to damp the ardour of a saint!" cried Dr. Alec, with a sudden spark in his eyes. "Your croaking will worry that child out of her wits, for she is an imaginative puss, and will fret and fancy untold horrors. You have put it into her head that she has no constitution, and she rather likes the idea. If she had not had a pretty good one, she would have been ′marked for the tomb′ by this time, at the rate you have been going on with her. I will not have any interference please understand that; so just wash your hands of her, and let me manage till I want help, then I′ll ask for it." -¡ Dios mío, Myra, tú eres capaz de agotar la paciencia de un santo ! -exclamó el doctor Alec con ojos que lanzaban chispas-. Con tus cacareos vas a asustar a esa chica, porque es una criatura impresionable y su imaginación le pintará horrores inenarrables. Ya le has metido en la cabeza que su constitución es debil y parece haberse aficionado a la idea. Si no hubiera sido bastante fuerte, habría bordeado la tumba a estas horas, con todo lo que tú le has machacado los sentidos. No acepto intromisiones ; quiero que lo entiendas bien. De modo que te desentiendes de ella y me dejas que siga hasta que necesite ayuda, que ya entonces te llamaré.
"Hear, hear!" came from the corner where Uncle Mac was apparently wrapt in slumber. -¡Oiganlo, 0iganlo! -dijo desde su rincón el tío Mac, al parecer dormido por completo.
"You were appointed guardian, so we can do nothing. But I predict that the girl will be spoilt, utterly spoilt," answered Mrs. Jane, grimly. -Te han designado tutor, de modo que no podemos decir nada -expresó a su vez Juana con huraño gesto-; pero estoy por asegurarte que vas a echar a perder a la chica por completo.
"Thank you, sister. I have an idea that if a woman can bring up two boys as perfectly as you do yours, a man, if he devotes his whole mind to it, may at least attempt as much with one girl," replied Dr. Alec, with a humorous look that tickled the others immensely, for it was a well-known fact in the family that Jane′s boys were more indulged than all the other lads put together. -Gracias, hermana; pero sospecho que si una mujer puede criar dos hijos con tanta perfección como tú has criado a los tuyos, un hombre, dedicándose de lleno, puede hacer otro tanto con una chica -replicó el doctor Alec, cuyas miradas burlonas estuvieron por hacer reír a los demás, pues era bien sabido en la familia que los hijos de Juana. -tenían más mimos que todos los otros juntos.
"I am quite easy, for I really do think that Alec will improve the child′s health; and by the time his year is out, it will be quite soon enough for her to go to Madame Roccabella′s and be finished off," said Aunt Clara, settling her rings, and thinking, with languid satisfaction, of the time when she could bring out a pretty and accomplished niece. -Estoy muy tranquila -dijo la tía Clara-, pues tengo la certeza de que Alec mejorará la salud de la niña; y cuando haya concluído su año de cuidados, estará a tiempo de ir a la escuela de Madame Roccabella y completar su educación -y mientras pronunció las últimas palabras, la anciana se arregló los rizos y pensó, con lánguida satisfacción, en la alegría de ver a su sobrina convertida en toda una señorita.
"I suppose you will stay here in the old place, unless you think of marrying, and it′s high time you did," put in Mrs. Jane, much nettled at her brother′s last hit. -Presumo que -te quedarás aquí, a menos que se te de por casarte, y por cierto que sería hora -opinó la tía Juana, muy ofendida por la última pulla de su hermano.
"No, thank you. Come and have a cigar, Mac," said Dr. Alec, abruptly. -No, gracias. Vamos a fumar un cigarro, Mae -dijo el doctor Alec con brusquedad.
"Don′t marry; women enough in the family already," muttered Uncle Mac; and then the gentlemen hastily fled. -No te cases; tenemos bastantes mujeres en la familia -musitó el tío Mac, y los dos hombres desaparecieron prestamente.
"Aunt Peace would like to see you all, she says," was the message Rose brought before the ladies could begin again. -La tía Paz quisiera verlas a todas -dijo de pronto Rosa, portadora de este mensaje, sin darles tiempo a reanudar la conversación.
"Hectic, hectic! dear me, dear me!" murmured Aunt Myra, as the shadow of her gloomy bonnet fell upon Rose, and the stiff tips of a black glove touched the cheek where the colour deepened under so many eyes. -¡Oh! ¡ Oh! ¡ Válgame el cielo! -murmuró la tía Myra, y la sombra siniestra de su gorro cayó sobre Rosa, al tiempo que las puntas de un guante negro le rozaron las mejillas, encendidas de color ante el asedio de tantas miradas.
"I am glad these pretty curls are natural; they will be invaluable by and by," said Aunt Clara, taking an observation with her head on one side. -Me alegra que estos rizos sean naturales -dijo la tía Clara, inclinando la cabeza para ver mejor-. Con el tiempo tendrán un valor incalculable.
"Now that your uncle has come, I no longer expect you to review the studies of the past year. I trust your time will not be entirely wasted in frivolous sports, however," added Aunt Jane, sailing out of the room with the air of a martyr. -Ahora que el tío ha venido, no te pido que repases las lecciones del año pasado. Sospecho que tendrás que dedicar todo el tiempo a frívolos deportes -añadió la tía Juana, saliendo del cuarto con aire de mártir.
Aunt Jessie said not a word, but kissed her little niece, with a look of tender sympathy that made Rose cling to her a minute, and follow her with grateful eyes as the door closed behind her. La tía Jessie no dijo ni una palabra, concretándose a besar a su sobrinita con expresión de tierna simpatía que dio motivo a que Rosa se aferrase a ella durante un minuto, y la siguiera con ojos que expresaban gratitud cuando cerro la puerta tras de sí.
After everybody had gone home, Dr. Alec paced up and down the lower hall in the twilight for an hour, thinking so intently that sometimes he frowned, sometimes he smiled, and more than once he stood still in a brown study. All of a sudden he said, half aloud, as if he had made up his mind, Una vez que todos desaparecieron, el doctor Alce recorrió a grandes pasos el vestíbulo durante una hora, a la luz vacilante del crepúsculo, tan concentrado en sus pensamientos que a veces fruncía el ceño y más de una vez penetró en el estudio oscuro y permaneció inmóvil. De pronto dijo en voz alta, como si acabara de tomar una determinación
"I might as well begin at once, and give the child something new to think about, for Myra′s dismals and Jane′s lectures have made her as blue as a little indigo bag." -Lo mejor será empezar en seguida y dar a la chica algo nuevo en que pensar, pues los -recelos de Myra y las conferencias de Juana la van a dejar más mustia que una pasa.
Diving into one of the trunks that stood in a corner, he brought up, after a brisk rummage, a silken cushion, prettily embroidered, and a quaint cup of dark carved wood. Revolviendo en uno de los baúles del rincón, extrajo un almohadón de seda con preciosos bordados y una hermosa taza de madera oscura tallada.
"This will do for a start," he said, as he plumped up the cushion and dusted the cup. "It won′t do to begin too energetically, or Rose will be frightened. I must beguile her gently and pleasantly along till I′ve won her confidence, and then she will be ready for anything." -Por ahora esto vendrá bien -dijo, mientras sacudía el almohadón y limpiaba el polvo de la taza-. No es buena idea de empezar demasiado enérgicamente, porque Rosa puede asustarse. Tengo que ir engatusándola con suavidad y halagos, hasta que haya ganado su confianza, y entonces estará lista para todo.
Just then Phebe came out of the dining-room with a plate of brown bread, for Rose had been allowed no hot biscuit for tea. En aquel preciso instante Febe salió del comedor con una fuente de pan negro, pues no permitían a Rosa comer bizcochos calientes con el té.
"I′ll relieve you of some of that," said Dr. Alec, and, helping himself to a generous slice, he retired to the study, leaving Phebe to wonder at his appetite. -Te libraré de una parte -dijo el doctor Alce, sirviendose una buena ración y se encamino al estudio, dejando a Febe sorprendida de su apetito.
She would have wondered still more if she had seen him making that brown bread into neat little pills, which he packed into an attractive ivory box, out of which he emptied his own bits of lovage. Más se habría sorprendido si lo hubiese visto haciendo con aquel pan pequeñas píldoras que guardo en una atrayente cajita de marfil, de la cual extrajo trocitos de apio silvestre.
"There! if they insist on medicine, I′ll order these, and no harm will be done. I will have my own way, but I′ll keep the peace, if possible, and confess the joke when my experiment has succeeded," he said to himself, looking very much like a mischievous boy, as he went on with his innocent prescriptions. -Bueno, si insisten en que mande medicinas, recetare esto, y así no causare daño ninguno. Haré mi deseo, pero cuidando que haya paz, si es posible, y una vez que el experimento haya dado resultado, confesaré la broma. Diciendo estas palabras, salió con el aire de un chico que piensa travesuras, llevando consigo sus inocentes remedios.
Rose was playing softly on the small organ that stood in the upper hall, so that Aunt Peace could enjoy it; and all the while he talked with the old ladies, Uncle Alec was listening to the fitful music of the child, and thinking of another Rose who used to play for him. Rosa tocaba suavemente el armonium del piso alto, para que la tía Paz se deleitase; y mientras tanto las ancianas hablaban, el tío Alce escuchaba la música caprichosa de la niña y recordaba a otra Rosa que también solía tocarla.
As the clock struck eight, he called out, Al dar las ocho, dijo:
"Time for my girl to be abed, else she won′t be up early, and I′m full of jolly plans for to-morrow. Come and see what I′ve found for you to begin upon." -Ya es hora de que mi pupila se acueste, pues de lo contrario no podrá levantarse temprano y tengo muchos proyectos para mañana. Para empezar, vamos a ver lo que te he encontrado.
Rose ran in and listened with bright attentive face, while Dr. Alec said impressively, Rosa entró corriendo y escuchó atenta, con el rostro iluminado, mientras el doctor Alce decía:
"In my wanderings over the face of the earth, I have picked up some excellent remedies, and, as they are rather agreeable ones, I think you and I will try them. This is a herb-pillow, given to me by a wise old woman when I was ill in India. It is filled with saffron, poppies, and other soothing plants; so lay your little head on it to-night, sleep sweetly without a dream, and wake to-morrow without a pain." -En mis andanzas por el mundo he dado con, algunos remedios excelentes y como algunos son agradables, creo que tú y yo podemos probarlos. Esta es una almohada de hierbas, que me dio en la India una mujer que había estado enferma. Está llena de azafrán, amapolas y otras plantas sedantes, de modo que descansa en ella tu cabecita esta noche y duerme plácidamente, sin sueños de ninguna clase y así mañana te despertarás sin dolores.
"Shall I really? How nice it smells." And Rose willingly received the pretty pillow, and stood enjoying its faint, sweet odour, as she listened to the doctor′s next remedy. -¿De veras? ¡Que bien huele! -y Rosa recibió de muy buen grado el hermoso almohadón, aspirando con deleite su aroma dulce y suave mientras se enteraba del siguiente remedio de su medico.
"This is the cup I told you of. Its virtue depends, they say, on the drinker filling it himself; so you must learn to milk. I′ll teach you." -Esta es la taza que te prometí. Según dicen, su virtud depende de que la llene la misma persona que ha de usarla, lo cual quiere decir que tendrás que aprender a ordeñar. Yo te enseñare.
"I′m afraid I never can," said Rose; but she surveyed the cup with favour, for a funny little imp danced on the handle, as if all ready to take a header into the white sea below. -Creo que nunca podré aprender -dijo Rosa, mientras contemplaba embelesada la taza en- cuya asa danzaba un duendecillo, que parecía estar por zambullirse al mar blanco y profundo.
"Don′t you think she ought to have something more strengthening than milk, Alec? I really shall feel anxious if she does not have a tonic of some sort," said Aunt Plenty, eyeing the new remedies suspiciously, for she had more faith in her old-fashioned doses than all the magic cups and poppy pillows of the East. -¿No crees que necesitaría algo que la fortifique más que la leche, Alec? -inquirió la tía Abundancia, mirando con suspicacia los nuevos remedios y convencida de que serían más eficaces sus dosis a la antigua que todas las almohadas y tazas del Oriente-. Me voy a preocupar mucho si no toma algún tónico.
"Well, ma′am, I′m willing to give her a pill, if you think best. It is a very simple one, and very large quantities may be taken without harm. You know hasheesh is the extract of hemp? Well, this is a preparation of corn and rye, much used in old times, and I hope it will be again." -Bueno, estoy conforme en darle una píldora, si creen que será mejor. Es muy sencilla y se puede tomar en grandes cantidades sin que cause daño alguno. ¿Sabes que el haschic es el extracto del cáñamo? Pues bien, esta es una preparación de trigo y centeno, que se uso mucho en otras epocas y creo que no dejará de surtir efecto.
"Dear me, how singular!" said Aunt Plenty, bringing her spectacles to bear upon the pills, with a face so full of respectful interest that it was almost too much for Dr. Alec′s gravity. -¡Dios mío! ¡Que cosa singular! . -exclamo la tía Abundancia, calándose los anteojos para inspeccionar de cerca las píldoras, con tal expresión de respetuoso interés, que la gravedad del doctor Alec estuvo por quebrantarse.
"Take one in the morning, and a good-night to you, my dear," he said, dismissing his patient with a hearty kiss. -Toma una de mañana, y buenas noches, querida -dijo el hombre, despidiendo a su paciente con un beso.
Then, as she vanished, he put both hands into his hair, exclaiming, with a comical mixture of anxiety and amusement, Luego, cuando la chica desapareció, se llevo ambas manos al cabello, exclamando, con una cómica mezcla de ansiedad y risa:
"When I think what I have undertaken, I declare to you, aunt, I feel like running away and not coming back till Rose is eighteen!" -Cuando pienso en la responsabilidad que he aceptado, te aseguro, mi querida hermana, que siento impulsos de echar a correr y no volver hasta que Rosa tenga dieciocho años.






CHAPTER 5—A Belt and a Box

CAPÍTULO 5—UN CINTURÓN Y UN CAJÓN

When Rose came out of her chamber, cup in hand, next morning, the first person she saw was Uncle Alec standing on the threshold of the room opposite, which he appeared to be examining with care. When he heard her step, he turned about and began to sing, Cuando Rosa salió de su dormitorio la mañana siguiente, con la taza en la mano, la primera persona con quien tropezó fue el tío Alec, de pie en el umbral del cuarto de enfrente, que parecía examinar con mucha atención. Al oír pasos, se dio vuelta y se puso a cantar:
"Where are you going, my pretty maid?" -¿Donde va mi preciosa doncella?".
"I′m going a-milking, sir, she said," answered Rose, waving the cup; and then they finished the verse together in fine style. -"Quiero ir a ordeñar la vaquita" -le contesto Rosa, moviendo la taza en la mano; y juntos concluyeron el canto.
Before either spoke, a head, in a nightcap so large and beruffled that it looked like a cabbage, popped out of a room farther down the hall, and an astonished voice exclaimed, Antes de que hablase ninguno de ambos, apareció por el extremo del corredor una cabeza tocada con cofia tan grande y con tantos moños que parecía un repollo, y una voz exclamo asombrada
"What in the world are you doing about so early?" -¿Que andáis haciendo tan temprano?
"Clearing our pipes for the day, ma′am. Look here, auntie, can I have this room?" said Dr. Alec, making her a sailor′s bow. -Preparándonos para el día -contesto Alec, haciendo un saludo de marinero-. ¿Puedo posesionarme de este cuarto?
"Any room you like, except sister′s." -De todos los que quieras, excepto el de mi hermana,
"Thanks. And may I go rummaging round in the garrets and glory-holes to furnish it as I like?" -Gracias. ¿Y me permiten que trastee en las bohardillas y los cuartuchos que vea por ahí, para arreglarlos como quiera?
"My dear boy, you may turn the house upside down if you will only stay in it." -Puedes dar vuelta la casa entera, con tal que no salgas de ella.
"That′s a handsome offer, I′m sure. I′ll stay, ma′am; here′s my little anchor, so you will get more than you want of me this time." -El ofrecimiento es bueno, señora. Me quedo, y este es mi anclote, lo cual quiere decir que van a tener que soportarme más de lo que deseaban.
"That′s impossible! Put on your jacket, Rose. Don′t tire her out with antics, Alec. Yes, sister, I′m coming!" and the cabbage vanished suddenly. -Eso es imposible. Ponte la chaqueta, Rosa. No la canses con tus rarezas, Alec. Ya voy, hermana -y el repollo desapareció de repente.
The first milking lesson was a droll one; but after several scares and many vain attempts, Rose at last managed to fill her cup, while Ben held Clover′s tail so that it could not flap, and Dr. Alec kept her from turning to stare at the new milkmaid, who objected to both these proceedings very much. La primera lección de "ordeñamiento" fue bastante chusca, pero despues de unos cuantos arañazos y muchos intentos frustrados, Rosa pudo por fin llenar su taza, mientras que Ben sostenía el rabo de Trebol para que no lo sacudiera y el doctor Alec hacía de forma que no se volviera a mirar a la nueva ordeñadora.
"You look chilly in spite of all this laughing. Take a smart run round the garden and get up a glow," said the doctor, as they left the barn. -Tienes un poco de frío -dijo el doctor en el momento en que salían del galpón-. Corre un rato por el jardín, así entrarás en calor.
"I′m too old for running, uncle; Miss Power said it was not lady-like for girls in their teens," answered Rose, primly. -Tengo mucha edad para andar corriendo, tío; la señorita Power dice que las niñas como yo no deben correr.
"I take the liberty of differing from Madame Prunes and Prisms, and, as your physician, I order you to run. Off with you!" said Uncle Alec, with a look and a gesture that made Rose scurry away as fast as she could go. -Voy a tomarme la libertad de contrariar a la señorita Power y en mi condición de medico tuyo, te ordeno que corras. ¡Vamos! -dijo el -tío Alec, acompañando sus palabras con una mirada y un ademán que hizo a Rosa salir todo lo aprisa que sus piernas podían llevarla.
Anxious to please him, she raced round the beds till she came back to the porch where he stood, and, dropping down upon the steps, she sat panting, with cheeks as rosy as the rigolette on her shoulders. Ansiosa por complacerlo, corrió en torno a los canteros y volvió al porche donde el tío estaba de pie, echándose sobre los escalones jadeante, con las mejillas tan sonrosadas como la caperuza que le caía sobre los hombros.
"Very well done, child; I see you have not lost the use of your limbs though you are in your teens. That belt is too tight; unfasten it, then you can take a long breath without panting so." -Muy bien hecho, hija mía ; veo que no has perdido la facultad de usar las piernas. Ese cinturón está muy apretado; aflójalo, y después podrás respirar hondo sin jadear de ese modo.
"It isn′t tight, sir; I can breathe perfectly well," began Rose, trying to compose herself. -No está apretado, tío, y respiro bien -empezó a decir Rosa, tratando de serenarse.
Her uncle′s only answer was to lift her up and unhook the new belt of which she was so proud. The moment the clasp was open the belt flew apart several inches, for it was impossible to restrain the involuntary sigh of relief that flatly contradicted her words. Por toda contestación, el tío Alec la puso de pie y le desabrochó el cinturón de que tan orgullosa estaba la niña. Apenas abierto el broche, la correa se corrió varias pulgadas, pues no hubo manera de reprimir el involuntario suspiro de alivio que contradecía rotundamente sus palabras.
"Why, I didn′t know it was tight! it didn′t feel so a bit. Of course it would open if I puff like this, but I never do, because I hardly ever run," explained Rose, rather discomfited by this discovery. -¡Hola! ¡Ignoraba que estuviese apretado ! No lo sentía en absoluto. Claro que tenía que ceder respirando de este modo, pero casi nunca corro.
"I see you don′t half fill your lungs, and so you can wear this absurd thing without feeling it. The idea of cramping a tender little waist in a stiff band of leather and steel just when it ought to be growing," said Dr. Alec, surveying the belt with great disfavour as he put the clasp forward several holes, to Rose′s secret dismay, for she was proud of her slender figure, and daily rejoiced that she wasn′t as stout as Luly Miller, a former schoolmate, who vainly tried to repress her plumpness. -Lo que pasa es que no llenas los pulmones más que a medias, y de ese modo puedes llevar este cinto absurdo sin sentirlo. ¿A quién se le ocurre estrujar una cintura tierna como la tuya con esta tira dura de cuero, precisamente cuando debes estar creciendo? dijo el doctor Alec, examinando el cinturón con muestras de desaprobación intensa y corriendo la hebilla varios agujeros más, con gran desazón de Rosa, que tenía a mucho orgullo su figurita esbelta y todos los días se regocijaba íntimamente de no ser tan robusta como Luly Miller, una compañera de clase, que en vano procuraba reprimir su gordura.
"It will fall off if it is so loose," she said anxiously, as she stood watching him pull her precious belt about. -Se va a caer si lo dejo así de suelto -dijo con ansiedad mientras contemplaba la operación que su tío estaba llevando a cabo.
"Not if you keep taking long breaths to hold it on. That is what I want you to do, and when you have filled this out we will go on enlarging it till your waist is more like that of Hebe, goddess of health, and less like that of a fashion-plate the ugliest thing imaginable." -No se caerá si respiras hondo. Y eso es lo que quiero que hagas. Cuando hayas logrado llenarlo, seguiremos agrandándolo hasta que tu cintura se parezca mucho a la de Hebe, !a diosa de la salud y no recuerde tanto los figurines de modas, que son lo más abominable que se puede imaginar.
"How it does look!" and Rose gave a glance of scorn at the loose belt hanging round her trim little waist. "It will be lost, and then I shall feel badly, for it cost ever so much, and is real steel and Russia leather. Just smell how nice." -¡Que cosa extraña! -exclamó Rosa mirando el cinturón que le rodeaba el cuerpo sin sujetarlo-. Se va a perder, y voy a sentirme afligidísima, porque costó mucho y es acero verdadero y cuero de Rusia legítimo. Fíjese, tío, que bien huele.
"If it is lost I′ll give you a better one. A soft silken sash is much fitter for a pretty child like you than a plated harness like this; and I′ve got no end of Italian scarfs and Turkish sashes among my traps. Ah! that makes you feel better, doesn′t it?" and he pinched the cheek that had suddenly dimpled with a smile. -Si lo pierdes, te dare uno mejor; una faja de seda suave es mucho más adecuada para una niña bonita que todo lo que parezca arnes; y no te figuras la cantidad de cosas italianas y turcas que tengo guardadas. ¡Ah! Ahora te sientes mejor, ¿verdad? -y le pellizcó la mejilla, al tiempo que la boca de Rosa esbozaba una sonrisa.
"It is very silly of me, but I can′t help liking to know that" here she stopped and blushed and held down her head, ashamed to add, "you think I am pretty." Dr. Alec′s eyed twinkled, but he said very soberly, -Soy una tonta, pero ¿que voy a hacer si me gusta oír -y aquí se detuvo y se sonrojó, bajando la vista, pues la avergonzaba lo que iba a agregar- que usted me considere bonita Brillaban los ojos del doctor Alec, pero se limitó a decir:
"Rose, are you vain?" -Rosa, ¿eres presumida?
"I′m afraid I am," answered a very meek voice from behind the veil of hair that hid the red face. -Temo que sí -contestó debilmente, con la cabeza oculta por el velo de cabello que cubría su turbación.
"That is a sad fault." And he sighed as if grieved at the confession. -Es un defecto desagradable -y suspiró como si la confesión lo apenase.
"I know it is, and I try not to be; but people praise me, and I can′t help liking it, for I really don′t think I am repulsive." -Se que es un defecto, y procuro sobreponerme; pero todos me alaban, y no puedo evitar que me guste, pues tampoco estoy convencida de ser repulsiva.
The last word and the funny tone in which it was uttered were too much for Dr. Alec, and he laughed in spite of himself, to Rose′s great relief. Estas últimas palabras y el tono en que las dijo colmaron la medida v el doctor Alec no pudo menos de echar a reír con ganas, lo cual tranquilizó a la niña.
"I quite agree with you; and in order that you may be still less repulsive, I want you to grow as fine a girl as Phebe." -Estoy de acuerdo contigo, y para que puedas ser menos repulsiva todavía, quiero que te críes tan bien como Febe.
"Phebe!" and Rose looked so amazed that her uncle nearly went off again. -¡Febe! -exclamó sorprendida y temerosa de que su tío desvariase.
"Yes, Phebe; for she has what you need; health. If you dear little girls would only learn what real beauty is, and not pinch and starve and bleach yourselves out so, you′d save an immense deal of time and money and pain. A happy soul in a healthy body makes the best sort of beauty for man or woman. Do you understand that, my dear?" -Sí, Febe, pues esa chica tiene lo que a ti te hace falta : salud. Si las chicas de tu edad aprendiesen lo que es realmente la belleza, y no pusieran tanto empeño en palidecer y matarse de hambre, ahorrarían un montón de tiempo, dinero y preocupaciones. Mente sana en cuerpo sano es la belleza mejor que puede concebirse en el hombre y la mujer. ¿Entiendes?
"Yes, sir," answered Rose, much taken down by this comparison with the girl from the poor-house. It nettled her sadly, and she showed that it did by saying quickly, -Sí -contestó Rosa, muy sorprendida por la comparación con la niña del asilo. Esto ocasionó de su parte alguna tristeza, y la demostró diciendo al instante
"I suppose you would like to have me sweep and scrub, and wear an old brown dress, and go round with my sleeves rolled up, as Phebe does?" -Supongo que no pretenderá que friegue y barra pisos y lleve ropas de color castaño, con los brazos arremangados, como Febe.
"I should very much, if you could work as well as she does, and show as strong a pair of arms as she can. I haven′t seen a prettier picture for some time than she made of herself this morning, up to the elbows in suds, singing like a blackbird whilst she scrubbed on the back stoop." -Me gustaría inmensamente verte así, si fueses capaz de trabajar como Febe y enseñar un par de brazos tan fuertes como los suyos. Hace mucho que no veo un cuadro tan hermoso como el de esa niña esta mañana, metida hasta los codos en el agua de jabón y cantando como un mirlo mientras lavaba los escalones de la puerta trasera.
"Well, I do think you are the queerest man that ever lived!" was all Rose could find to say after this display of bad taste. -Saco la conclusión de que usted es el hombre más raro que ha existido en el mundo -dijo Rosa, pues no se le ocurrió otra cosa más apropiada con que replicar a tamaño despliegue de mal gusto.
"I haven′t begun to show you my oddities yet, so you must make up your mind to worse shocks than this," he said, with such a whimsical look that she was glad the sound of a bell prevented her showing more plainly what a blow her little vanities had already received. -Todavía no has empezado a conocer mis rarezas, de modo que procura prepararte a sorpresas mayores aún -dijo el hombre, y tan extraña fue su mirada, que para Rosa fue un consuelo que sonase la campana, ya que de ese modo se libraba de demostrar hasta que punto sentía herida su pequeña vanidad.
"You will find your box all open up in auntie′s parlor, and there you can amuse her and yourself by rummaging to your heart′s content; I′ve got to be cruising round all the morning getting my room to rights," said Dr. Alec, as they rose from breakfast. -Encontrarás tu cajón abierto en el salón de la tía, y allí puedes entretenerte revolviendo todo lo que quieras; voy a estar ocupado toda la mañana, poniendo mi cuarto en orden -dijo el doctor Alec, mientras ambos se levantaban para ir a tomar su desayuno.
"Can′t I help you, uncle?" asked Rose, quite burning to be useful. -¿No puedo ayudarlo, tío? -preguntó Rosa, impaciente por ser útil.
"No, thank you, I′m going to borrow Phebe for a while, if Aunt Plenty can spare her." -No, gracias. Pedire que me presten a Febe un rato, si es que la tía Abundancia puede prescindir de ella.
"Anybody anything, Alec. You will want me, I know, so I′ll give orders about dinner and be all ready to lend a hand"; and the old lady bustled away full of interest and good-will. -Lo que quieras y quien quieras, Alec –intervino de pronto la anciana-. Se que vas a necesitarme a mí tambien, de modo que dare las órdenes para la comida y así estare en libertad de darte una mano.
"Uncle will find that I can do some things that Phebe can′t, so now!" thought Rose, with a toss of the head as she flew to Aunt Peace and the long-desired box. -No tardará el tío en convencerse de que se hacer muchas cosas que Febe no sabe pensó para sus adentros Rosa y, moviendo hacia los lados la cabeza, corrió en dirección a la tía Abundancia y el cajón codiciado.
Every little girl can easily imagine what an extra good time she had diving into a sea of treasures and fishing up one pretty thing after another, till the air was full of the mingled odours of musk and sandalwood, the room gay with bright colours, and Rose in a rapture of delight. She began to forgive Dr. Alec for the oatmeal diet when she saw a lovely ivory workbox; became resigned to the state of her belt when she found a pile of rainbow-coloured sashes; and when she came to some distractingly pretty bottles of attar of rose, she felt that they almost atoned for the great sin of thinking Phebe the finer girl of the two. Cualquier niña puede imaginarse su emoción incontenible mientras revolvía aquel mar de tesoros y sacaba a relucir un objeto precioso tras de otro, hasta que el aire se impregno de los aromas mezclados del almizcle y el sándalo. No tardo Rosa, embelesada como estaba, en perdonar a su tío Alec la dieta de avena cuando vio un hermoso neceser de marfil, se resigno al tamaño de su cinturón al descubrir un montón de fajas de seda de los más bellos colores, y al tropezar con unas arrobadoras botellas de loción de rosas, tuvo la sensación de que casi no le faltaba nada para perdonarle que hubiese preferido Febe a ella.
Dr. Alec meanwhile had apparently taken Aunt Plenty at her word, and was turning the house upside down. A general revolution was evidently going on in the green-room, for the dark damask curtains were seen bundling away in Phebe′s arms; the air-tight stove retiring to the cellar on Ben′s shoulder; and the great bedstead going up garret in a fragmentary state, escorted by three bearers. Aunt Plenty was constantly on the trot among her store-rooms, camphor-chests, and linen-closets, looking as if the new order of things both amazed and amused her. El doctor Alec, entretanto, había aprovechado bien la autorización conferida por la tía Abundancia revolviendo la casa de arriba abajo. Era evidente que en el cuarto en que estaba encerrado tenía lugar una verdadera revolución, pues las cortinas de damasco oscuro eran transportadas en fardos por Febe y-el imponente cabezal de la cama era conducido al desván en pedazos, con la colaboración de tres personas. La tía Abundancia iba de un lado a otro por los cuartos de deposito, revolviendo muebles y dando la impresión de que el nuevo orden la divertía y la intrigaba a un mismo tiempo.
Half the peculiar performances of Dr. Alec cannot be revealed; but as Rose glanced up from her box now and then she caught glimpses of him striding by, bearing a bamboo chair, a pair of ancient andirons, a queer Japanese screen, a rug or two, and finally a large bathing-pan upon his head. La mitad de las cosas raras que hacía el doctor Alec no pueden revelarse; pero cuando Rosa levanto la mirada desde el cajón, lo vio recorriendo la habitación a largos pasos, con una caja de bambú y una o dos alfombrillas en la mano y luego transportando sobre la cabeza una bañera.
"What a curious room it will be," she said, as she sat resting and refreshing herself with "Lumps of Delight," all the way from Cairo. -¡Que extraño va a resultar ese cuarto! -se dijo, al sentarse a descansar un rato, con unos cuantos "Bocados de Ambrosía", traídos de El Cairo.
"I fancy you will like it, deary," answered Aunt Peace, looking up with a smile from some pretty trifle she was making with blue silk and white muslin. -Presumo que te va a gustar, querida -le dijo la tía Paz, que estaba atareada con unas cositas de seda azul y muselina blanca.
Rose did not see the smile, for just at that moment her uncle paused at the door, and she sprang up to dance before him, saying, with a face full of childish happiness, Rosa no sonrió, pues en aquel preciso instante se detuvo el tío en la puerta; la niña se puso en pie delante suyo con toda la alegría infantil de que era capaz reflejada en el rostro.
"Look at me! look at me! I′m splendid I don′t know myself. I haven′t put these things on right, I dare say, but I do like them so much!" -Míreme, míreme -dijo-. Estoy tan espléndida que ni me reconozco, Se que no me he puesto bien estas cosas, pero me gustan muchísimo.
"You look as gay as a parrot in your fez and cabaja, and it does my heart good to see the little black shadow turned into a rainbow," said Uncle Alec, surveying the bright figure before him with great approbation. -Te veo tan alegre como unas pascuas con ese fez y esa cabaja, y me alegra el alma observar que la sombrita oscura se ha transformado en un arco-iris. Mientras decía esto, el tío Alec la miraba con muestras de regocijada aprobación.
He did not say it, but he thought she made a much prettier picture than Phebe at the wash-tub, for she had stuck a purple fez on her blonde head, tied several brilliant scarfs about her waist, and put on a truly gorgeous scarlet jacket with a golden sun embroidered on the back, a silver moon on the front, and stars of all sizes on the sleeves. A pair of Turkish slippers adorned her feet, and necklaces of amber, coral, and filigree hung about her neck, while one hand held a smelling-bottle, and the other the spicy box of oriental sweetmeats. No lo dijo, pero pensó que formaba una figura mucho más hermosa que la de Febe en la cuba de lavar, pues se había puesto un fez purpúreo en su cabeza rubia, se había atado unos cuantos chales de brillantes colores en la cintura y llevaba una chaquetilla de hermoso tono escarlata con un sol bordado en la espalda y una luna plateada en el frente y las mangas llenas de estrellas. Adornaban sus pies un par de babuchas turcas y se había puesto en el cuello varios collares de ámbar, coral y filigrana, mientras que en una mano llevaba una botella de sales y en la otra la caja de golosinas orientales.
"I feel like a girl in the ′Arabian Nights,′ and expect to find a magic carpet or a wonderful talisman somewhere. Only I don′t see how I ever can thank you for all these lovely things," she said, stopping her dance, as if suddenly oppressed with gratitude. -Se me ocurre que soy talmente una heroína de "Las mil y una noches", a la espera de una alfombra mágica o un admirable talismán. Solo que no sé como podre agradecerle nunca todas estas cosas encantadoras -dijo, dejando de hacer monadas, como si de pronto la oprimiese tanta gratitud.
"I′ll tell you how by leaving off the black clothes, that never should have been kept so long on such a child, and wearing the gay ones I′ve brought. It will do your spirits good, and cheer up this sober old house. Won′t it, auntie?" -Yo te lo dire. Quitándote las ropas negras, que una chica como tú no debió llevar tanto tiempo, y adoptando esas más alegres que yo te he traído. Además de alegrarte, con eso pondrás una nota brillante en esta casa vieja y sombría. ¿No es verdad, Paz?
"I think you are right, Alec, and it is fortunate that we have not begun on her spring clothes yet, for Myra thought she ought not to wear anything brighter than violet, and she is too pale for that." -Tienes razón, Alec, y es una suerte que no hayamos empezado a prepararle aún las ropas de primavera, pues Myra pensaba que no debería llevar más que violeta y es demasiado pálida para ese color.
"You just let me direct Miss Hemming how to make some of these things. You will be surprised to see how much I know about piping hems and gathering arm-holes and shirring biases," began Dr. Alec, patting a pile of muslin, cloth and silk with a knowing air. -Basta con que ustedes me dejen indicar a la señorita Hemming como debe hacer algunas de estas cosas. Se sorprenderán cuando vean todo lo que entiendo de ribetes, dobladillos, mangas y otras cosas.
Aunt Peace and Rose laughed so that he could not display his knowledge any farther, till they stopped, when he said good-naturedly, La tía Paz y Rosa rieron al pensar que esa jactancia encubriría sin duda su ignorancia en asuntos de costura; pero se contuvieron al oírle decir:
"That will go a great way toward filling out the belt, so laugh away, Morgiana, and I′ll go back to my work, or I never shall be done." -Rían lo que quieran, pero se que mi arte será necesario para que el cinturón no le baile en el cuerpo; y me voy a seguir el trabajo, porque de lo contrario llevo miras de no concluir nunca.
"I couldn′t help it, ′shirred biases′ were so very funny!" Rose said, as she turned to her box after the splendid laugh. "But really, auntie," she added soberly, "I feel as if I ought not to have so many nice things. I suppose it wouldn′t do to give Phebe some of them? Uncle might not like it." -Nos reíamos porque oírlo hablar de esas cosas nos resultaba raro -explico Rosa, volviendose hacia su cajón-. Pero en realidad, tía -continuo ya sin reír-, estoy por pensar que tengo demasiados regalos. ¿Que le parece si le diese algo a Febe? Tal vez al tío no le guste.
"He would not mind; but they are not suitable for Phebe. Some of the dresses you are done with would be more useful, if they can be made over to fit her," answered Aunt Peace in the prudent, moderate tone which is so trying to our feelings when we indulge in little fits of charitable enthusiasm. -No te dirá nada; pero esas cosas son inadecuadas para Febe. Mejor le vendrían algunos vestidos que no uses, si es que pueden arreglársele al cuerpo -opino la tía Paz en el tono moderado y prudente que pone tan a prueba nuestros sentimientos cuando nos darnos a los arrebatos de altruismo.
"I′d rather give her new ones, for I think she is a little bit proud and might not like old things. If she was my sister it would do, because sisters don′t mind, but she isn′t, and that makes it bad, you see. I know how I can manage beautifully; I′ll adopt her!" and Rose looked quite radiant with this new idea. -Preferiría darle vestidos nuevos, pues me parece que es un poco orgullosa y es posible que las cosas viejas no le gusten. Si fuera mi hermana lo haría, porque las hermanas no se fijan en esas cosas; pero no es nada mío y el asunto es más difícil. Ya sé cómo puede solucionarse... ¡La adopto! La expresión de Rosa, encantada con su nueva idea, fue radiante en extremo.
"I′m afraid you could not do it legally till you are older, but you might see if she likes the plan, and at any rate you can be very kind to her, for in one sense we are all sisters, and should help one another." -Sospecho que no puedes hacer tal cosa legalmente hasta que seas mayor, pero podrías averiguar si le agrada el proyecto ; y de todos modos, puedes ser bondadosa con ella, pues en cierta forma somos todas hermanas y debemos ayudarnos mutuamente.
The sweet old face looked at her so kindly that Rose was fired with a desire to settle the matter at once, and rushed away to the kitchen, just as she was. Phebe was there, polishing up the antique andirons so busily that she started when a voice cried out: "Smell that, taste this, and look at me!" La cara de la anciana la contemplo con expresión tan beatífica, que Rosa sintió impulsos de arreglar el asunto, en el acto, y se encamino corriendo a la cocina, tal como estaba vestida. Febe se hallaba lustrando las viejas parrillas con tal actividad que dio un salto al oír una voz que decía : "Huele, prueba, mira ... "
Phebe sniffed attar of rose, crunched the "Lump of Delight" tucked into her mouth, and stared with all her eyes at little Morgiana prancing about the room like a brilliant paroquet. Febe aspiro el olor de las rosas, mordisqueó el "Bocado de Ambrosía" que fue introducido en su boca y miro con ojos muy abiertos a la criatura que daba saltitos retozones.
"My stars, ain′t you splendid!" was all she could say, holding up two dusty hands. -¡Madre mía! ¡qué hermosa estás! -fue todo cuanto Febe pudo decir, levantando en alto las manos sucias de tierra.
"I′ve got heaps of lovely things upstairs, and I′ll show them all to you, and I′d go halves, only auntie thinks they wouldn′t be useful, so I shall give you something else; and you won′t mind, will you? because I want to adopt you as Arabella was in the story. Won′t that be nice?" -Tengo arriba montones de cosas preciosas, y quiero enseñártelas todas. Podemos repartir, solo que mi tía cree que no te servirán de nada, así que no tendré más remedio, que hacerte otro regalo. Si no te parece mal, quisiera adoptarte, como en el cuento adoptaron a Arabella. ¿No sería buena idea?
"Why, Miss Rose, have you lost your wits?" -¡Oh, niña Rosa! ¿Se ha vuelto loca?
No wonder Phebe asked, for Rose talked very fast, and looked so odd in her new costume, and was so eager she could not stop to explain. Seeing Phebe′s bewilderment, she quieted down and said, with a pretty air of earnestness, Nada tenía de extraño que Febe hiciera esa pregunta, pues Rosa hablaba muy de prisa, estaba rarísima con aquellas ropas y su misma ansiedad no le permitía detenerse a explicar su idea. Advirtiendo el asombro de Febe se serenó y dijo, muy seriamente
"It isn′t fair that I should have so much and you so little, and I want to be as good to you as if you were my sister, for Aunt Peace says we are all sisters really. I thought if I adopted you as much as I can now, it would be nicer. Will you let me, please?" -No es justo que yo tenga tanto y tú tan poco, y quiero ser tan buena contigo como si fueras mi hermana, pues dice mi tía Paz que en realidad somos hermanas. Pensé que si te adoptara sería mejor. ¿No me dejarías?
To Rose′s great surprise, Phebe sat down on the floor and hid her face in her apron for a minute without answering a word. Con gran sorpresa de Rosa, Febe se sentó en el piso y durante un instante, sin hablar una sola palabra, se tapó la cara con el delantal.
"Oh, dear, now she′s offended, and I don′t know what to do," thought Rose, much discouraged by this reception of her offer. -¡Oh, Dios mío! Ahora se ha ofendido y no se que hacer -meditó Rosa, muy desalentada por el recibimiento que acababa de tener su proposición.
"Please, forgive me; I didn′t mean to hurt your feelings, and hope you won′t think—" she faltered presently, feeling that she must undo the mischief, if possible. -Por favor, perdóname; no quise herir tu susceptibilidad y espero que no pienses... -y se detuvo, pues adivinó que su voz balbuciente no desharía el entuerto.
But Phebe gave her another surprise, by dropping the apron and showing a face all smiles, in spite of tears in the eyes, as she put both arms round Rose and said, with a laugh and sob, Pero Febe le deparó otra sorpresa, al dejar caer el delantal y enseñar una cara que era toda sonrisa, a pesar de las lágrimas que asomaban a sus ojos. Luego echó ambos brazos en torno al cuello de Rosa y dijo, entre risa y sollozos:
"I think you are the dearest girl in the world, and I′ll let you do anything you like with me." -Lo que pienso es que eres la niña más adorable de este mundo, y que te permitiré hacer conmigo todo lo que quieras.
"Then you do like the plan? You didn′t cry because I seemed to be kind of patronising? I truly didn′t mean to be," cried Rose, delighted. -¿Luego te gusta el plan? ¿No lloraste porque me viste demasiado paternal tal vez? No fue esa mi intención, te aseguro -exclamó Rosa, bajo la impresión de su enorme gozo.
"I guess I do like it! and cried because no one was ever so good to me before, and I couldn′t help it. As for patronising, you may walk on me if you want to, and I won′t mind," said Phebe, in a burst of gratitude, for the words, "we are sisters" went straight to her lonely heart and nestled there. -Creo que me gusta -contestó Febe en un arrebato de gratitud irreprimible, pues aquello de que eran hermanas le había llegado al corazón, conmoviendo su ser todo entero-. Lloré porque nadie hasta ahora ha sido tan buena conmigo y no pude evitarlo. En cuanto a que seas conmigo paternal o eso que dices, ya declaré que puedes hacer de mí cuanto se te antoje.
"Well, now, we can play I′m a good sprite out of the box, or, what is better, a fairy godmother come down the chimney, and you are Cinderella, and must say what you want," said Rose, trying to put the question delicately. -Pues bien, entonces podernos hacer de cuenta que soy un espíritu bueno salido del cajón, o un hada que acaba de bajar por la chimenea y tú, como eres Cenicienta, debes decir que es lo que quieres -dijo Rosa, esforzándose por formular la pregunta con delicadeza.
Phebe understood that, for she had a good deal of natural refinement, though she did come from the poor-house. Febe entendió bien, pues poseía mucho refinamiento natural aunque provenía del asilo.
"I don′t feel as if I wanted anything now, Miss Rose, but to find some way of thanking you for all you′ve done," she said, rubbing off a tear that went rolling down the bridge of her nose in the most unromantic way. -Tengo la sensación de que ahora no deseo nada, niña Rosa, pero liare lo posible para demostrarte que te estoy agradecida por todo -y se limpió una lágrima que le resbalaba por la nariz, muy antirrománticamente.
"Why, I haven′t done anything but given you a bit of candy! Here, have some more, and eat ′em while you work, and think what I can do. I must go and clear up, so good-bye, and don′t forget I′ve adopted you." -No he hecho nada más que darte un pedazo de dulce. Toma, toma más, y cómelo mientras trabajas, así piensas al mismo tiempo que es lo que yo puedo hacer. Tengo que ir a arreglarme un poco, de modo que adiós; y no olvides que te he adoptado.
"You′ve given me sweeter things than candy, and I′m not likely to forget it." And carefully wiping off the brick-dust, Phebe pressed the little hand Rose offered warmly in both her hard ones, while the black eyes followed the departing visitor with a grateful look that made them very soft and bright. -Me ha dado cosas más dulces que esos caramelos, y te aseguro que no lo voy a olvidar -dijo Febe. limpiando cuidadosamente el polvo de ladrillos, para estrechar una mano de Rosa entre las suyas; y luego los ojos negros siguieron a la visitante con una expresión de gratitud que les impartía un brillo y una dulzura extrañas.






CHAPTER 6—Uncle Alec′sRoom

CAPÍTULO 6—EL CUARTO DEL TÍO ALEO

Soon after dinner, and before she had got acquainted with half her new possessions, Dr. Alec proposed a drive, to carry round the first instalment of gifts to the aunts and cousins. Rose was quite ready to go, being anxious to try a certain soft burnous from the box, which not only possessed a most engaging little hood, but had funny tassels bobbing in all directions. Poco despues de comer y antes de que hubiera conocido del todo la mitad de sus pertenencias, el doctor Alec le propuso un paseo para llevar la primera partida de obsequios a las tías y los primos. Rosa estuvo conforme en ir, más que nada por su ansiedad en probarse un cierto albornoz extraído del cajón, el cual no sólo tenía. una caperuza preciosa, sino que estaba lleno de borlitas que pendían en todas direcciones.
The big carriage was full of parcels, and even Ben′s seat was loaded with Indian war clubs, a Chinese kite of immense size, and a pair of polished ox-horns from Africa. Uncle Alec, very blue as to his clothes, and very brown as to his face, sat bolt upright, surveying well known places with interest, while Rose, feeling unusually elegant and comfortable, leaned back folded in her soft mantle, and played she was an Eastern princess making a royal progress among her subjects. El coche se hallaba atestado de paquetes y aun el asiento de Ben estaba ocupado totalmente de mazas indias, un barrillete chino de tamaño colosal y un par de cuernos bruñidos, provenientes de África. El tío Alec, muy azul en las ropas y muy moreno en la cara, sentábase muy enhiesto, contemplando con interes los lugares conocidos, mientras Rosa, que se notaba extraordinariamente elegante y cómoda, se reclinaba en el asiento, envuelta en su capa suave e imaginando ser una princesa del Oriente que realizaba un viaje real entre sus súbditos.
At three of the places their calls were brief, for Aunt Myra′s catarrh was unusually bad; Aunt Clara had a room full of company; and Aunt Jane showed such a tendency to discuss the population, productions, and politics of Europe, Asia and Africa, that even Dr. Alec was dismayed, and got away as soon as possible. En tres de los sitios sus visitas fueron breves, pues la tía Myra estaba peor que nunca del catarro, la tía Clara tenía muchas visitas y la -tía Juana denoto marcada tendencia a hablar de población, producciones y política de Europa, Asia y África, lo cual causó desazón al propio doctor Alec, motivando el que sintiese deseo de salir de allí cuanto antes.
"Now we will have a good time! I do hope the boys will be at home," said Rose, with a sigh of relief, as they wound yet higher up the hill to Aunt Jessie′s. -Ahora dispondremos de tiempo -dijo Rosa, emitiendo un suspiro de satisfacción al tiempo que subían la colina por la cual se iba a casa de la tía Jessie-. Confío que los chicos estén en casa.
"I left this for the last call, so that we might find the lads just in from school. Yes, there is Jamie on the gate watching for us; now you′ll see the Clan gather; they are always swarming about together." -He dejado esto para nuestra última visita, con la expresa intención de que pudieras encontrar a los muchachos de vuelta de la escuela. Sí, allí está Jamie en la puerta mirándonos y no tardaremos en divisar todo el clan. Siempre andan juntos.
The instant Jamie saw the approaching guests he gave a shrill whistle, which was answered by echoes from meadow, house and barn, as the cousins came running from all directions, shouting, "Hooray for Uncle Alec!" They went at the carriage like highwaymen, robbed it of every parcel, took the occupants prisoners, and marched them into the house with great exultation. Apenas Jamie vio quienes llegaban, silbo con toda la fuerza de sus pulmones y el eco le devolvió su silbido desde el prado, la casa, el granero, al tiempo que los primos salían de todas partes, gritando -¡Viva el tío Alce! Corrieron en dirección al carruaje como bandoleros de caminos, y lo despojaron de todos los paquetes, tomando prisioneros a los ocupantes y marchando con ellos a la casa en medio de un enorme alborozo.
"Little Mum! little Mum! here they are with lots of goodies! Come down and see the fun right away! Quick!" bawled Will and Geordie amidst a general ripping off of papers and a reckless cutting of strings that soon turned the tidy room into a chaos. -¡Mamá! ¡Mamá! Aquí vienen cargados de regalos. Baja a ver esto en seguida. ¡Pronto! -vociferaron VIII y Geordie, cuyos gritos se mezclaban con los ruidos del papel al rasgarse y las cuerdas que los chicos cortaban sin cuidado ninguno, todo lo cual no tardo en crear un caos en el cuarto.
Down came Aunt Jessie with her pretty cap half on, but such a beaming face below it that one rather thought the fly-away head-gear an improvement than otherwise. She had hardly time to greet Rose and the doctor before the boys were about her, each clamouring for her to see his gift and rejoice over it with him, for "little Mum" went halves in everything. The great horns skirmished about her as if to toss her to the ceiling; the war clubs hurtled over her head as if to annihilate her; an amazing medley from the four quarters of the globe filled her lap, and seven excited boys all talked to her at once. Descendió la tía Jessie con su hermoso gorrito puesto en la cabeza de cualquier manera y una cara tan sonriente que el tocado de la cabeza, en vez de quedarle mal le sentaba admirablemente bien. Apenas tuvo tiempo de saludar a Rosa y al doctor antes de que los chicos estuviesen en torno suyo, exigiendole todos a un tiempo que mirase esto o aquello y pidiendole que se alegrara, pues ella iría a medias en todo. Los grandes cuernos fueron blandidos en torno suyo como si se tratase de lanzarla al techo de una cornada, las mazas volaron cerca de su cabeza con aparente riesgo de hacer un desaguisado y un extraño conjunto de cosas provenientes de los cuatro puntos cardinales lleno su regazo, mientras siete diablillos transportados de alegría hablaban todos a un tiempo.
But she liked it; oh dear, yes! and sat smiling, admiring, and explaining, quite untroubled by the din, which made Rose cover up her ears and Dr. Alec threaten instant flight if the riot was not quelled. That threat produced a lull, and while the uncle received thanks in one corner, the aunt had some little confidences made to her in the other. Pero le gustaba, claro que sí. Allí se quedó sonriendo, admirándolo todo y pidiendo explicaciones, sin que el bullicio la aturdiera, un bullicio tal que Rosa tuvo que taparse los oídos y el doctor Alce amenazó con marcharse si la baraúnda no cesaba. La amenaza surtió efecto, y mientras el tío recibía las gracias en un rincón, la tía escucho una cierta confidencia en otro.
"Well, dear, and how are things going with you now? Better, I hope, than they were a week ago." -Bueno, querida, ¿que tal pintan las cosas? Presumo que mejor, mucho mejor que hace una semana.
"Aunt Jessie, I think I′m going to be very happy, now uncle has come. He does the queerest things, but he is so good to me I can′t help loving him"; and, nestling closer to little Mum, Rose told all that had happened, ending with a rapturous account of the splendid box. -¡Oh, tía Jessie! Creo que voy a ser muy dichosa ahora que el tío ha venido. Hace las cosas más raras del mundo, pero es tan bueno que no puedo menos de quererlo -dijo, acercándose más a Jessie; y Rosa siguió hablándole casi al oído y contándole todo lo sucedido, hasta rematar con el detalle emocionante del cajón.
"I am very glad, dear. But, Rose, I must warn you of one thing; don′t let uncle spoil you." -Me alegro muchísimo, Rosa; pero debo prevenirte una cosa: no dejes que el tío te mime demasiado.
"But I like to be spoilt, auntie." Es que a mí me gusta que me mimen, tía.
"I don′t doubt it; but if you turn out badly when the year is over he will be blamed, and his experiment prove a failure. That would be a pity, wouldn′t it? when he wants to do so much for you, and can do it if his kind heart does not get in the way of his good judgment." -No lo dudo; pero si no estás mucho mejor cuando finalice el año, le echarán la culpa al tío y su experimento habrá fracasado. Sería una lástima, ¿no es verdad?; sobre todo, que quiere hacer tanto por ti, y no podrá hacerlo si su buen corazón le anubla el juicio sereno.
"I never thought of that, and I′ll try not to be spoilt. But how can I help it?" asked Rose anxiously. -No se me había ocurrido, y procurare no dar lugar a quejas. Pero ¿que debo hacer yo para eso? -preguntó Rosa con ansiedad.
"By not complaining of the wholesome things he wants you to do; by giving him cheerful obedience as well as love; and even making some small sacrifices for his sake." -No protestando cuando intente hacerte hacer algo bueno; obedeciéndolo con voluntad y buen ánimo, y hasta haciendo algún pequeño sacrificio por su bien.
"I will, I truly will! and when I get in a worry about things may I come to you? Uncle told me to, and I feel as if I shouldn′t be afraid." --Lo haré, claro que sí. En el caso de que me encuentre en alguna dificultad, ¿puedo recurrir a usted? El tío me dijo que lo hiciese, y creo que no debo tener miedo.
"You may, darling; this is the place where little troubles are best cured, and this is what mothers are for, I fancy"; and Aunt Jessie drew the curly head to her shoulder with a tender look that proved how well she knew what medicine the child most needed. -No te preocupes, querida; este es el sitio en que mejor pueden curarse las pequeñas molestias y creo que para eso estamos las madres en el mundo -dijo la tía Jessie, llevándole a sus hombros la cabecita rizada y mirándola con una expresión de ternura que demostraba cuánto sabía de esos remedios que los niños necesitan más.
It was so sweet and comfortable that Rose sat still enjoying it till a little voice said, Tan dulce y sedante fue la sensación, que Rosa quedó embelesada y ensimismada, hasta que la vocecita dijo:
"Mamma, don′t you think Pokey would like some of my shells? Rose gave Phebe some of her nice things, and it was very good of her. Can I?" -Mamá, ¿crees que a Pokey le gustarán algunas de mis conchillas? Rosa le ha dado a Febe varias de las cosas lindas que tiene y creo que ha hecho muy bien. ¿Puedo hacerlo?
"Who is Pokey?" asked Rose, popping up her head, attracted by the odd name. -¿Quien es Pokey? -preguntó Rosa, levantando la cabeza y denotando la curiosidad causada por el extraño nombre.
"My dolly; do you want to see her?" asked Jamie, who had been much impressed by the tale of adoption he had overheard. -Mi muñeca; ¿quieres verla? -preguntó Jamie, la cual estaba muy impresionada por todo aquello que había escuchado acerca de la adopción.
"Yes; I′m fond of dollies, only don′t tell the boys, or they will laugh at me." -Sí; me encantan las muñecas; pero no se lo digan a los chicos, porque se burlarán.
"They don′t laugh at me, and they play with my dolly a great deal; but she likes me best"; and Jamie ran away to produce his pet. -De mí no se ríen y con mi muñeca juegan siempre; pero a quien ella quiere más es a mí -dijo Jamie, a tiempo que corría en busca del objeto preciado.
"I brought my old doll, but I keep her hidden because I am too big to play with her, and yet I can′t bear to throw her away, I′m so fond of her," said Rose, continuing her confidences in a whisper. -Traje mi muñeca vieja, pero la tengo escondida porque tengo demasiada edad para jugar con esas cosas; pero estoy tan encariñada con ella que sería capaz de tirarla -dijo Rosa, continuando sus confidencias en voz que parecía un suspiro.
"You can come and play with Jamie′s whenever you like, for we believe in dollies up here," began Aunt Jessie, smiling to herself as if something amused her. -Puedes venir a jugar con la de Jamie siempre que quieras -dijo la tía Jessie, sonriendo consigo misma.
Just then Jamie came back, and Rose understood the smile, for his dolly proved to be a pretty four-year-old little girl, who trotted in as fast as her fat legs would carry her, and making straight for the shells, scrambled up an armful, saying, with a laugh that showed her little white teeth, En aquel momento volvió Jamie, y Rosa interpretó el sentido de la sonrisa, pues su muñeca vino a ser una niña gordinflona de cuatro años, que correteaba velozmente y se encaminó con resolución hacia las conchillas, de las cuales tomó un puñado muy grande, a tiempo que decía, riendo y enseñando sus dientes blancos:
"All for Dimmy and me, for Dimmy and me!" -¡Todas para Dimmy y para mí, para Dimmy y para mí!
"That′s my dolly; isn′t she a nice one?" asked Jamie, proudly surveying his pet with his hands behind him and his short legs rather far apart a manly attitude copied from his brothers. -Ésa es mi muñeca, ¿verdad que es bonita? -preguntó Jamie observando con orgullo a la niña con las manos cruzadas en la espalda y las piernas muy abiertas, actitud varonil que había copiado de sus hermanos.
"She is a dear dolly. But why call her Pokey?" asked Rose, charmed with the new plaything. -Es una muñeca encantadora. ¿Por que la llamas Pokey? -preguntó Rosa.
"She is such an inquisitive little body she is always poking that mite of a nose into everything; and as Paul Pry did not suit, the boys fell to calling her Pokey. Not a pretty name, but very expressive." -Porque es tan curiosa que siempre está metiendo la naricita en todo; y como Paul Pry no resultaba adecuado, a los chicos se les ocurrió llamarla Pokey. No es un nombre bonito, pero es en cambio muy expresivo.
It certainly was, for, having examined the shells, the busy tot laid hold of everything she could find, and continued her researches till Archie caught her sucking his carved ivory chessmen to see if they were not barley sugar. Rice paper pictures were also discovered crumpled up in her tiny pocket, and she nearly smashed Will′s ostrich egg by trying to sit upon it. Y estaba en realidad bien aplicado, pues después de haber examinado las conchillas, se dedicó activamente a hurguetearlo todo y prosiguió sus investigaciones hasta que Archie la sorprendió chupando sus piezas de ajedrez para ver si eran de azúcar. También encontraron dibujos en papel de arroz arrugados en sus bolsillos y poco faltó para que reventase el huevo de avestruz de Will cuando quiso sentarse encima.
"Here, Jim, take her away; she′s worse than the puppies, and we can′t have her round," commanded the elder brother, picking her up and handing her over to the little fellow, who received her with open arms and the warning remark, -Oye, Jim, llévatela ; es más mala que el cuco, y no es posible que la tengamos aquí ordenó el hermano mayor, tomándola y pasándola al pequeño, quien la recibió con brazos abiertos y dijo
"You′d better mind what you do, for I′m going to ′dopt Pokey like Rose did Phebe, and then you′ll have to be very good to her, you big fellows." -Tengan cuidado en lo que hacen, porque estoy pensando adoptar a Pokey como Rosa adoptó a Febe, y entonces ustedes, los grandotes, tendrán que portarse muy bien con ella.
"′Dopt away, baby, and I′ll give you a cage to keep her in, or you won′t have her long, for she is getting worse than a monkey"; and Archie went back to his mates, while Aunt Jessie, foreseeing a crisis, proposed that Jamie should take his dolly home, as she was borrowed, and it was time her visit ended. -Adóptala, sí, y te daremos una jaula para que la metas dentro, o de lo contrario no vas a tenerla contigo mucho, porque cada día está peor -y Archie se volvió junto a sus camaradas, mientras la tía Jessie, anticipándose un trastorno, propuso que Jamie devolviese su muñequito a su casa, pues de allí la había traído y era hora que la visita tocase a su termino.
"My dolly is better than yours, isn′t she? ′cause she can walk and talk and sing and dance, and yours can′t do anything, can she?" asked Jamie with pride, as he regarded his Pokey, who just then had been moved to execute a funny little jig and warble the well-known couplet, -Mi muñeca es mejor que la tuya, ¿no es verdad?, porque sabe andar, charlar, cantar y bailar y la tuya no. Esto lo dijo Jamie con orgullo, contemplando a su Pokey, que en aquel momento ejecutaba unos pasitos de baile y tarareaba un couplet muy conocido.
"′Puss-tat, puss-tat, where you been?′
Q1′I been Lunnin, to saw a Tween."′
After which superb display she retired, escorted by Jamie, both making a fearful din blowing on conch shells. Después de esta pomposa exhibición, la nena se retiró, acompañada por Jamie. Los dos hacían un ruido ensordecedor soplando en las conchillas.
"We must tear ourselves away, Rose, because I want to get you home before sunset. Will you come for a drive, Jessie?" said Dr. Alec, as the music died away in the distance. -Tenemos que irnos, Rosa, porque deseo que estés en casa antes de la caída del sol dijo el doctor Alec cuando la música se perdió en la distancia-. ¿Vienes a dar un paseo, Jessie?
"No, thank you; but I see the boys want a scamper, so, if you don′t mind, they may escort you home, but not go in. That is only allowed on holidays." -No, gracias; pero como adivino que los chicos quieren distraerse un poco, propongo que ellos te acompañen y se vuelvan desde la puerta. Esto último no se permite más que los días de fiesta.
The words were hardly out of Aunt Jessie′s mouth when Archie said, in a tone of command, -¡Alertas, chicos! -exclamó Archie, no bien tía Jessie hubo pronunciado las palabras anteriores-.
"Pass the word, lads. Boot and saddle, and be quick about it." Botas y monturas, y listos todos...
"All right!" And in a moment not a vestige of boy remained but the litter on the floor. -¡Muy bien! -y al instante no quedó más rastro de ellos que el desorden y la suciedad en el piso.
The cavalcade went down the hill at a pace that made Rose cling to her uncle′s arm, for the fat old horses got excited by the antics of the ponies careering all about them, and went as fast as they could pelt, with the gay dog-cart rattling in front, for Archie and Charlie scorned shelties since this magnificent equipage had been set up. Ben enjoyed the fun, and the lads cut up capers till Rose declared that "circus" was the proper name for them after all. La cabalgata descendió la montaña con tal paso que Rosa tuvo que asirse con fuerza del brazo de su tío, pues los caballos viejos y gordos se espantaron de las monerías dedos ponies que no hacían otra cosa que saltar en torno de ellos; y así siguieron, a la máxima velocidad que les fue posible. El pequeño cochecito de los chicos iba delante, pues Archie y Charlie despreciaban a los ponies desde que tuvieron a su disposición el coche mayor. Ben se divirtió mucho, y todos hicieron locuras, dando motivo a que Rosa declarase que el nombre de circo les estaba muy bien aplicado.
When they reached the house they dismounted, and stood, three on each side the steps, in martial attitudes, while her ladyship was handed out with great elegance by Uncle Alec. Then the Clan saluted, mounted at word of command, and with a wild whoop tore down the avenue in what they considered the true Arab style. Al llegar a la casa descendieron y se pararon, tres a cada lado de la escalera, en actitud marcial, mientras su señoría era acompañada con gran elegancia por el tío Alec. Luego el clan saludó y volvió a montar a la orden de mando, hecho lo cual, con un restallido de la fusta el coche inició el regreso por el camino en lo que ellos consideraban un perfecto estilo árabe.
"That was splendid, now it is safely ended," said Rose, skipping up the steps with her head over her shoulder to watch the dear tassels bob about. -Ha sido esplendido, tío; pero se lo digo ahora que ya ha terminado sin contratiempos -expresó Rosa, subiendo los escalones a saltos inclinando la cabeza para ver mejor cómo se movían las borlitas.
"I shall get you a pony as soon as you are a little stronger," said Dr. Alec, watching her with a smile. -Te conseguiré un pony en cuanto estés algo más fuerte -dijo el tío Alec sin dejar de mirarla sonriente.
"Oh, I couldn′t ride one of those horrid, frisky little beasts! They roll their eyes and bounce about so, I should die of fright," cried Rose, clasping her hands tragically. -Oh, no ... Sería incapaz de cabalgar en uno de esos espantosos caballitos. Revuelven los ojos y se mueven de un modo, que me moriría de espanto -gritó Rosa, entrelazando las manos trágicamente.
"Are you a coward?" -¿Eres cobarde?
"About horses I am." -Tratándose de caballos, sí.
"Never mind, then; come and see my new room"; and he led the way upstairs without another word. -No lo pienses más, entonces; ven a ver mi nuevo cuarto -y la guió escaleras arriba sin volver a hablar.
As Rose followed she remembered her promise to Aunt Jessie, and was sorry she had objected so decidedly. She was a great deal more sorry five minutes later, and well she might be. Mientras lo seguía, Rosa recordó la promesa hecha a la tía Jessie, y se arrepintió de haber rechazado la propuesta del tío. Mucho más se afligió cinco minutos despues, y con sobrado motivo.
"Now, take a good look, and tell me what you think of it," said Dr. Alec, opening the door and letting her enter before him, while Phebe was seen whisking down the backstairs with a dust-pan. -Fíjate bien en todo ahora y dime que te parece -dijo el doctor Alec, abriendo la puerta y dejándola entrar delante suyo, al tiempo en que Febe descendía por la escalera cargada con un tacho de basura.
Rose walked to the middle of the room, stood still, and gazed about her with eyes that brightened as they looked, for all was changed. Rosa llego hasta el medio del cuarto, permaneció quieta y miró en torno con ojos qué revelaban su sorpresa. Todo estaba cambiado.
This chamber had been built out over the library to suit some fancy, and had been unused for years, except at Christmas times, when the old house overflowed. It had three windows one to the east, that overlooked the bay; one to the south, where the horse-chestnuts waved their green fans; and one to the west, towards the hill and the evening sky. A ruddy sunset burned there now, filling the room with an enchanted glow; the soft murmur of the sea was heard, and a robin chirped "Good-night!" among the budding trees. Aquella habitación había sido construída encima de la biblioteca para satisfacción de un capricho, pero durante muchos años estuvo sin utilizarse, salvo por Navidad, cuando la casa se llenaba de gente. Tenía tres ventanas, una que daba al este, en dirección a la bahía; una al sur, donde los algarrobos balanceaban sus copas, y otra al oeste, hacia las colinas y el sol de la tarde. A la luz rojiza del crepúsculo, el cuarto tenía un brillo de encantamiento; se escuchaba el dulce murmullo de las aguas lejanas y un petirrojo gorjeaba "buenas noches" entre los árboles en flor.
Rose saw and heard these things first, and felt their beauty with a child′s quick instinct; then her eye took in the altered aspect of the room, once so shrouded, still and solitary, now so full of light and warmth and simple luxury. Rosa vio y oyó primero estas cosas, embriagándose en su belleza con el instinto rápido de los niños; luego atrajo su vista el aspecto alterado del cuarto, que antes estaba tan lleno de cosas, tan silencioso y abandonado, y ahora aparecía iluminado de luz y acogedor en su lujo sencillo.
India matting covered the floor, with a gay rug here and there; the antique andirons shone on the wide hearth, where a cheery blaze dispelled the dampness of the long-closed room. Bamboo lounges and chairs stood about, and quaint little tables in cosy corners; one bearing a pretty basket, one a desk, and on a third lay several familiar-looking books. In a recess stood a narrow white bed, with a lovely Madonna hanging over it. The Japanese screen half-folded back showed a delicate toilet service of blue and white set forth on a marble slab, and near by was the great bath-pan, with Turkish towels and a sponge as big as Rose′s head. Cubrían el piso alfombras de la India y se veían algunas esterillas alegres; los morrillos antiguos brillaban en el hogar, donde un fuego alegre ahuyentaba la humedad de la habitación cerrada tanto tiempo. Por todas partes había sillones y sillas de bambú y en coquetos rincones se veían mesitas muy raras; en una de ellas había un canastillo precioso, otra hacía de escritorio y sobre otra se encontraban varios libros. En una entrante estaba la cama limpia y estrecha y sobre ella una virgen encantadora. El biombo japones, ple- gado parcialmente, permitía ver un juego de toilette de colores azul y blanco puesto sobre una tapa de mármol allí cerca estaba la bañera, con sus toallas turcas y una esponja tan grande como la cabeza de Rosa.
"Uncle must love cold water like a duck," she thought, with a shiver. -Al tío debe gustarle el agua fría tanto como a los patos -pensó Rosa, y se estremeció al solo pensarlo.
Then her eye went on to the tall cabinet, where a half-open door revealed a tempting array of the drawers, shelves and "cubby holes," which so delight the hearts of children. Luego su mirada se posó en el alto gabinete, donde la puerta entreabierta dejaba ver una tentadora serie de cajones, estantes y rinconcitos que ′tanto apasionan a los chicos.
"What a grand place for my new things," she thought, wondering what her uncle kept in that cedar retreat. -¡Que lugar admirable para mis cosas nuevas! - pensó Rosa, preguntándose que guardaría su tío en aquellos escondrijos.
"Oh me, what a sweet toilet table!" was her next mental exclamation, as she approached this inviting spot. -¡Oh, que hermosa mesa de toilette! -fue su nueva exclamación mental, en tanto que se acercaba al sitio misterioso.
A round old-fashioned mirror hung over it, with a gilt eagle a-top, holding in his beak the knot of blue ribbon that tied up a curtain of muslin falling on either side of the table, where appeared little ivory-handled brushes, two slender silver candle-sticks, a porcelain match-box, several pretty trays for small matters, and, most imposing of all, a plump blue silk cushion, coquettishly trimmed with lace, and pink rose-buds at the corners. Encima colgaba un espejo antiguo y redondo, con un águila dorada en la parte superior, la cual sostenía en su pico el nudo de la cinta azul unida a la cortina de muselina que pendía a ambos lados de la mesa, sobre la cual había pequeños cepillos de mangos de marfil, dos delgados candelabros de plata, una caja de cerillas hecha de porcelana, varias bandejitas para objetos diversos, y, lo más interesante de todo, un almohadón azul de seda, bellamente adornado con encaje y pequeñas rosas en los ángulos.
That cushion rather astonished Rose; in fact, the whole table did, and she was just thinking, with a sly smile, El almohadón sorprendió un tanto a Rosa; en realidad, toda la mesa le causó asombro y sonriendo con astucia pensaba:
"Uncle is a dandy, but I never should have guessed it," when he opened the door of a large closet, saying, with a careless wave of the hand, -El tío es un hombre elegante, pero yo no lo hubiese adivinado jamás Mientras tanto, el tío Alec abrió la puerta de un armario grande, y moviendo la mano al desgaire dijo
"Men like plenty of room for their rattle-traps; don′t you think that ought to satisfy me?" -A los hombres nos gusta tener mucho lugar para nuestras chucherías; ¿te parece que debo estar satisfecho?
Rose peeped in and gave a start, though all she saw was what one usually finds in closets clothes and boots, boxes and bags. Ah! but you see these clothes were small black and white frocks; the row of little boots that stood below had never been on Dr. Alec′s feet; the green bandbox had a gray veil straying out of it, and yes! the bag hanging on the door was certainly her own piece-bag, with a hole in one corner. She gave a quick look round the room and understood now why it had seemed too dainty for a man, why her Testament and Prayer Book were on the table by the bed, and what those rose-buds meant on the blue cushion. It came upon her in one delicious burst that this little paradise was all for her, and, not knowing how else to express her gratitude, she caught Dr. Alec round the neck, saying impetuously, Rosa miro el interior y dio un salto, aunque todo cuanto allí había era lo que corresponde esperarse en sitio tal: ropas, zapatos, cajas y valijas. Sí, pero es que las ropas eran saquitos negros y blancos, la hilera de zapatos y botas que se veía debajo no contenía ninguno de los que alguna vez calzaron los pies del tío Alec, la caja grande de cartón tenía un velo gris que salía de ella y la valija que se hallaba colgada en la puerta era la suya propia, con su agujerito en un ángulo. Entonces paseó con atención la mirada por el cuarto y comprendió por qué le había parecido demasiado coqueto para un hombre, porque sobre la mesita de luz estaban su "Testamento" y su libro de oraciones y que significaban las rositas en los ángulos del almohadón. Durante un instante de embeleso lo entendió todo y se dio cuenta de que aquel pequeño paraíso estaba destinado a ella; y entonces, no sabiendo en qué otra manera expresar su gratitud, se arrojo al cuello del doctor Alec y dijo impulsivamente
"O uncle, you are too good to me! I′ll do anything you ask me; ride wild horses and take freezing baths and eat bad-tasting messes, and let my clothes hang on me, to show how much I thank you for this dear, sweet, lovely room!" -¡Tío! Usted es demasiado bueno para mí. Haré cualquier cosa que me pida; montaré caballos salvajes, tomaré baños fríos, comeré platos de gusto apestoso y dejaré que las ropas me cuelguen en el cuerpo, para demostrarle cuánto le agradezco este precioso cuarto, tan hermoso, tan encantador...
"You like it, then? But why do you think it is yours, my lass?" asked Dr. Alec, as he sat down looking well pleased, and drew his excited little niece to his knee. -¿Te gusta entonces? ¿Pero has pensado por ventura que es tuyo? -preguntó el doctor Alec, al sentarse visiblemente emocionado y sentar a su sobrina en las rodillas.
"I don′t think, I know it is for me; I see it in your face, and I feel as if I didn′t half deserve it. Aunt Jessie said you would spoil me, and I must not let you. I′m afraid this looks like it, and perhaps oh me! perhaps I ought not to have this beautiful room after all!" and Rose tried to look as if she could be heroic enough to give it up if it was best. -No lo he pensado, lo sé con certeza; lo leo en su cara, pero tengo la impresión de que estoy lejos de merecerlo. La tía Jessie me dijo que usted me mimaría y que no debo permitírselo. Se me ocurre que tuvo razón y tal vez..., ¡oh, válgame el cielo!, tal vez no debería aceptar este cuarto tan bello -y Rosa hizo un esfuerzo por denotarse lo bastante heroica como para rechazar todo aquello.
"I owe Mrs. Jessie one for that," said Dr. Alec, trying to frown, though in his secret soul he felt that she was quite right. Then he smiled that cordial smile, which was like sunshine on his brown face, as he said, Dicho eso -manifestó el doctor Alec, queriendo fruncir el entrecejo, aunque en el fondo de su alma sabía que todo estaba bien. Luego sonrió cordialmente, y su sonrisa fue como resplandor de sol en su rostro moreno; y dijo:
"This is part of the cure, Rose, and I put you here that you might take my three great remedies in the best and easiest way. Plenty of sun, fresh air, and cold water; also cheerful surroundings, and some work; for Phebe is to show you how to take care of this room, and be your little maid as well as friend and teacher. Does that sound hard and disagreeable to you, dear?" -Esto es parte de la cura, Rosa, y te ubico aquí para que de ese modo tomes tres grandes remedios en el estilo mejor y más fácil. Mucho sol, aire fresco y agua fría; esto aparte de ambiente agradable y algo de trabajo, pues Febe tiene la obligación de enseñarte a cuidar tu propio cuarto y será tu pequeña doncella a la par que tu amiga y maestra. ¿Te resulta desagradable la idea, querida?
"No, sir; very, very pleasant, and I′ll do my best to be a good patient. But I really don′t think anyone could be sick in this delightful room," she said, with a long sigh of happiness as her eye went from one pleasant object to another. -No, señor; muy, pero muy agradable, y haré lo más que pueda para ser una buena paciente. Pero en realidad no creo que nadie sea capaz de sentirse enferma en este cuarto encantador -dijo ella, emitiendo un prolongado suspiro de satisfacción, mientras paseaba la mirada por todos aquellos objetos tan interesantes.
"Then you like my sort of medicine better than Aunt Myra′s, and don′t want to throw it out of the window, hey?" -¿Entonces te gustan mis medicinas más que las de la tía Myra, y no estás dispuesta a tirarlas por la ventana?






CHAPTER 7—A Trip to China

CAPÍTULO 7—UN VIAJE A LA CHINA

"Come, little girl, I′ve got another dose for you. I fancy you won′t take it as well as you did the last, but you will like it better after a while," said Dr. Alec, about a week after the grand surprise. -Ven, querida; aquí tenemos otra receta para ti - -dijo el doctor Alec, después de, una semana continua de grandes sorpresas-. Sospecho que no la aceptarás de tan buen grado como la anterior, pero dentro de poco concluirá por gustarte.
Rose was sitting in her pretty room, where she would gladly have spent all her time if it had been allowed; but she looked up with a smile, for she had ceased to fear her uncle′s remedies, and was always ready to try a new one. The last had been a set of light gardening tools, with which she had helped him put the flower-beds in order, learning all sorts of new and pleasant things about the plants as she worked, for, though she had studied botany at school, it seemed very dry stuff compared with Uncle Alec′s lively lesson. Rosa estaba sentada en su cuartito, donde habría pasado todo el tiempo si la dejasen; pero levantó la mirada sonriente, pues no le inspiraban tanto pavor los remedios de su tío y estaba siempre dispuesta aceptar los nuevos. El último había sido una serie dé herramientas de jardinero, con las cuales le ayudó a poner en orden los canteros, aprendiendo toda clase de cosas nuevas y agradables en torno a las plantas mientras trabajaba, pues aunque había estudiado botánica en la escuela, todo aquello parecía muy aburrido si se lo comparaba con las lecciones prácticas del tío Alec.
"What is it now?" she asked, shutting her work-box without a murmur. -¿De qué se trata ahora? -preguntó cerrando su neceser sin murmullo alguno.
"Salt-water." -Agua salada.
"How must I take it?" -¿Y cómo debo tomarla?
"Put on the new suit Miss Hemming sent home yesterday, and come down to the beach; then I′ll show you." -Ponte el nuevo traje que la señorita Hemming mandó ayer, y baja a la playa; allí te enseñaré.
"Yes, sir," answered Rose obediently, adding to herself, with a shiver, as he went off: "It is too early for bathing, so I know it is something to do with a dreadful boat." -Muy bien -dijo la niña muy obediente, agregando para sus adentros, mientras temblaba al solo pensar en esto-: Es muy temprano para bañarse, pero algo tendrá que ver con esto aquel bote tan temible.
Putting on the new suit of blue flannel, prettily trimmed with white, and the little sailor-hat with long streamers, diverted her mind from the approaching trial, till a shrill whistle reminded her that her uncle was waiting. Away she ran through the garden, down the sandy path, out upon the strip of beach that belonged to the house, and here she found Dr. Alec busy with a slender red and white boat that lay rocking on the rising tide. Mientras se ponía el nuevo traje de franela azul con ribetes blancos y el sombrerito de marinero con cintas largas dejó de pensar en la prueba a que pronto se vería sometida, hasta que un silbato estridente la recordó que su tío estaba esperándola. Atravesó el jardín corriendo y descendió por el camino que llevaba a la parte de playa comprendida en la propiedad, y allí encontró al doctor Alec ocupado con un botecito blanco y rojo que se balanceaba en la marea creciente.
"That is a dear little boat; and ′Bonnie Belle′ is a pretty name," she said, trying not to show how nervous she felt. -Este bote es hermosísimo, y "Bonnie Belle" me gusta mucho como nombre -dijo la niña, procurando no demostrar lo nerviosa que se sentía.
"It is for you; so sit in the stern and learn to steer, till you are ready to learn to row." -Es para ti, de modo que siéntate en la proa y aprende a guiarlo, hasta que estés en condiciones de aprender a remar.
"Do all boats wiggle about in that way?" she asked, lingering as if to tie her hat more firmly. -¿Todos los botes se sacuden de ese modo? -preguntó ella, deteniéndose para atarse mejor el sombrerito.
"Oh, yes, pitch about like nutshells when the sea is a bit rough," answered her sailor uncle, never guessing her secret woe. . Sí, se mueven como cáscaras de nuez cuando el mar está embravecido -contestó su tío, que estaba muy lejos de adivinar los temores de la chica.
"Is it rough to-day?" -¿,Está embravecido hoy?
"Not very; it looks a trifle squally to the eastward, but we are all right till the wind changes. Come." -No mucho; parece un poquito picado por el este, pero estamos seguros hasta que cambie el viento.
"Can you swim, uncle?" asked Rose, clutching at his arm as he took her hand. Usted sabe nadar, tío? -preguntó Rosa, aferrándose de su brazo cuando él le tocó la mano.
"Like a fish. Now then." -Igual que un pez. Vamos.
"Oh, please hold me very tight till I get there! Why do you have the stern so far away?" and, stifling several squeaks of alarm in her passage, Rose crept to the distant seat, and sat there holding on with both hands and looking as if she expected every wave to bring a sudden shipwreck. -Oh, téngame firme, por favor, hasta que haya entrado. ¿Por qué ponen la popa tan lejos? -y, ahogando varios gritos de alarma, Rosa se corrió hasta el asiento distante y se asió con ambas manos, como si creyese que cada simple ola era precursora de un naufragio.
Uncle Alec took no notice of her fear, but patiently instructed her in the art of steering, till she was so absorbed in remembering which was starboard and which larboard, that she forgot to say "OW!" every time a big wave slapped against the boat. El tío Alec no prestó mayor atención a su miedo, pero la instruyó pacientemente en el arte de manejar el timón, hasta que ella se encontró tan absorbida en fijar en su mente las ideas de babor y estribor que se olvidó de decir "¡Oh!" cuando las olas grandes golpeaban contra el bote.
"Now where shall we go?" she asked, as the wind blew freshly in her face, and a few, long swift strokes sent them half across the little bay. -¿Y adónde vamos ahora? -preguntó; un vientecillo fresco le daba en pleno rostro y con unos pocos golpes de remo se encontraron en mitad de la bahía.
"Suppose we go to China?" -¿Qué te parece si vamos a la China?
"Isn′t that rather a long voyage?" -¿No será muy largo el viaje?
"Not as I go. Steer round the Point into the harbour, and I′ll give you a glimpse of China in twenty minutes or so." -En la forma en que pienso hacerlo, no. Haz que doblemos la proa y entremos a puerto, y allí tendrás un vistazo ele la China dentro de veinte minutos mas o menos.
"I should like that!" and Rose sat wondering what he meant, while she enjoyed the new sights all about her. -¡No está mal pensado! -y Rosa quedó pensativa, preguntándose qué querría decir, mientras disfrutaba en grande ante la vista de aquellos nuevos espectáculos.
Behind them the green Aunt-hill sloped gently upward to the grove at the top, and all along the seaward side stood familiar houses, stately, cosy, or picturesque. As they rounded the Point, the great bay opened before them full of shipping, and the city lay beyond, its spires rising above the tall masts with their gay streamers. Detrás de ellos, el verde hormiguero de las tías se erguía en una elevación, y a lo largo de la orilla se veían casas familiares, señoriales, bonitas o pintorescas. Cuando doblaron la Punta. la aran bahía se abrió ante su vista llena de embarcaciones y a lo lejos divi- sábase la ciudad, cuyas torres sobresalían por entre masa de mástiles con alegres gallardetes.
"Are we going there?" she asked, for she had never seen this aspect of the rich and busy old city before. -¿Vamos hacia allí? -preguntó la niña embelesa- da con el aspecto de aquella ciudad opulenta y activa que jamás había visto.
"Yes. Uncle Mac has a ship just in from Hong Kong, and I thought you would like to go and see it." -Sí. El tío Mac tiene un barco que acaba de venid de Hong-Kong, y se me ocurrió que te gustaría verlo.
"Oh, I should. I love dearly to go poking about in the warehouses with Uncle Mac; everything is so curious and new to me; and I′m specially interested in China because you have been there." -Claro que sí. Me encanta curiosear en los almacenes con el tío Mac, porque todo en ellos es tan interesante y nuevo para mí. La China me apasiona singularmente porque es un país donde usted ha estado.
"I′ll show you two genuine Chinamen who have just arrived. You will like to welcome Whang Lo and Fun See, I′m sure." -Te enseñaré dos chinos legítimos que acaban de llegar. Vas a encantarte dando la bienvenida a Whang Lo y Fun See.
"Don′t ask me to speak to them, uncle; I shall be sure to laugh at the odd names and the pig-tails and the slanting eyes. Please let me just trot round after you; I like that best." -No me pida que les hable, tío ; lo más seguro es que me ría de sus nombres raros, sus coletas y sus ojos rasgados. Usted déjeme correr alrededor suyo, que será lo mejor.
"Very well; now steer toward the wharf where the big ship with the queer flag is. That′s the ′Rajah,′ and we will go aboard if we can." -Muy bien. Pongamos proa hacia el muelle donde se encuentra el barco de bandera curiosa. Se llama Rajah. Si se puede, subiremos.
In among the ships they went, by the wharves where the water was green and still, and queer barnacles grew on the slippery piles. Odd smells saluted her nose, and odd sights met her eyes, but Rose liked it all, and played she was really landing in Hong Kong when they glided up to the steps in the shadow of the tall "Rajah." Boxes and bales were rising out of the hold and being carried into the warehouse by stout porters, who tugged and bawled and clattered about with small trucks, or worked cranes with iron claws that came down and clutched heavy weights, whisking them aloft to where wide doors like mouths swallowed them up. Se metieron por entre los barcos, junto a los muelles′ donde el agua es verde y está quieta y donde crecían barnacles en montones de materias resbaladizas. Extraños olores saludaron su olfato y su vista contempló aspectos raros, pero todo esto gustó a Rosa, que se imaginó estar desembarcando en Hong-Kong mientras subían la escala a la sombra del Rajah. De las bodegas salían cajones y fardos, que eran transportados a los almacenes por robustos mozos de cordel, los voceaban llevando de un lado a otro los pesados bultos, empujando pequeñas vagonetas o haciendo funcionar grúas de garras de acero, que los elevaban para depositarlos en los sitios donde se abrían puertas como boas, dispuestas a tragarlos.
Dr. Alec took her aboard the ship, and she had the satisfaction of poking her inquisitive little nose into every available corner, at the risk of being crushed, lost, or drowned. El doctor Alec la subió al buque y ella tuvo la satisfacción de curiosear todos los rincones accesibles, con riesgo de ser aplastada, perderse o ahogarse.
"Well, child, how would you like to take a voyage round the world with me in a jolly old craft like this?" asked her uncle, as they rested a minute in the captain′s cabin. -Bueno, criatura, ¿qué dirías si hiciésemos un viaje alrededor del mundo en un barco viejo como éste? -preguntó el tío, mientras se disponían a descansar unos minutos en la cabina del capitán.
"I should like to see the world, but not in such a small, untidy, smelly place as this. We would go in a yacht all clean and comfortable; Charlie says that is the proper way," answered Rose, surveying the close quarters with little favour. -Me gustaría ver el mundo, pero no en un aparato tan pequeño, sucio y maloliente como éste. Deberíamos ir en un yate cómodo y limpio ; Charlie dice que ésa es la verdadera manera de viajar -contestó Rosa, inspeccionando con mucha atención el camarote.
"You are not a true Campbell if you don′t like the smell of tar and salt-water, nor Charlie either, with his luxurious yacht. Now come ashore and chin-chin with the Celestials." -No haces honor a tu apellido si no te gusta el olor de la brea y del agua salada, y Charlie tampoco, con su yate lujoso. Vamos a la orilla y tendremos un rato de chin-chin con los del Oriente.
After a delightful progress through the great warehouse, peeping and picking as they went, they found Uncle Mac and the yellow gentlemen in his private room, where samples, gifts, curiosities, and newly arrived treasures of all sorts were piled up in pleasing pro-fusion and con-fusion. Después de atravesar encantada los grandes almacenes, mirándolo todo, encontraron al tío Mac y el caballero de raza amarilla en su cuarto privado, donde se veían muestras, regalos, curiosidades y tesoros′ acabados de llegar, todos apilados en agradable profusión y confusión.
As soon as possible Rose retired to a corner, with a porcelain god on one side, a green dragon on the other, and, what was still more embarrassing, Fun See sat on a tea-chest in front, and stared at her with his beady black eyes till she did not know where to look. En cuanto pudo Rosa se retiró a un rincón, con un dios de porcelana a un lado y un dragón verde al otro; pero lo más inquietante de todo era que Fun See estaba sentado en un cajón de té, delante suyo, y tanto la miró que ella no supo hacia dónde llevar su mirada.
Mr. Whang Lo was an elderly gentleman in American costume, with his pig-tail neatly wound round his head. He spoke English, and was talking busily with Uncle Mac in the most commonplace way so Rose considered him a failure. But Fun See was delightfully Chinese from his junk-like shoes to the button on his pagoda hat; for he had got himself up in style, and was a mass of silk jackets and slouchy trousers. He was short and fat, and waddled comically; his eyes were very "slanting," as Rose said; his queue was long, so were his nails; his yellow face was plump and shiny, and he was altogether a highly satisfactory Chinaman. El señor Whang Lo era un caballero anciano vestido a la americana, con una coleta muy bien arrollada en la cabeza. Hablaba inglés y lo hacía animadamente y con toda naturalidad durante su conversación con el tío Mac, y Rosa consideró que como chino era una pifia. Pero Fun See era chino desde la punta de sus zapatos en forma de junco a su sombrero en forma de pagoda, pues se había vestido de gala completa, con todo un almohadón de blusas de seda y sus pantalones anchos. Era bajo y gordo y se balanceaba cómicamente; sus ajos eran muy rasgados, como observó Rosa; llevaba largas la coleta y las uñas, tenía cara gordinflona y brillante y era, en general, lo que se llama un chino de verdad.
Uncle Alec told her that Fun See had come out to be educated and could only speak a little pigeon English; so she must be kind to the poor fellow, for he was only a lad, though he looked nearly as old as Mr. Whang Lo. Rose said she would be kind; but had not the least idea how to entertain the queer guest, who looked as if he had walked out of one of the rice-paper landscapes on the wall, and sat nodding at her so like a toy Mandarin that she could hardly keep sober. El tío Alec le contó que Fun See había ido a completar su educación y que apenas hablaba un poquito de inglés, de modo que tendría que ser buena con el chico, el cual era en realidad un muchacho, aunque pareciese tan viejo como Whang Lo. Rosa dijo que sería buena con el, pero no se imaginaba cuáles pudieran ser las atenciones que debiese dispensar a su extraño huésped, el cual parecía escapado de los paisajes de papel de arroz pegados en la pared y la miraba moviendo la cabeza como un mandarín de juguete. Le costo trabajo mantenerse seria.
In the midst of her polite perplexity, Uncle Mac saw the two young people gazing wistfully at one another, and seemed to enjoy the joke of this making acquaintance under difficulties. Taking a box from his table, he gave it to Fun See, with an order that seemed to please him very much. En mitad de su cortes turbación, el tío Mac advirtió que los dos jóvenes se contemplaban fijamente y al parecer se divertía viendo esta manera ¡le trabar amistades bajo una barrera de dificultades. Tomo una caja de su mesa y la dio a Fun See con una indicación que pareció complacerlo mucho.
Descending from his perch, he fell to unpacking it with great neatness and despatch, while Rose watched him, wondering what was going to happen. Presently, out from the wrappings came a teapot, which caused her to clasp her hands with delight, for it was made in the likeness of a plump little Chinaman. His hat was the cover, his queue the handle, and his pipe the nose. It stood upon feet in shoes turned up at the toes, and the smile on the fat, sleepy face was so like that on Fun′s when he displayed the teapot, that Rose couldn′t help laughing, which pleased him much. Bajo el chino de su pértiga y se puso a desenvolver el paquete con gran celeridad y eficiencia, mientras Rosa lo contemplaba preguntándose que pasaría. Al instante, de uno de los envoltorios salió una tetera y sin poderse contener palmeó las manos muy divertida, pues el objeto tenía la forma de un chinito rollizo. Su sombrero era la tapa, su coleta el asa y su nariz el pico. Estaba paradito con sus zapatos levantados en la punta y la sonrisa en su cara soñolienta y gordinflona, tan igual a la sonrisa de Fun cuando enseño la tetera, que Rosa no pudo menos de echar a reír y esto lo alegró muchísimo.
Two pretty cups with covers, and a fine scarlet tray completed the set, and made one long to have a "dish of tea," even in Chinese style, without cream or sugar. Dos hermosas tazas con tapas y una preciosa bandeja escarlata completaban el juego. inspirando el deseo de tomar un te aunque fuese a la usanza china, sin azúcar ni crema.
When he had arranged them on a little table before her, Fun signified in pantomime that they were hers, from her uncle. She returned her thanks in the same way, whereupon he returned to his tea-chest, and, having no other means of communication, they sat smiling and nodding at one another in an absurd sort of way till a new idea seemed to strike Fun. Tumbling off his seat, he waddled away as fast as his petticoats permitted, leaving Rose hoping that he had not gone to get a roasted rat, a stewed puppy, or any other foreign mess which civility would oblige her to eat. Una vez que el chino coloco estos objetos en orden sobre la mesa, delante de Rosa, le indicó por señas que eran suyos, obsequio de su tío. La niña le devolvió las gracias en igual forma, hecho lo cual el chino se volvió a su cajón de te y, no disponiendo de otros medios de comunicación, se sentaron sonriendo y dedicándose inclinaciones de cabeza en forma absurda, hasta que por último pareció que a Fun se le ocurrió una idea. Descendiendo de su asiento, salió de allí todo lo de prisa que permitían sus faldillas, y Rosa se quedo confiando que no hubiese ido a buscar una rata asada, un perrito en guiso o cualquier otra comida extranjera que se viese obligada a ingerir por razones de urbanidad.
While she waited for her funny new friend, she improved her mind in a way that would have charmed Aunt Jane. The gentlemen were talking over all sorts of things, and she listened attentively, storing up much of what she heard, for she had an excellent memory, and longed to distinguish herself by being able to produce some useful information when reproached with her ignorance. Mientras aguardaba el retorno de su nuevo amigo, su mente atesoro conocimientos que, de saberlo, habrían hecho las delicias de la tía Juana. Los caballeros hablaban de toda clase de cosas y ella escuchaba con atención, almacenando cuanto oía, pues poseía buena memoria y anhelaba distinguirse mediante la mención de datos útiles cuando la reprochasen ignorancia.
She was just trying to impress upon her mind that Amoy was two hundred and eighty miles from Hong Kong, when Fun came scuffling back, bearing what she thought was a small sword, till he unfurled an immense fan, and presented it with a string of Chinese compliments, the meaning of which would have amused her even more than the sound, if she could have understood it. Estaba precisamente procurando meterse bien en el cerebro que Amoy se hallaba a doscientas ochenta millas de Hong-Kong, cuando Fun regreso presuroso, trayendo lo que ella creyó que sería una espadita, pero que resulto ser un abanico inmenso, el cual le fue regalado con una retahila de cumplimientos chinos, cuyo significado la hubiese divertido mucho más que el sonido si hubiese podido entenderlos.
She had never seen such an astonishing fan, and at once became absorbed in examining it. Of course, there was no perspective whatever, which only gave it a peculiar charm to Rose, for in one place a lovely lady, with blue knitting-needles in her hair, sat directly upon the spire of a stately pagoda. In another charming view a brook appeared to flow in at the front door of a stout gentleman′s house, and out at his chimney. In a third a zig-zag wall went up into the sky like a flash of lightning, and a bird with two tails was apparently brooding over a fisherman whose boat was just going aground upon the moon. Nunca había visto abanico tan sorprendente y en el acto quedo ensimismada en su contemplación. Por supuesto, no tenía perspectiva ninguna la pintura, lo cual fue motivo de mayor interés por parte de Rosa. En uno de los lados se veía una dama con agujas de tejer azules en el cabello, sentada directamente encima de la aguja de una pagoda impresionante. En otra parte un arroyo parecía entrar directamente por la puerta principal en la casa de un señor gordo y salir por la chimenea. Había también una pared en zigzag que llegaba hasta el cielo como un rayo de luz, y un ave de dos colas empollaba al parecer sus polluelos en la cabeza de un pescador cuyo barco estaba por encallar en la luna.
It was altogether a fascinating thing, and she would have sat wafting it to and fro all the afternoon, to Fun′s great satisfaction, if Dr. Alec′s attention had not suddenly been called to her by a breeze from the big fan that blew his hair into his eyes, and reminded him that they must go. So the pretty china was repacked, Rose furled her fan, and with several parcels of choice teas for the old ladies stowed away in Dr. Alec′s pockets, they took their leave, after Fun had saluted them with "the three bendings and the nine knockings," as they salute the Emperor, or "Son of Heaven," at home. Todo aquello tenía mucho de fascinante, y habría sido capaz de pasar la tarde entera abanicándose, con gran satisfacción de Fu, si el doctor Alec, atraída su atención por un mechón de cabello que se je movía con el aire, no le hubiese hecho notar que era hora de irse. Volvieron a guardar la hermosa porcelana, Rosa plegó su abanico y con varios paquetes de exquisito té para las señoras, que el doctor Alec metió en sus bolsillos, se despidieron de los chinos, no sin que antes Fu les dedicase "tres inclinaciones del cuerpo y nueve golpecitos", como en su patria suele saludarse al Emperador o Hijo del Cielo.
"I feel as if I had really been to China, and I′m sure I look so," said Rose, as they glided out of the shadow of the "Rajah." -Tengo la misma sensación que si hubiese estado en China, y creo que se me conoce -dijo Rosa cuando abandonaron el Rajah.
She certainly did, for Mr. Whang Lo had given her a Chinese umbrella; Uncle Alec had got some lanterns to light up her balcony; the great fan lay in her lap, and the tea-set reposed at her feet. Parecía realmente que así debía ser, pues el señor Whang Lo habíale regalado una sombrilla china, el tío Alec tenía algunos farolitos para encenderlos en su balcón y el abanico inmenso estaba en el regazo de la niña, a cuyos pies se hallaba el juego de té.
"This is not a bad way to study geography, is it?" asked her uncle, who had observed her attention to the talk. -No es malo estudiar así la geografía, ¿verdad? -preguntó el tío, a quien no paso inadvertida la atención que la chica prestó a las conversaciones.
"It is a very pleasant way, and I really think I have learned more about China to-day than in all the lessons I had at school, though I used to rattle off the answers as fast as I could go. No one explained anything to us, so all I remember is that tea and silk come from there, and the women have little bits of feet. I saw Fun looking at mine, and he must have thought them perfectly immense," answered Rose, surveying her stout boots with sudden contempt. -Es muy agradable, y pienso en realidad que hoy he aprendido más cosas acerca de la China que en todas las lecciones de clase, aunque siempre contesté con rapidez las preguntas que me hacían. Nadie nos explico nada, de modo que lo único que recuerdo es que de allí vienen el té y la seda y que las mujeres tienen pies pequeños. Noté que Fun me miraba los míos; deben haberle parecido enormes. Diciendo esto, Rosa se miró sus zapatos repentinamente alarmada.
"We will have out the maps and the globe, and I′ll show you some of my journeys, telling stories as we go. That will be next best to doing it actually." -Sacaremos los mapas y el globo, y te explicaré algunos de mis viajes, contándote cosas interesantes mientras recorremos tierras. Fuera de un viaje verdadero, eso es lo mejor que se me ocurre.
"You are so fond of travelling, I should think it would be very dull for you here, uncle. Do you know, Aunt Plenty says she is sure you will be off in a year or two." -Le gusta muchísimo viajar, y se me ocurre que ha de parecerle aburrido estar aquí, tío. ¿Sabe que la tía Abundancia dice que dentro de un año o dos habrá vuelto a marcharse?
"Very likely." -Es muy probable.
"Oh, me! what shall I do then?" sighed Rose, in a tone of despair that made Uncle Alec′s face brighten with a look of genuine pleasure as he said significantly, -¡Oh! ¿Y qué será de mí entonces? -pregunto Rosa, suspirando, en un tono de desesperación que hizo al tío sonreír placenteramente mientras decía:
"Next time I go I shall take my little anchor with me. How will that suit?" -La próxima vez te llevaré de anclote conmigo. ¿Qué te parece?
"Really, uncle?" -¿De veras, tío?
"Really, niece." -De veras, sobrina.
Rose gave a little bounce of rapture which caused the boat to "wiggle" in a way that speedily quieted her down. But she sat beaming joyfully and trying to think which of some hundred questions she would ask first, when Dr. Alec said, pointing to a boat that was coming up behind them in great style, Rosa dio un saltito de alegría y el bote escoro peligrosamente, dando motivo a que la chica se serenase en el acto. Luego se quedó sentada muy quieta, tratando de decidir cuál, entre cien que se le estaban ocurriendo, sería la pregunta que primero hiciese. De pronto el tío Alec, señalando un bote que se acercaba muy veloz detrás de ellos, dijo
"How well those fellows row! Look at them, and take notes for your own use by and by." -¡Qué bien rema esa gente! Míralos, y haz observaciones que te serán útiles muy pronto.
The "Stormy Petrel" was manned by half a dozen jaunty looking sailors, who made a fine display of blue shirts and shiny hats, with stars and anchors in every direction. El "Petrel tormentoso" era tripulado por doce marineros de arrogante aspecto, que exhibían ostentosamente sus camisas azules y sombreros relucientes, en los cuales se veían estrellas y anclas en todas direcciones.
"How beautifully they go, and they are only boys. Why, I do believe they are our boys! Yes, I see Charlie laughing over his shoulder. Row, uncle, row! Oh, please do, and not let them catch up with us!" cried Rose, in such a state of excitement that the new umbrella nearly went overboard. -¡Qué bien avanzan y eso que son muchachos! Pero si ahora que me fijo, parecen los nuestros. Sí, veo a Charlie riéndose a más no poder. Reme, tío, reme... ¡Sí, que nos alcanzan ya! -gritó Rosa, tan emocionada que estuvo por caérsele al agua su nueva sombrilla.
"All right, here we go!" and away they did go with a long steady sweep of the oars that carried the "Bonnie Belle" through the water with a rush. -Está bien; vamos -y el impulso de los remos, accionados rítmicamente, hizo que el ′"Bonnie Belle" cortara las olas como una exhalación.
The lads pulled their prettiest, but Dr. Alec would have reached the Point first, if Rose, in her flurry, had not retarded him by jerking the rudder ropes in a most unseamanlike way, and just as she got right again her hat blew off. That put an end to the race, and while they were still fishing for the hat the other boat came alongside, with all the oars in the air, and the jolly young tars ready for a frolic. Los chicos se aplicaron de firme a sus remos, pero el doctor Alec habría llegado a la Punta antes que ellos, si Rosa, en su arrebato, no lo hubiera retardado a causa de los tirones que dio a los cabos del timón y justo en el momento en que enderezaba de nuevo la embarcación no se le hubiese volado el sombrero. Con esto toco a su -término la regata, y mientras perdieron tiempo recogiendo el sombrero, el otro bote se aproximó a su borda, con los remos en alto y los jóvenes remeros dispuestos a armar una baraúnda.
"Did you catch a crab, uncle?" -,Pescó un cangrejo, tío?
"No, a blue-fish," he answered, as the dripping hat was landed on a seat to dry. -No, una merluza -contesto él, en el momento en que el sombrero, empapado de agua, era subido a bordo y puesto a secar en un asiento.
"What have you been doing?" -¿Qué han estado haciendo?
"Seeing Fun." -Visitando a Fu.
"Good for you, Rose! I know what you mean. We are going to have him up to show us how to fly the big kite, for we can′t get the hang of it. Isn′t he great fun, though?" -¡ Oh, qué bueno, Rosa! Nos imaginamos lo que te habrás divertido, Rosa. Nosotros tenemos pensado llevarlo a casa, para que nos enseñe a remontar esa cometa grande, pues no logramos tomarle la mano. ¿Verdad que es un gran tipo?
"No, little Fun." -No, es muy pequeño.
"Come, stop joking, and show us what you′ve got." -Vamos, no haga bromas y enséñenos lo que se han traído.
"You′d better hoist that fan for a sail." -Ese abanico puede hacer de vela.
"Lend Dandy your umbrella; he hates to burn his pretty nose." -Préstale a Dandy tu sombrilla; con tanto sol le arde la nariz.
"I say, uncle, are you going to have a Feast of Lanterns?" -Tío, &piensa hacer una fiesta con farolitos?
"No, I′m going to have a feast of bread and butter, for it′s tea-time. If that black cloud doesn′t lie, we shall have a gust before long, so you had better get home as soon as you can, or your mother will be anxious, Archie." -No, voy a preparar un festín de pan y manteca, pues es la hora del té. Si esa nube negra no miente, vamos a tener visita dentro de poco; conviene que te vayas a casa cuanto antes, pues de lo contrario tu madre va a estar preocupada, Archie.
"Ay, ay, skipper. Good-night, Rose; come out often, and we′ll teach you all there is to know about rowing," was Charlie′s modest invitation. -¡Atención, timonel! Adiós, Rosa; ven a menudo y te enseñaremos todo lo que puede aprenderse acerca de remo -fue la modesta invitación de Charlie.
Then the boats parted company, and across the water from the "Petrel′s" crew came a verse from one of the Nonsense songs in which the boys delighted. Entonces los botes se separaron, y por encima del agua, desde el "Petrel tormentoso ", llegó hasta los oídos de Rosa una poesía, de esas que se llaman "sin ton ni son", que los chicos cantaban gozosos.
"Oh, Timballoo! how happy we are,
We live in a sieve and a crockery jar!
And all night long, in the starlight pale,v
We sail away, with a pea-green sail,
And whistle and warble a moony song
To the echoing sound of a coppery gong.
Far and few, far and few
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue
, And they went to sea in a sieve."
¡Oh, Timbalú, dichosos somos!
Vivir es fácil, sabiendo cómo.
La noche es larga, la tarde vuela;
Cantemos alegres la dulce canción,
Chiripi ripí, chiripi ripón.
Mañana es domingo, es día de fiesta;
Si aquél tiene sueño, que duerma la siesta.
Boguemos, boguemos, que llegan las aves
y vienen de lejos siguiendo las naves.







CHAPTER 8—And what came of it

CAPÍTULO 8—QUÉ VINO A RESULTAR

"Uncle, could you lend me a ninepence? I′ll return it as soon as I get my pocket-money," said Rose, coming into the library in a great hurry that evening. -Tío, ¿puede prestarme nueve peniques?. Se los devolveré en cuanto tenga dinero mío -dijo, Rosa, entrando de prisa en la biblioteca aquella tarde.
"I think I could, and I won′t charge any interest for it, so you need not be in any hurry to repay me. Come back here and help me settle these books if you have nothing pleasanter to do," answered Dr. Alec, handing out the money with that readiness which is so delightful when we ask small loans. -Creo que puedo, y no te cobrare interés; de modo que no es necesario que te des prisa por pagarme. Ven aquí atrás y ayúdame a arreglar estos libros, siempre que no tengas algo más agradable que hacer -le contestó el doctor Alec, entregando el dinero con esa presteza que tanto deleita cuando los prestamos son pequeños.
"I′ll come in a minute; I′ve been longing to fix my books, but didn′t dare to touch them, because you always shake your head when I read." -Vengo dentro de un minuto; he estado deseando arreglar mis libros, pero no me atreví a tocarlos, porque usted siempre pone mala cara cuando leo.
"I shall shake my head when you write, if you don′t do it better than you did in making out this catalogue." -Pondré mala cara cuando escribas, si no procuras hacerlo mejor de lo que has hecho este catálogo.
"I know it′s bad, but I was in a hurry when I did it, and I am in one now." And away went Rose, glad to escape a lecture. -Se que está mal, pero estaba apurada cuando lo hice, y ahora también- y dicho esto, Rosa salió presurosa, feliz por haberse librado de un sermón.
But she got it when she came back, for Uncle Alec was still knitting his brows over the list of books, and sternly demanded, pointing to a tipsy-looking title staggering down the page, Pero el sermón la esperaba a su regreso, pues el tío Alec seguía mirando la lista de libros con las cejas fruncidas y pregunto con mal gesto, señalando un titulo que parecía estar por salirse de la página
"Is that meant for ′Pulverized Bones,′ ma′am?" -¡Que dice aquí? ¿"Perdices Servidas"?
"No, sir; it′s ′Paradise Lost.′" -No, tío; dice "Paraíso Perdido".
"Well, I′m glad to know it, for I began to think you were planning to study surgery or farming. And what is this, if you please? ′Babies′ Aprons′ is all I can make of it." -Bueno, me encanta saberlo, porque estaba pensando si te habría dado por instalar un restaurante o cosa parecida. ¿Y que es esto, por favor? ¿"Pedazos de Tacos"? Eso es lo que yo leo.
Rose looked hard at the scrawl, and presently announced, with an air of superior wisdom, "Oh, that′s ′Bacon′s Essays.′" -No, son los "Ensayos de Bacon" -dijo Rosa, con aire de inteligente, después de mirar un instante los garabatos.
"Miss Power did not teach anything so old-fashioned as writing, I see. Now look at this memorandum Aunt Plenty gave me, and see what a handsome plain hand that is. She went to a dame-school and learnt a few useful things well; that is better than a smattering of half a dozen so-called higher branches, I take the liberty of thinking." -Al parecer, la señorita Power no enseñaba escritura, tal vez porque pensaba que era cosa antigua. Mira esta notita que me dio la tía ′ Abundancia, y fíjate que hermosa caligrafía. Fue a una escuela de niñas y aprendió bien un sinfín de cosas útiles; y me tomo la libertad de opinar que eso es mucho mejor que media docena de las llamadas disciplinas superiores.
"Well, I′m sure I was considered a bright girl at school, and learned everything I was taught. Luly and me were the first in all our classes, and ′specially praised for our French and music and those sort of things," said Rose, rather offended at Uncle Alec′s criticism. -Bueno, puedo asegurarle que fui una chica despierta en mi clase, y todo lo que me enseñaron lo aprendí perfectamente. Luly y yo éramos las primeras del aula y nos elogiaban mucho por nuestros conocimientos de francés, música y otras cosas -replicó Rosa, un poco ofendida por la critica del tío.
"I dare say; but if your French grammar was no better than your English, I think the praise was not deserved, my dear." -Sin duda; pero si de gramática francesa no estabas mejor que de la inglesa, me atrevo a decir, querida, que los elogios no eran merecidos.
"Why, uncle, we did study English grammar, and I could parse beautifully. Miss Power used to have us up to show off when people came. I don′t see but I talk as right as most girls." -No, tío; nosotras estudiábamos gramática inglesa, y analizaba oraciones sin equivocarme. La señorita Power solía tenernos como niñas modelo cuando venían gentes. Sé que hablo tan correctamente como la mayoría de las chicas.
"I dare say you do, but we are all too careless about our English. Now, think a minute, and tell me if these expressions are correct ′Luly and me,′ ′those sort of things,′ and ′as right as most girls.′" -Sí, si... ; pero somos demasiado descuidados en nuestro propio idioma. Ahora mismo acabas de emplear algunas expresiones que no están bien: "niñas modelo % "correctamente", "gentes".
Rose pulled her pet curl and put up her lip, but had to own that she was wrong, and said meekly, after a pause which threatened to be sulky, Rosa se mordió los labios y no tuvo más remedio que admitir que su tío tenia razón.
"I suppose I should have said ′Luly and I,′ in that case, and ′that sort of things′ and ′rightly,′ though ′correctly′ would have been a better word, I guess."
"Thank you; and if you will kindly drop ′I guess,′ I shall like my little Yankee all the better. Now, see here, Rosy, I don′t pretend to set myself up for a model in anything, and you may come down on my grammar, manners or morals as often as you think I′m wrong, and I′ll thank you. I′ve been knocking about the world for years, and have got careless, but I want my girl to be what I call well-educated, even if she studies nothing but the three ′Rs′ for a year to come. Let us be thorough, no matter how slowly we go." -Vamos a tener que modificar algo tu manera de hablar. Una cosa, Rosa; no pretendo que me tomes por modelo en nada, y puedes corregirme en gramática, urbanidad y moral siempre que compruebes que estoy equivocado, y por cierto que he de agradecértelo. De tanto andar por el mundo me he vuelto descuidado; pero deseo que mi niña tenga una educación esmerada, aunque durante todo un año no estudie más que las cosas muy elementales. Piano piano si va lontano.
He spoke so earnestly and looked so sorry to have ruffled her that Rose went and sat on the arm of his chair, saying, with a pretty air of penitence, Hablaba tan en serio y parecía tan afligido por haberla humillado, que Rosa se sentó en el brazo de su sillón y le dijo con aire de penitente:
"I′m sorry I was cross, uncle, when I ought to thank you for taking so much interest in me. I guess no, I think you are right about being thorough, for I used to understand a great deal better when papa taught me a few lessons than when Miss Power hurried me through so many. I declare my head used to be such a jumble of French and German, history and arithmetic, grammar and music, I used to feel sometimes as if it would split. I′m sure I don′t wonder it ached." And she held on to it as if the mere memory of the "jumble" made it swim. -Lamento haberme enojado, tío, cuando debí darle las gracias por tomarse tanto interés por mi. Creo que tiene razón en eso de ir lentamente al principio, pues solía entender las cosas mucho mejor cuando papá ene daba lecciones que después, cuando la señorita Power me hacia pasar sin detenerme por tantos asuntos distintos. Debo confesar que en la cabeza se me creaba tal confusión de francés, alemán, historia, aritmética, gramática y música, que a veces creí que no daba más. No me sorprende que me haya dolido. Pensando en aquella confusión, llegó a sospechar que en ese momento le daba vueltas la cabeza.
"Yet that is considered an excellent school, I find, and I dare say it would be if the benighted lady did not think it necessary to cram her pupils like Thanks-giving turkeys, instead of feeding them in a natural and wholesome way. It is the fault with most American schools, and the poor little heads will go on aching till we learn better." -Sin embargo, esa escuela es tenida por muy buena, y a mi juicio lo habría sido si la docta maestra no hubiese creído necesario atiborrar a sus alumnas, rellenándolas como pavos de Navidad, con tanta sabiduría dispersa, en vez de darles lo que puede ser una nutrición espiritual sana y lógica. Es lo malo que tienen la mayoría de las escuelas de nuestro país, y las cabecitas infantiles seguirán doliendo oliendo hasta que el sistema de estudio sea mejor.
This was one of Dr. Alec′s hobbies, and Rose was afraid he was off for a gallop, but he reined himself in and gave her thoughts a new turn by saying suddenly, as he pulled out a fat pocket-book, Esto de dar sermones era una de las aficiones mayores del tío Alec, y Rosa temió que entrase en una disquisición interminable; pero el hombre se contuvo e imprimió a sus ideas un giro nuevo, diciendo de pronto, al tiempo que extraía del bolsillo una cartera abultada
"Uncle Mac has put all your affairs into my hands now, and here is your month′s pocket money. You keep your own little accounts, I suppose?" -El tío Mac ha puesto sus asuntos en mis manos, y aquí tienes tu dinero del mes. Supongo que llevas tus propias cuentas, ¿verdad?
"Thank you. Yes, Uncle Mac gave me an account book when I went to school, and I used to put down my expenses, but I couldn′t make them go very well, for figures are the one thing I am not at all clever about," said Rose, rummaging in her desk for a dilapidated little book, which she was ashamed to show when she found it. -Gracias. Sí, el tío Mac me dio un libro de cuentas cuando yo iba a la escuela y anotaba mis gastos, pero no pude entenderme bien, porque los números son una de las cosas para las cuales soy muy torpe -dijo Rosa, buscando en su escritorio un libro manoseado, que sintió vergÜenza de enseñar después que lo encontró.
"Well, as figures are rather important things to most of us, and you may have a good many accounts to keep some day, wouldn′t it be wise to begin at once and learn to manage your pennies before the pounds come to perplex you?" -Pues bien, como los números tienen gran importancia para la mayoría de nosotros, y es posible que un día tengas que llevar muchas cuentas, ¿no te parece que lo más acertado sería empezar ahora mismo y así aprendes a manejar los peniques antes de que las libras lleguen a darte mucho trabajo?
"I thought you would do all that fussy part and take care of the pounds, as you call them. Need I worry about it? I do hate sums, so!" -Creí que usted cargaría con todo ese enredo y cuidaría de las libras, como suelen decir generalmente. ¿Hace falta que me ocupe de eso? ¡Aborrezco tanto las sumas!
"I shall take care of things till you are of age, but I mean that you shall know how your property is managed, and do as much of it as you can by and by; then you won′t be dependent on the honesty of other people." -Me encargaré de las cosas hasta que tú seas mayor de edad, pero he querido decir que debes saber cómo son administrados tus bienes, y hacer cuanto puedas desde el comienzo mismo; de ese modo, no tendrás que depender de la honestidad ajena.
"Gracious me! as if I wouldn′t trust you with millions of billions if I had them," cried Rose, scandalised at the mere suggestion. -¡Dios mío! ¡Cualquiera diría que no fuese capaz de confiarle ciegamente millones de millones, si los tuviese! -exclamó Rosa, escandalizada al sólo pensar en esto.
"Ah, but I might be tempted; guardians are sometimes; so you′d better keep your eye on me, and in order to do that you must learn all about these affairs," answered Dr. Alec, as he made an entry in his own very neat account-book. -Muy bien, yo podría sentir una tentación en cualquier momento. A los tutores les ocurre a veces. De modo que lo mejor es que no me quites la vista de encima, y para que puedas hacerlo es indispensable que aprendas estas cuestiones -contestó el doctor Alec, mientras hacía un asiento en su libro muy bien cuidado.
Rose peeped over his shoulder at it, and then turned to the arithmetical puzzle in her hand with a sigh of despair. Rosa miro por encima de su hombro, y revolvió en su cerebro el enigma aritmético que se le presentaba a la vista.
"Uncle, when you add up your expenses do you ever find you have got more money than you had in the beginning?" -Tío, cuando suma los gastos, ¿descubre siempre que tiene más dinero del que tenía al principio?
"No; I usually find that I have a good deal less than I had in the beginning. Are you troubled in the peculiar way you mention?" -No, por lo común descubro que tengo mucho menos que al comienzo. ¿Te preocupa eso que acabas de decir?
"Yes; it is very curious, but I never can make things come out square." -Sí, es curiosísimo, pero es que nunca logré entenderme con las cuentas.
"Perhaps I can help you," began Uncle Alec, in the most respectful tone. -Tal vez pueda ayudarte -dijo el tío Alec en tono respetuoso.
"I think you had better, for if I have got to keep accounts I may as well begin in the right way. But please don′t laugh! I know I′m very stupid, and my book is a disgrace, but I never could get it straight." And with great trepidation, Rose gave up her funny little accounts. -Desearía que lo hiciese, pues si tengo que llevar cuentas alguna vez, casi conviene más que empiece ahora como es debido. Pero no se ría, por favor. Sé que soy muy torpe, y mi libro está a la miseria, porque siempre me enredo en estas cosas. Con mucha vacilación, Rosa exhibió su libro de cuentitas.
It really was good in Dr. Alec not to laugh, and Rose felt deeply grateful when he said in a mildly suggestive tone, Era sin duda bondadoso el tío Alec, pues no se rió; y Rosa se sintió muy agradecida al oírle decir, como una sugerencia suave
"The dollars and cents seem to be rather mixed, perhaps if I just straightened them out a bit we should find things all right." -Veo que están un poco mezclados los peniques y los chelines; tal vez, si los enderezo un poco, empezaremos a encontrar cositas.
"Please do, and then show me on a fresh leaf how to make mine look nice and ship-shape as yours do." -Hágalo, por favor, y luego, enséñeme en una hoja limpia la manera de anotar las cifras, para que las mías queden tan limpias y ordenadas como las suyas.
As Rose stood by him watching the ease with which he quickly brought order out of chaos, she privately resolved to hunt up her old arithmetic and perfect herself in the four first rules, with a good tug at fractions, before she read any more fairy tales. Mientras observaba Rosa la facilidad con que el hombre enderezaba aquel enredo, resolvió íntimamente buscar su viejo libro de aritmética y perfeccionarse en las cuatro reglas, con un buen repaso de fracciones, antes de leer nuevos cuentos de hadas.
"Am I a rich girl, uncle?" she asked suddenly, as he was copying a column of figures. -¿,Soy rica, tío? -preguntó de pronto, al tiempo en que el hombre copiaba una columna de cifras.
"Rather a poor one, I should say, since you had to borrow a ninepence." -Más bien pobre, a mi juicio, ya que has tenido que pedir prestados nueve peniques.
"That was your fault, because you forgot my pocket-money. But, really, shall I be rich by and by?" -La culpa es suya, porque se olvidó de mi cuota para pequeños gastos; pero ¿le parece que ahora seré
"I am afraid you will." -Temo que sí.
"Why afraid, uncle?" -¿Teme?
"Too much money is a bad thing." -En efecto; porque mucho dinero es mala cosa.
"But I can give it away, you know; that is always the pleasantest part of having it I think." -Puedo regalarlo, ¿sabe?; esa es precisamente la mayor ventaja de tener dinero.
"I′m glad you feel so, for you can do much good with your fortune if you know how to use it well." -Me encanta que lo pienses, pues puedes hacer mucho bien con tu fortuna si sabes emplearla debidamente.
"You shall teach me, and when I am a woman we will set up a school where nothing but the three R′s shall be taught, and all the children live on oatmeal, and the girls have waists a yard round," said Rose, with a sudden saucy smile dimpling her cheeks. -Usted me enseñará, y cuando sea mujer pondré una escuela en que no se enseñe más que leer, escribir y cuentas, donde todos los chicos se alimenten de avena y las chicas tengan cinturas de un metro de ancho - dijo Rosa, cuyas mejillas se ahuecaban en una repentina sonrisa burlona.
"You are an impertinent little baggage, to turn on me in that way right in the midst of my first attempt at teaching. Never mind, I′ll have an extra bitter dose for you next time, miss." -Eres una impertinente, por venirme con esas pullas en mitad de mi primer intento de enseñanza. Pero no importa, ya te buscare una dosis más amarga la próxima vez.
"I knew you wanted to laugh, so I gave you a chance. Now, I will be good, master, and do my lesson nicely." -Adiviné que usted quería reír un poco, y por eso lo hice. Pero me portare bien, maestro, y haré mis ejercicios muy bien hechos.
So Dr. Alec had his laugh, and then Rose sat down and took a lesson in accounts which she never forgot. El doctor Alec se distrajo, como al parecer deseaba, y Rosa se sentó a escuchar una lección de cuentas que no había de olvidar jamás.
"Now come and read aloud to me; my eyes are tired, and it is pleasant to sit here by the fire while the rain pours outside and Aunt Jane lectures upstairs," said Uncle Alec, when last month′s accounts had been put in good order and a fresh page neatly begun. -Ven aquí y léeme en voz alta; tengo la vista cansada, y es agradable sentarse junto al fuego mientras afuera cae la lluvia y la tía Juana sermonea arriba -dijo el tío Alec después de haber puesto en orden las cifras del mes anterior y empezar la nueva página.
Rose liked to read aloud, and gladly gave him the chapter in "Nicholas Nickleby" where the Miss Kenwigses take their French lesson. She did her very best, feeling that she was being criticised, and hoping that she might not be found wanting in this as in other things. A Rosa le agradaba leer en voz alta, y con gran alegría le hizo escuchar el capítulo de "Nicolás Nickleby" en que las señoritas Kengwigs toman su lección de francés; realizó el mayor esfuerzo posible, consciente de que el tío le buscaría fallas y deseosa de causar buena impresión en esto como en todo lo demás.
"Shall I go on, sir?" she asked very meekly, when the chapter ended. -¿Sigo, señor? -preguntó mansamente después que concluyó el capítulo.
"If you are not tired, dear. It is a pleasure to hear you, for you read remarkably well," was the answer that filled her heart with pride and pleasure. -Si no estás cansada, sí; es un placer escucharte, porque lees admirablemente bien fue la respuesta, de la cual no pudo menos de sentirse orgullosa y halagada.
"Do you really think so, uncle? I′m so glad! Papa taught me, and I read for hours to him, but I thought perhaps, he liked it because he was fond of me." -¿Lo cree de veras, tío? ¡Que contenta estoy! Papá me enseñó, y solía leerle horas enteras; pero pensé que tal vez a el le gustaba porque me quería mucho.
"So am I; but you really do read unusually well, and I′m very glad of it, for it is a rare accomplishment, and one I value highly. Come here in this cosy, low chair; the light is better, and I can pull these curls if you go too fast. I see you are going to be a great comfort as well as a great credit to your old uncle, Rosy." And Dr. Alec drew her close beside him with such a fatherly look and tone that she felt it would be very easy to love and obey him, since he knew how to mix praise and blame so pleasantly together. -También yo te quiero; pero lees extraordinariamente bien, y me satisface mucho que así sea, pues es condición muy rara y que aprecio en cuanto vale. Ven aquí a esta sillita baja; hay mejor luz, y puedo darte unos tironcitos de cabellos cuando corras demasiado. Ya veo que tu tío encontrará en ti un gran consuelo y un motivo de orgullo cuando sea muy viejo. El doctor Alec la acercó hacia sí y su mirada y el tono de su voz fueron tan paternales que tuvo la sensación de que sería facilísimo amarlo y obedecerlo, ya que con tanta habilidad mezclaba reproches y alabanzas.
Another chapter was just finished, when the sound of a carriage warned them that Aunt Jane was about to depart. Before they could go to meet her, however, she appeared in the doorway looking like an unusually tall mummy in her waterproof, with her glasses shining like cat′s eyes from the depths of the hood. Cuando llegó a su fin otro capítulo, el ruido producido por las ruedas de un carruaje les anunció que la tía Juana estaba por salir. Sin embargo, antes que pudieran ir a su encuentro, apareció ella en la puerta, envuelta en un impermeable que le. daba un extraño aspecto de momia alargada y con anteojos que brillaban como ojos de gato desde las profundidades de su capucha.
"Just as I thought! petting that child to death and letting her sit up late reading trash. I do hope you feel the weight of the responsibility you have taken upon yourself, Alec," she said, with a certain grim sort of satisfaction at seeing things go wrong. -¡Lo que imaginé ! Acariciándola para que se eche a a perder, y obligándola a quedarse leyendo estupideces hasta muy tarde. Confío, Alec, que no dejarás de reconocer la responsabilidad que has aceptado -le dijo, sin disimular su satisfacción de ver que las cosas iban mal.
"I think I have a very realising sense of it, sister Jane," answered Dr. Alec, with a comical shrug of the shoulders and a glance at Rose′s bright face. -Hermana Juana, tengo el convencimiento de que no pierdo de vista mi situación -le contestó el doctor Alec, elevando cómicamente los hombros y mirando de reojo la carita brillante de Rosa.
"It is sad to see a great girl wasting these precious hours so. Now, my boys have studied all day, and Mac is still at his books, I′ve no doubt, while you have not had a lesson since you came, I suspect." -Es una pena hacer que una chica como Rosa pierda de ese modo horas que no vuelven. Mis hijos, por ejemplo, han estudiado todo el día y Mac está dedicado aún a sus libros, mientras que estoy segura de que tú no has estudiado nada desde que viniste.
"I′ve had five to-day, ma′am," was Rose′s very unexpected answer. -Hoy he aprendido una lección estupenda, tía -fue la inesperada respuesta de Rosa.
"I′m glad to hear it; and what were they, pray?" Rose looked very demure as she replied, -Me alegra oírlo. ¿Y de qué ha sido esa lección, si puede saberse?
"Navigation, geography, grammar, arithmetic, and keeping my temper." Rosa puso gesto muy serio al contestar -Navegación, geografía, gramática, aritmética y manera de dominar el genio.
"Queer lessons, I fancy; and what have you learned from this remarkable mixture, I should like to know?" -Curiosas lecciones, sin duda. ¿Y qué es lo que has sacado en limpio de esa extraña mescolanza?
A naughty sparkle came into Rose′s eyes as she answered, with a droll look at her uncle, La malicia asomó a los ojos de Rosa en forma de chispas. Mirando significativamente a su tío, dijo:
"I can′t tell you all, ma′am, but I have collected some useful information about China, which you may like, especially the teas. The best are Lapsing Souchong, Assam Pekoe, rare Ankoe, Flowery Pekoe, Howqua′s mixture, Scented Caper, Padral tea, black Congou, and green Twankey. Shanghai is on the Woosung River. Hong Kong means ′Island of Sweet waters.′ Singapore is ′Lion′s Town.′ ′Chops′ are the boats they live in; and they drink tea out of little saucers. Principal productions are porcelain, tea, cinnamon, shawls, tin, tamarinds and opium. They have beautiful temples and queer gods; and in Canton is the Dwelling of the Holy Pigs, fourteen of them, very big, and all blind." -Todo no puedo contárselo, tía; pero he reunido algunos detalles útiles acerca de la China, donde hay cosas que le gustarían, especialmente los tés. De éstos, los mejores son Lapsing Souchong, Assam Pekoe, Ankoe raro, Pekoe florido, mezcla Howqua, Caper aromático, Padarl, Congou negro y Twankey verde. Shanghai está en el río Woosung, Hong-Kong significa "isla de aguas dulces" y Singapur es "ciudad del león". "Chops" son los botes grandes en que la gente vive dentro y el té lo beben en platitos. Los productos principales son porcelana, té, canela, chales, estaño, tamarindos y opio. Tienen templos hermosos y dioses muy extraños; y en Cantón está la Morada de los Cerdos Sagrados, catorce en total, muy grandes y todos ciegos.
The effect of this remarkable burst was immense, especially the fact last mentioned. It entirely took the wind out of Aunt Jane′s sails; it was so sudden, so varied and unexpected, that she had not a word to say. The glasses remained fixed full upon Rose for a moment, and then, with a hasty "Oh, indeed!" the excellent lady bundled into her carriage and drove away, somewhat bewildered and very much disturbed. Fue enorme el efecto de esta notable explosión, en especial el del último hecho consignado. La tía Juana se achicó por completo, pues aquello era tan inesperado y repentino que no acertó a decir una sola palabra. Los anteojos siguieron fijos en Rosa durante un momento, y luego, después de musitar una exclamación, la buena señora se dirigió a su coche y se alejó algo atónita y muy conturbada.
She would have been more so if she had seen her reprehensible brother-in-law dancing a triumphal polka down the hall with Rose in honour of having silenced the enemy′s battery for once. Es posible que su emoción hubiera sufrido un vuelco si hubiese visto a-su alocado cuñado bailando una polea con Rosa en el vestíbulo, pues tal es la forma en que conmemoraron el haber conseguido silenciar las baterías enemigas.






CHAPTER 9—Phebe′s Secret

CAPÍTULO 9—EL SECRETO DE FEBE

"Why do you keep smiling to yourself, Phebe?" asked Rose, as they were working together one morning, for Dr. Alec considered house-work the best sort of gymnastics for girls; so Rose took lessons of Phebe in sweeping, dusting and bed-making. Por qué no haces más que sonreír sola, Febe? -preguntó Rosa una mañana en que ambas trabajaban juntas, pues el doctor Alec consideraba que los quehaceres domésticos son la mejor gimnasia y Rosa tomaba lecciones de Febe en lo tocante a barrer pisos, sacudir el polvo y hacer las camas.
"I was thinking about a nice little secret I know, and couldn′t help smiling." -Estaba acordándome de un secretito que conozco y me sonreí sin querer.
"Shall I know it, sometime?" -¿Lo conoceré alguna vez?
"Guess you will." -Supongo que sí.
"Shall I like it?" -¿Y me gustará?
"Oh, won′t you, though!" -¡Oh! ¡Cómo no ha de gustarle!
"Will it happen soon?" -¿Sucederá pronto?
"Sometime this week." -Esta misma semana.
"I know what it is! The boys are going to have fireworks on the fourth, and have got some surprise for me. Haven′t they?" -¡Ya sé lo que es! Los chicos piensan quemar fuegos artificiales el cuatro de julio y me deparan una sorpresa. ¿Es eso?
"That′s telling." -Así dicen.
"Well, I can wait; only tell me one thing is uncle in it?" -Bueno, puedo esperar. Dime sólo una cosa. ¿Está el tío en ello?
"Of course he is; there′s never any fun without him." -Claro que sí. No estando él, no hay nada divertido.
"Then it′s all right, and sure to be nice." -Entonces está bien, y tengo la certeza de que será lindo.
Rose went out on the balcony to shake the rugs, and, having given them a vigorous beating, hung them on the balustrade to air, while she took a look at her plants. Several tall vases and jars stood there, and a month of June sun and rain had worked wonders with the seeds and slips she had planted. Morning-glories and nasturtiums ran all over the bars, making haste to bloom. Scarlet beans and honeysuckles were climbing up from below to meet their pretty neighbours, and the woodbine was hanging its green festoons wherever it could cling. Rosa salió al balcón para sacudir las alfombras, y después de aporrearlas bien, las colgó en la baranda para que se aireasen. Mientras tanto, se entretuvo en mirar sus plantas. Había varios jarrones y macetas altas, y el sol y la lluvia de junio habían obrado maravillas con las raíces y retoños plantados. Dondiegos de día y nasturcias corrían por los hierros, con prisa por florecer. Madreselvas y enredaderas de varias clases trepaban desde el piso bajo en busca de sus hermosas vecinas, y dondequiera que tenían sitio para asirse alargaban sus brotes, que pendían como festones verdes.
The waters of the bay were dancing in the sunshine, a fresh wind stirred the chestnut-trees with a pleasant sound, and the garden below was full of roses, butterflies and bees. A great chirping and twittering went on among the birds, busy with their summer house-keeping, and, far away, the white-winged gulls were dipping and diving in the sea, where ships, like larger birds, went sailing to and fro. Las aguas de la bahía danzaban bajo la caricia solar, un viento fresco mecía los castaños arrancándoles un ruido grato, y el jardín de la planta baja estaba lleno de rosas, mariposas y abejas. Los pájaros en su gloria gorjeaban y piaban, realizando gozosos la tarea de constructores y a lo lejos gaviotas de blancas alas descendían y rozaban el agua como barcos entrecruzándose con otras aves mayores.
"Oh, Phebe, it′s such a lovely day, I do wish your fine secret was going to happen right away! I feel just like having a good time; don′t you?" said Rose, waving her arms as if she was going to fly. -¡Oh, Febe, tenemos un día encantador! Me gustaría que tu hermoso secreto se materializase en un día así. Siento deseos de disfrutar, ¿y tú? -preguntó Rosa, que movía los brazos como si estuviese por echar a volar.
"I often feel that way, but I have to wait for my good times, and don′t stop working to wish for ′em. There, now you can finish as soon as the dust settles; I must go do my stairs," and Phebe trudged away with the broom, singing as she went. -Esa sensación la experimento muy a menudo, pero no tengo más remedio que esperar el momento adecuado, y por mucho que desee diversión, no dejo de trabajar. Bueno, deja pasar un momento para que el polvo caiga, y pueda concluir. Voy a meterle mano a la escalera.
Rose leaned where she was, and fell to thinking how many good times she had had lately, for the gardening had prospered finely, and she was learning to swim and row, and there were drives and walks, and quiet hours of reading and talk with Uncle Alec, and, best of all, the old pain and ennui seldom troubled her now. She could work and play all day, sleep sweetly all night, and enjoy life with the zest of a healthy, happy child. She was far from being as strong and hearty as Phebe, but she was getting on; the once pale cheeks had colour in them now, the hands were growing plump and brown, and the belt was not much too loose. No one talked to her about her health, and she forgot that she had "no constitution." She took no medicine but Dr. Alec′s three great remedies, and they seemed to suit her excellently. Aunt Plenty said it was the pills; but, as no second batch had ever followed the first, I think the old lady was mistaken. Dicho esto, Febe se alejó con la escoba, cantando al salir. Rosa se apoyó como pudo y se puso a pensar en lo mucho que había disfrutado últimamente, pues la jardinería prosperaba a las mil maravillas, aprendía a nadar y a remar, y continuamente tenía paseos a pie y en coche, horas de quietud dedicadas a la lectura o a la charla con el tío Alec y, por sobre todo eso, el dolor y el ennui la molestaban muy rara vez. Disponía del día entero para trabajar y jugar y de noche dormía como un lirón, gozando la vida con el espíritu de una niña sana y dichosa. Distaba mucho de ser fuerte como Febe y tener su misma salud, pero iba tirando; las mejillas que fueron pálidas se habían teñido de color, las manos eran morenas y rollizas y el cinturón ya no estaba tan suelto. Nadie le hablaba de su salud y ya no recordaba que su constitución era endeble. No tomaba más que los tres grandes remedios del tío Alec, y parecía que le hacían mucho bien. La tía Abundancia dijo que eran las píldoras; pero como la nueva dosis no fue seguida por otra, cabe suponer que la anciana se equivocaba.
Rose looked worthy of her name as she stood smiling to herself over a happier secret than any Phebe had a secret which she did not know herself till she found out, some years later, the magic of good health. Rosa hacía juego con su nombre, y en esto pensó sonriéndose al reflexionar en un secreto más venturoso que todos los que Febe pudiera tener, un secreto del cual no tuvo conocimiento hasta poco antes, el secreto de la buena salud.
"′Look only,′ said the brownie,
′At the pretty gown of blue,
At the kerchief pinned about her head,
And at her little shoe,"′
-Mírale el vestido de satén
-dijo el duendecito-
pañuelo que le cubre hasta la sien
sus zapatitos,
said a voice from below, as a great cabbage-rose came flying against her cheek. dijo en la parte baja una voz, al tiempo en que una rosa enorme subía volando y le rozaba las mejillas..
"What is the princess dreaming about up there in her hanging-garden?" added Dr. Alec as she flung back a morning-glory. -¿Que sueña la princesa ahí arriba en su jardín colgante? -dijo el tío Alec, apartando al mismo tiempo un dondiego.
"I was wishing I could do something pleasant this fine day; something very new and interesting, for the wind makes me feel frisky and gay." -Estaba pensando que me gustaría hacer algo agradable, ya que el día es tan hermoso; algo muy interesante y nuevo, pues el viento me da bríos y alegría.
"Suppose we take a pull over to the Island? I intended to go this afternoon; but if you feel more like it now, we can be off at once." -¿Que te parece si vamos a remar un poco hasta la isla? Pensé dejarlo para la tarde, pero si prefieres ahora, podemos salir en seguida.
"I do! I do! I′ll come in fifteen minutes, uncle. I must just scrabble my room to rights, for Phebe has got a great deal to do." -Es muy buena idea. Vendré dentro de quince minutos, tío. Primero estoy obligada a poner rápidamente en orden las cosas de mi cuarto, porque Febe -tiene mucho que hacer.
Rose caught up the rugs and vanished as she spoke, while Dr. Alec went in, saying to himself, with an indulgent smile, Rosa recogió las alfombras y desapareció, y el doctor Alec se dijo, entre sonrisas de indulgencia
"It may upset things a trifle, but half a child′s pleasure consists in having their fun when they want it." -Es posible que algo se desarregle un poco, pero los chicos disfrutan mucho más si se les permite hacer las cosas cuando quieren.
Never did duster flap more briskly than the one Rose used that day, and never was a room "scrabbled" to rights in such haste as hers. Tables and chairs flew into their places as if alive; curtains shook as if a gale was blowing; china rattled and small articles tumbled about as if a young earthquake was playing with them. The boating suit went on in a twinkling, and Rose was off with a hop and a skip, little dreaming how many hours it would be before she saw her pretty room again. Nunca un plumero se movió con más fuerza que el que aquella vez sacudía Rosa y jamás un cuarto fue puesto en orden en menos tiempo. Las mesas y sillas volaban a sus sitios como si estuviesen animadas de vida; las cortinas se sacudían igual que si las agitaran ráfagas de viento; las piezas de porcelana chocaban entre sí y los artículos pequeños se daban vuelta como si fuesen meros juguetes de un intenso terremoto. El traje de remo estuvo puesto en un santiamén, y Rosa salió dando saltos, sin soñar ni remotamente cuántas horas pasarían hasta que volviese a ver su cuartito.
Uncle Alec was putting a large basket into the boat when she arrived, and before they were off Phebe came running down with a queer, knobby bundle done up in a water-proof. El tío Alec estaba colocando una cesta grande en el bote cuando la niña llegó, y antes de que emprendiesen la travesía apareció Febe corriendo, con un bulto extraño y anudado, envuelto en tela impermeable.
"We can′t eat half that luncheon, and I know we shall not need so many wraps. I wouldn′t lumber the boat up so," said Rose, who still had secret scares when on the water. -No vamos a poder comer la mitad de esas cosas, y me parece que no hace falta recargar el barco de ese modo -dijo Rosa, a quien el agua seguía imponiendo un cierto respeto todavía.
"Couldn′t you make a smaller parcel, Phebe?" asked Dr. Alec, eyeing the bundle suspiciously. -¿No has podido hacer un paquete más pequeño, Febe? -preguntó el tío Alec, mirando el fardo con suspicacia.
"No, sir, not in such a hurry," and Phebe laughed as she gave a particularly large knob a good poke. -No, señor; con la prisa no me ha sido posible -dijo Febe riendo, al tiempo que arrojaba dentro del bote una bola gruesa.
"Well, it will do for ballast. Don′t forget the note to Mrs. Jessie, I beg of you." -Eso estará bien para lastre. No olvides mandar la nota que te deje para la señora Jessie.
"No, sir. I′ll send it right off," and Phebe ran up the bank as if she had wings to her feet. -No, señor; la mandare en seguida -y Febe subió corriendo la cuesta de la orilla como si sus pies tuviesen alas.
"We′ll take a look at the lighthouse first, for you have not been there yet, and it is worth seeing. By the time we have done that it will be pretty warm, and we will have lunch under the trees on the Island." -Primero echaremos un vistazo al faro, pues nunca has estado allí y vale la pena verlo. Cuando hayamos liquidado esa parte apretará el calor, y tendremos que comer bajo los árboles de la isla.
Rose was ready for anything, and enjoyed her visit to the lighthouse on the Point very much, especially climbing up the narrow stairs and going inside the great lantern. They made a long stay, for Dr. Alec seemed in no hurry to go, and kept looking through his spy-glass as if he expected to discover something remarkable on sea or land. It was past twelve before they reached the Island, and Rose was ready for her lunch long before she got it. Rosa estaba dispuesta a todo y se encantó ¿con la visita al faro de la Punta; lo que más le gustó fue subir las estrechas escaleras y entrar en la lámpara enorme. Se quedaron mucho rato, pues parecía que el doctor Alec no tenía prisa por marcharse y pasaba el tiempo mirando con su largavista, como si desease descubrir en mar o tierra alguna cosa notable. Eran más de las doce cuando llegaron a la isla, y desde mucho antes Rosa empezó a sentir apetito.
"Now this is lovely! I do wish the boys were here. Won′t it be nice to have them with us all their vacation? Why, it begins to-day, doesn′t it? Oh, I wish I′d remembered it sooner, and perhaps they would have come with us," she said, as they lay luxuriously eating sandwiches under the old apple-tree. -¡Esto sí que es hermoso! -dijo, echada plácidamente en el suelo y comiendo sándwiches bajo un viejo manzano-. ¡Cómo me gustaría que los chicos estuviesen aquí! ¿No será espléndido tenerlos con nosotros durante todas sus vacaciones? Pero, ahora que pienso, las vacaciones empiezan hoy, ¿no es verdad? ¡Ah! Si lo hubiese recordado antes, los habríamos invitado.
"So we might. Next time we won′t be in such a hurry. I expect the lads will take our heads off when they find us out," answered Dr. Alec, placidly drinking cold tea. -Sí, pudimos hacerlo. La próxima vez no tendremos anta prisa. Lo malo es que querrán decapitarnos cuando se enteren -dijo el doctor Alec, mientras sorbía una aza de té frío.
"Uncle, I smell a frying sort of a smell," Rose said, pausing suddenly as she was putting away the remains of the lunch half an hour later. -Tío, fíjese ese olor. ¿No parece que estuviesen :′riendo algo? -dijo Rosa una media hora más tarde, mientras guardaba los sobrantes del almuerzo.
"So do I; it is fish, I think." -Tienes razón. Diría que fríen pescado.
For a moment they both sat with their noses in the air, sniffing like hounds; then Dr. Alec sprang up, saying with great decision, Durante un instante los dos olisquearon el aire, como os perros en acecho; luego el doctor Alec se puso en pie de un salto y dijo con energía
"Now, this won′t do! No one is permitted on this island without asking leave. I must see who dares to fry fish on my private property." -Eso es inadmisible. Nadie puede meterse en esta isla sin permiso. Necesito ver quién tiene la osadía de freír pescados en mi propiedad.
Taking the basket on one arm and the bundle on the other, he strode away towards the traitorous smell, looking as fierce as a lion, while Rose marched behind under her umbrella. Tomando el cesto con una mano y el fardo con la otra, se alejó a largos trancos en la dirección indicada por el olor traicionero, con una expresión de enorme fiereza y seguido por Rosa, que se cubría del sol con la sombrilla.
"We are Robinson Crusoe and his man Friday going to see if the savages have come," she said presently, for her fancy was full of the dear old stories that all children love so well. -Somos Robinsón Crusoe y su indispensable ayudante, y vamos a ver si ya han llegado los salvajes -dijo ella al instante, pues a su fantasía acudían con presteza todas esas viejas historias que tanto deleitan a los niños.
"And there they are! Two tents and two boats, as I live! These rascals mean to enjoy themselves, that′s evident." -¡Ahí los tenemos! Dos tiendas de campaña y dos botes. Los bribones han venido a divertirse; no cabe duda.
"There ought to be more boats and no tents. I wonder where the prisoners are?"
"There are traces of them," and Dr. Alec pointed to the heads and tails of fishes strewn on the grass. -Han dejado huellas -dijo el doctor Alec, señalando las cabezas y colas de pescado tiradas entre la hierba.
"And there are more," said Rose, laughing, as she pointed to a scarlet heap of what looked like lobsters. -Allí hay más -agregó Rosa, riendo y señalando un rojizo montón de algo que bien podía ser langostas.
"The savages are probably eating their victims now; don′t you hear the knives rattle in that tent?" -Es probable que los salvajes estén devorando sus víctimas en las tiendas. ¿No oyes como raspan los cuchillos?
"We ought to creep up and peep; Crusoe was cautious, you know, and Friday scared out of his wits," added Rose, still keeping up the joke. -Deberíamos arrastrarnos por el suelo y mirar cautelosamente. Robinsón tenía siempre gran cuidado, y el criado le daba unos sustos atroces -dijo Rosa, para quien todavía el asunto era broma.
"But this Crusoe is going to pounce upon them, regardless of consequences. If I am killed and eaten, you seize the basket and run for the boat; there are provisions enough for your voyage home." -Este Robinsón se va a tirar sobre ellos sin atender a las consecuencias. Si muero y me comen, tomas la cesta y echas a correr al bote. En ella tienes provisiones para todo el viaje de regreso.
With that Uncle Alec slipped round to the front of the tent and, casting in the big bundle like a bomb-shell, roared out, in a voice of thunder, Dicho esto, el tío Alec se dirigió a la entrada de la tienda y arrojando el fardo como si fuera una granada, dijo con voz de trueno:
"Pirates, surrender!" -¡Rendíos, piratas!
A crash, a shout, a laugh, and out came the savages, brandishing knives and forks, chicken bones, and tin mugs, and all fell upon the intruder, pommelling him unmercifully as they cried, Se oyó el estrépito del fardo al caer, un ruido de cuerpos que se movían y los gritos de los salvajes, que le hacían frente valerosamente, blandiendo cuchillos, tenedores, huesos de pollo y jarritos de hojalata.
"You came too soon! We are not half ready! You′ve spoilt it all! Where is Rose?" -¡Ha venido demasiado pronto! Todavía no estamos listos. Nos ha estropeado la combinación. ¿Dónde está Rosa?
"Here I am," answered a half-stifled voice, and Rose was discovered sitting on the pile of red flannel bathing clothes, which she had mistaken for lobsters, and where she had fallen in a fit of merriment when she discovered that the cannibals were her merry cousins. -Aquí estoy -contestó la niña con voz semiahogada, y la vieron sentada en el montón de trajes de baño de franela roja, que había tomado equivocadamente por langostas y donde vino a caer en medio de la risa provocada por el descubrimiento de que los piratas no eran otros que sus divertidos primos.
"You good-for-nothing boys! You are always bursting out upon me in some ridiculous way, and I always get taken in because I′m not used to such pranks. Uncle is as bad as the rest, and it′s great fun," she said, as the lads came round her, half scolding, half welcoming, and wholly enjoying the double surprise. -¡Son incorregibles! ¿Qué es eso de aparecérseme de pronto en forma tan ridícula, sabiendo que siempre me lo creo todo porque no estoy acostumbrada a esta clase de travesuras? El tío es igual de perverso que ustedes -añadió Rosa mientras la rodeaban los chicos, y su tono era a medias burla y a medias reprimenda, pues no dejó de hacerle gracia la doble sorpresa.
"You were not to come till afternoon, and mamma was to be here to receive you. Everything is in a mess now, except your tent; we got that in order the first thing, and you can sit there and see us work," said Archie, doing the honours as usual. -Creí que no vendrías hasta la tarde, y mamá ya habría llegado para darte la bienvenida. Ahora todo está enredado, excepto la tienda, pues lo primero que hicimos fue ordenar las cosas bien, para que tengas sitio y ocasión de vernos trabajando -dijo Archie, que como de costumbre hacía los honores.
"Rose felt it in her bones, as Dolly says, that something was in the wind, and wanted to be off at once. So I let her come, and should have kept her away an hour longer if your fish had not betrayed you," explained Uncle Alec, subsiding from a ferocious Crusoe into his good-natured self again. -A Rosa se le metió en el cerebro, como dice Debby, que algo nos traíamos entre manos, y quiso salir en seguida. Por eso la dejé venir, pero la hubiese retenido una hora más si el olor del pescado no los hubiesen delatado -explicó el tío Alce, pasando del Crusoe enfurecido al hombre afable que de ordinario era.
"As this seat is rather damp, I think I′ll rise," said Rose, as the excitement lessened a little. -Como este asiento está un poco húmedo, creo que voy a levantarme -dijo Rosa, cuando la emoción cedió un poco.
Several fishy hands helped her up, and Charlie said, as he scattered the scarlet garments over the grass with an oar, Varias manos se alargaron para ayudarla, y Charlie dijo, al tiempo que con un remo extendía las prendas escarlata sobre el musgo.
"We had a jolly good swim before dinner, and I told the Brats to spread these to dry. Hope you brought your things, Rose, for you belong to the Lobsters, you know, and we can have no end of fun teaching you to dive and float and tread water." -Hemos nadado mucho antes de comer, y dije a los mocosuelos que extendiesen estas cosas bien para que se secaran. Confío que habrás traído tus ropas, Rosa, pues ahora perteneces a la tribu de las Langostas, ¿sabes 1, y no sueñas lo que vas a divertirte cuando te enseñemos a sumergirte, flotar y dominar el agua.
"I didn′t bring anything—" began Rose, but was interrupted by the Brats (otherwise Will and Geordie), who appeared bearing the big bundle, so much demoralised by its fall that a red flannel tunic trailed out at one end and a little blue dressing-gown at the other, while the knobs proved to be a toilet-case, rubbers, and a silver mug. -No, yo no he... -empezó a decir Rosa, pero la interrumpieron los mocosuelos (o sea Will y Geordie), que aparecieron trayendo el bulto enorme, tan desecho a causa del golpe, que se veía un traje rojo saliéndose por uno de los lados y una blusita azul por el otro, mientras que la bola pesada resultó ser un estuche de toilette, zapatos de goma y un jarro de plata.
"Oh, that sly Phebe! This was the secret, and she bundled up those things after I went down to the boat," cried Rose, with sparkling eyes. -¡Esa pícara de Febe! De modo que éste era su secreto, y todas estas cosas las envolvió después que baje al bote -dijo Rosa, con ojos chispeantes.
"Guess something is smashed inside, for a bit of glass fell out," observed Will, as they deposited the bundle at her feet. -Se me ocurre que algo se ha roto dentro, pues saltó un pedazo de vidrio -explicó Will, al dejar el fardo a sus pies.
"Catch a girl going anywhere without a looking-glass. We haven′t got one among the whole lot of us," added Mac, with masculine scorn. -Si saben de una chica que salga de paseo sin llevar un espejo, me avisan -dijo Mac, con masculino desprecio-. Entre todos nosotros no tenemos ni uno solo.
"Dandy has; I caught him touching up his wig behind the trees after our swim," cut in Geordie, wagging a derisive finger at Steve, who promptly silenced him by a smart rap on the head with the drum-stick he had just polished off. -Dandy tiene uno -lo interrumpió Geordie, moviendo un dedito acusador en dirección a Esteban, el cual no tardó en hacerlo callar con un golpe que le dio en la cabeza con el palo de su tambor, pero no sin que antes agregase : -Lo vi retocándose la cabellera detrás de un árbol después del baño.
"Come, come, you lazy lubbers, fall to work, or we shall not be ready for mamma. Take Rose′s things to her tent, and tell her all about it, Prince. Mac and Steve, you cut away and bring up the rest of the straw; and you small chaps, clear off the table, if you have stuffed all you can. Please, uncle, I′d like your advice about the boundary lines and the best place for the kitchen." -Vengan, holgazanes; vamos a trabajar, porque de lo contrario no tendremos las cosas preparadas cuando llegue mamá. Lleva las cosas de Rosa a su tienda y explícale los detalles. Príncipe. Mac y Esteban, vayan a buscar el resto de la paja. Y ustedes, los pequeños, limpien la mesa, si han concluído de tragar. Tío, por favor, quisiera que me aconsejara acerca del terreno que podemos tomarnos cada uno y el sitio en que debemos instalar la cocina.
Everyone obeyed the chief, and Rose was escorted to her tent by Charlie, who devoted himself to her service. She was charmed with her quarters, and still more so with the programme which he unfolded before her as they worked. Todos obedecieron al Jefe, y Rosa fue acompañada a su tienda por Charlie, el cual quedo destinado a su servicio. Le encantó su sitio, y mucho más se alegró al conocer el programa, que le fueron revelando mientras trabajaban.
"We always camp out somewhere in vacation, and this year we thought we′d try the Island. It is handy, and our fireworks will show off well from here." -Siempre hacemos camping en un sitio u otro durante las vacaciones, y este año hemos pensado probar la isla. Está a mano, y desde aquí nuestros fuegos artificiales se verán mucho mejor.
"Shall we stay over the Fourth? Three whole days! Oh, me! what a frolic it will be!" -¿Vamos a quedarnos hasta el cuatro de julio? ¡Tres días enteros l ¡Oh, oh! ¡Que parranda!
"Bless your heart, we often camp for a week, we big fellows; but this year the small chaps wanted to come, so we let them. We have great larks, as you′ll see; for we have a cave and play Captain Kidd, and have shipwrecks, and races, and all sorts of games. Arch and I are rather past that kind of thing now, but we do it to please the children," added Charlie, with a sudden recollection of his sixteen years. -Pues debes saber que a menudo estamos fuera durante una semana, nosotros los grandes; pero este año han querido acompañarnos los pequeños y se lo hemos permitido. Nos divertimos mucho, como pronto verás, pues hacemos una cueva y jugamos a Capitán Kid, con naufragios, carreras y toda clase de distracciones. Archie y yo somos un poquitito crecidos para esas cosas -siguió diciendo Charles, recordando de pronto sus dieciséis años-; pero lo hacemos por los nenes.
"I had no idea boys had such good times. Their plays never seemed a bit interesting before. But I suppose that was because I never knew any boys very well, or perhaps you are unusually nice ones," observed Rose, with an artless air of appreciation that was very flattering. -Nunca pensé que los muchachos se divirtieran tanto. Hasta ahora no me pareció que sus juegos tuviesen interés. Aunque tal vez eso se deba a que en realidad no trabé amistad con muchachos, o que ustedes son excepcionales -dijo Rosa, insinuando levemente un o elogio que surtió mucho efecto.
"We are a pretty clever set, I fancy; but we have a good many advantages, you see. There are a tribe of us, to begin with; then our family has been here for ages, and we have plenty of ′spondulics,′ so we can rather lord it over the other fellows, and do as we like. There, ma′am, you can hang your smashed glass on that nail and do up your back hair as fine as you please. You can have a blue blanket or a red one, and a straw pillow or an air cushion for your head, whichever you like. You can trim up to any extent, and be as free and easy as squaws in a wigwam, for this corner is set apart for you ladies and we never cross the line uncle is drawing until we ask leave. Anything more I can do for you, cousin?" -Sin duda formamos un conjunto de chicos bastante despiertos; pero además disfrutamos de. ventajas apreciables. En primer lugar, constituímos una tribu entera; por otra parte, nuestra familia hace años y años que vive aquí, y -tenemos mucha "pasta", lo cual nos permite mantener un tren de vida envidiable respecto de tantos otros y hacer lo que se nos antoja. Allí, señora, puede colgar su espejo roto en aquel clavo y peinarse todo lo coquetamente que se le antoje. Puedes elegir entre una frazada azul o roja y una almohada de paja o un cojín de aire para tu cabeza, lo que prefieras. Adórnate cuanto gustes y haz de cuenta que eres una india en su wigwam, pues este rincón ha sido destinado especialmente para ustedes las mujeres y nunca cruzamos la línea que está trazando el tío sin obtener permiso antes. ¿Puedo hacer por ti algo más, primita?
"No, thank you. I think I′ll leave the rest till auntie comes, and go and help you somewhere else, if I may." -No, gracias. Me parece que para lo demás puedo esperar a que venga la tía, y mientras tanto los ayudare, si me lo permiten.
"Yes, indeed, come on and see to the kitchen. Can you cook?" asked Charlie, as he led the way to the rocky nook where Archie was putting up a sail-cloth awning. -Muy bien. Ven a ocuparte de la cocina. ¿Sabes hacer comidas? -preguntó Charlie, conduciéndola al hueco entre rocas donde Archie estaba levantando un toldo con tela de velas.
"I can make tea and toast bread." -Se hacer te y tostadas.
"Well, we′ll shew you how to fry fish, and make chowder. Now you just set these pots and pans round tastefully, and sort of tidy up a bit, for Aunt Jessie insists on doing some of the work, and I want it to be decent here." -Bueno, entonces te enseñare a freír pescado y preparar chowder. Ordena bien esas sartenes y cazuelas y arréglalo todo un poco, porque la tía Jessie quiere a toda costa hacer algo, y deseo que todo este impecable cuando llegue.
By four o′clock the camp was in order, and the weary workers settled down on Lookout Rock to watch for Mrs. Jessie and Jamie, who was never far from mamma′s apron string. They looked like a flock of blue-birds, all being in sailor rig, with blue ribbon enough flying from the seven hats to have set up a milliner. Very tuneful blue-birds they were, too, for all the lads sang, and the echo of their happy voices reached Mrs. Jessie long before she saw them. A eso de las cuatro el campamento estaba ordenado y los trabajadores fatigados se sentaron en la Roca Mirador para ver si se divisaban Jessie y Jamie, que nunca se soltaba del delantal de la mamá. Parecían una bandada de azulejos, todos vestidos de marino, y con tanta cinta azul volante en cada uno de los sombreros como para poner una mercería. Eran azulejos muy musicales, pues todos cantaban y el eco de sus voces alegres llegó a los oídos de la señora Jessie mucho antes de que pudiese verlos.
The moment the boat hove in sight up went the Island flag, and the blue-jackets cheered lustily, as they did on every possible occasion, like true young Americans. This welcome was answered by the flapping of a handkerchief and the shrill "Rah! Rah! Rah!" of the one small tar who stood in the stern waving his hat manfully, while a maternal hand clutched him firmly in the rear. Justo en el instante en que el bote apareció a la vista, izaron la bandera de la isla y los marineros vivaron entusiastamente, como hacían en todo momento propicio, cumpliendo con su tradición de buenos patriotas. Esta salutación fue contestada por una mano que agitaba en alto un pañuelo y la voz que decía "¡Ra! ¡ Ra! ¡ Ra! ", voz perteneciente a un marinerito que estaba erguido en la popa, agitando el sombrero, mientras una mano maternal lo tenía bien sujeto por la espalda.
Cleopatra landing from her golden galley never received a heartier greeting than "Little Mum" as she was borne to her tent by the young folk, for love of whom she smilingly resigned herself to three days of discomfort; while Jamie immediately attached himself to Rose, assuring her of his protection from the manifold perils which might assail them. El desembarco de Cleopatra, al descender de su galera de oro, no fue nada en comparación con las aclamaciones de entusiasmo con que la "mamita" fue llevada a la tienda por aquellos chicuelos, por amor a los cuales se resignó sonriente a sufrir incomodidades durante tres días. Jamie se unió en el acto a Rosa, asegurándole que podía contar con su protección contra los infinitos peligros que pudieran presentársele.
Taught by long experience that boys are always hungry, Aunt Jessie soon proposed supper, and proceeded to get it, enveloped in an immense apron, with an old hat of Archie′s stuck atop of her cap. Rose helped, and tried to be as handy as Phebe, though the peculiar style of table she had to set made it no easy task. It was accomplished at last, and a very happy party lay about under the trees, eating and drinking out of anyone′s plate and cup, and quite untroubled by the frequent appearance of ants and spiders in places which these interesting insects are not expected to adorn. Sabedora, a través de su larga experiencia, que los chicos tienen siempre hambre, la tía Jessie no tardó en proponer que cenasen, y se dedicó a preparar la comida, envolviéndose en un delantal enorme y poniéndose en la cabeza un viejo sombrero de Archie. Rosa ayudó y trató de ser tan lista como Febe, aunque el estilo peculiar de mesa dificulto la tarea. Por último quedó todo en orden, y un conjunto animoso se sentó bajo los árboles a comer y beber, sin cuidarse de respetar los platos y tazas ajenos y sin que les causara desazón la aparición frecuente de hormigas y arañas en los lugares que menos se prestan para ser adornados por esta clase de insectos.
"I never thought I should like to wash dishes, but I do," said Rose, as she sat in a boat after supper lazily rinsing plates in the sea, and rocking luxuriously as she wiped them. -Nunca hubiese creído que lavar la vajilla habría de gustarme tanto como me gusta, pero así ocurre - dijo Rosa, al sentarse en un bote después de la cena, a para enjuagar por la borda los platos, voluptuosamente mecida por las olas.
"Mum is mighty particular; we just give ′em a scrub with sand, and dust ′em off with a bit of paper. It′s much the best way, I think," replied Geordie, who reposed in another boat alongside. -Mamá tiene cosas muy raras -dijo Geordie, que estaba sentado en un bote vecino-. Nosotros solamente los fregamos con arena y luego los repasamos con un pedazo de papel; y creo que es el mejor sistema.
"How Phebe would like this! I wonder uncle did not have her come." ##-¡Cómo le gustaría esto a Febe! ¿Por que no la habrá invitado el tío?
"I believe he tried to, but Dolly was as cross as two sticks, and said she couldn′t spare her. I′m sorry, for we all like the Phebe bird, and she′d chirp like a good one out here, wouldn′t she?" -Creo que hizo la prueba, pero Debby estaba enojadísima y dijo que no podía prescindir de ella. Lo siento, porque a todos nos agrada Febe y aquí estaría a sus anchas, ¿no es verdad?
"She ought to have a holiday like the rest of us. It′s too bad to leave her out." -Tiene derecho a una vacación, como todos nosotros. Es una pena no haberla traído.
This thought came back to Rose several times that evening, for Phebe would have added much to the little concert they had in the moonlight, would have enjoyed the stories told, been quick at guessing the conundrums, and laughed with all her heart at the fun. The merry going to bed would have been the best of all, for Rose wanted someone to cuddle under the blue blanket with her, there to whisper and giggle and tell secrets, as girls delight to do. Esto último fue idea de Rosa, y varias veces la revolvió en su cerebro aquella noche, pues Febe habría contribuído eficazmente al concierto que realizaron a la luz de la luna, habría disfrutado con los cuentos que relataron y tomado parte en las adivinanzas, y se habría reído muchísimo. Lo más hermoso de todo habría sido al acostarse, pues a Rosa le hubiese encantado tener alguien con quien acurrucarse bajo la frazada azul, para reírse y decir secretos en voz baja, lo cual divierte tanto a las chicas.
Long after the rest were asleep, Rose lay wide awake, excited by the novelty of all about her, and a thought that had come into her mind. Far away she heard a city clock strike twelve; a large star like a mild eye peeped in at the opening of the tent, and the soft plash of the waves seemed calling her to come out. Aunt Jessie lay fast asleep, with Jamie rolled up like a kitten at her feet, and neither stirred as Rose in her wrapper crept out to see how the world looked at midnight. Cuando los demás hacía un rato que se habían dormido, Rosa seguía despierta, emocionada por la novedad que aquello le ofrecía, y de pronto se le ocurrió una idea. A lo lejos oyó que un reloj daba las doce; una estrella grande, como un ojo avizor, parecía espiar por la abertura de la tienda, y el murmullo de las aguas al chocar contra la orilla de la isla era como una invitación. La tía Jessie dormía a pierna suelta, con su pequeño Jamie enrollado a los pies, y ninguno de los dos hizo el menor movimiento mientras Rosa, después de ponerse una ropita de abrigo, salió a ver que tal aspecto tenía el mundo a esa hora.
She found it very lovely, and sat down on a cracker keg to enjoy it with a heart full of the innocent sentiment of her years. Fortunately, Dr. Alec saw her before she had time to catch cold, for coming out to tie back the door-flap of his tent for more air, he beheld the small figure perched in the moonlight. Having no fear of ghosts, he quietly approached, and, seeing that she was wide awake, said, with a hand on her shining hair, Le pareció excelente, y se sentó en una barriquita de galletas, para gozar del espectáculo a sus anchas, henchido el corazón del inocente sentimiento propio de sus pocos años. Por fortuna, el doctor Alec la vio antes que tuviese tiempo de pescar un constipado, pues al salir en busca de más aire por la parte trasera de su tienda llamó su atención la pequeña figura y la sombra que la luna proyectaba en el suelo. Como no tenía miedo a los espectros, se aproximo silenciosamente, y al advertir quien era, le posó una mano en sus cabellos brillosos y dijo
"What is my girl doing here?" -¿Que hace aquí mi niña?
"Having a good time," answered Rose, not at all startled. -Disfrutando del espectáculo -dijo Rosa, sin denotar sobresalto alguno.
"I wonder what she was thinking about with such a sober look." _¿Que estará pensando mi sobrinita con ese semblante tan serio?
"The story you told of the brave sailor who gave up his place on the raft to the woman, and the last drop of water to the poor baby. People who make sacrifices are very much loved and admired, aren′t they?" she asked, earnestly. -En lo que usted me contó de aquel marinero valiente que cedió su sitio en la balsa a las mujeres y la última gota de agua al pobre nenito. Los que hacen sacrificios son muy queridos y admirados, ¿verdad, tío?
"If the sacrifice is a true one. But many of the bravest never are known, and get no praise. That does not lessen their beauty, though perhaps it makes them harder, for we all like sympathy," and Dr. Alec sighed a patient sort of sigh. -Si el sacrificio es real, sí. Pero muchos de los más valientes no son conocidos nunca y nadie ensalza sus actos. Esto no amengua la belleza del gesto, aunque tal vez lo hace más duro, pues a todos nos placen las alabanzas -y al pronunciar estas últimas palabras, el doctor Alec lanzó un suspiro que parecía expresar resignación.
"I suppose you have made a great many? Would you mind telling me one of them?" asked Rose, arrested by the sigh. -Supongo que usted habrá hecho muchos. ¿Por que no me cuenta algunos? -preguntó Rosa, a quien el suspiro no pasó inadvertido.
"My last was to give up smoking," was the very unromantic answer to her pensive question. -El último fue dejar de fumar -dijo el doctor Alec, desviando en forma poco romántica la conversación.
"Why did you?" -¿Y por qué lo hizo?
"Bad example for the boys." -Es un mal ejemplo para los chicos.
"That was very good of you, uncle! Was it hard?" -Su decisión merece los mayores elogios. ¿Le costó trabajo?
"I′m ashamed to say it was. But as a wise old fellow once said, ′It is necessary to do right; it is not necessary to be happy.′" -Me avergÜenzo de confesarlo, pero así fue. Sin embargo, como cierta vez dijo un sabio: "Es necesario cumplir con el deber; no hace falta sentirse feliz".
Rose pondered over the saying as if it pleased her, and then said, with a clear, bright look, La forma en que Rosa meditó en aquel dicho denotaba que le había gustado.
"A real sacrifice is giving up something you want or enjoy very much, isn′t it?" -Prescindir de las cosas que se desean ardientemente es un gran sacrificio, ¿verdad, tío?
"Yes." -Sí.
"Doing it one′s own self because one loves another person very much and wants her to be happy?" -¿Y hacer el sacrificio en secreto porque una quiere mucho a otra persona y desea que sea feliz?
"Yes." -También es gran cosa.
"And doing it pleasantly, and being glad about it, and not minding the praise if it doesn′t come?" -¿Hacerlo con voluntad, alegrándose sin detenerse a pensar si no llega el reconocimiento?
"Yes, dear, that is the true spirit of self-sacrifice; you seem to understand it, and I dare say you will have many chances in your life to try the real thing. I hope they won′t be very hard ones." -Sí, querida, ese es el verdadero espíritu del sacrificio y de la abnegación, y al parecer lo entiendes. Diría que en la vida no pueden faltarte ocasiones de practicarlo. Confío que no te cuesten gran trabajo.
"I think they will," began Rose, and there stopped short. -Creo que no será tan fácil -dijo Rosa, y se contuvo bruscamente.
"Well, make one now, and go to sleep, or my girl will be ill to-morrow, and then the aunts will say camping out was bad for her." -Si así es, hagamos uno ahora. Vete a dormir, porque podrías amanecer enferma, y las tías dirán que el camping es una locura.
"I′ll go good night!" and throwing him a kiss, the little ghost vanished, leaving Uncle Alec to pace the shore and think about some of the unsuspected sacrifices that had made him what he was. -Muy bien, tío; buenas noches -y echándole un beso con las manos, el pequeño espectro desapareció.






CHAPTER 10—Rose′s Sacrifice

CAPITULO 10 —EL SACRIFICIO DE ROSA

There certainly were "larks" on Campbell′s Island next day, as Charlie had foretold, and Rose took her part in them like one intent on enjoying every minute to the utmost. There was a merry breakfast, a successful fishing expedition, and then the lobsters came out in full force, for even Aunt Jessie appeared in red flannel. There was nothing Uncle Alec could not do in the water, and the boys tried their best to equal him in strength and skill, so there was a great diving and ducking, for every one was bent on distinguishing himself. CIERTAMENTE hubieron regocijos en la Isla de los Campbell al día siguiente, tal como predijo Charlie, y Rosa participó de todos ellos con la firme determinación de aprovechar al máximo los minutos disponibles. Disfrutaron de un desayuno alegre, una expedición de pesca que tuvo gran éxito y luego las langostas salieron a relucir en todo su esplendor, a tal punto que hasta la tía Jessie apareció vestida de franela roja. No hubo nada que el tío Alec no se sintiese deseoso de hacer en el agua, y los chicos procuraron imitarlo con todas sus fuerzas y toda su habilidad, de modo que hubieron zambullidas y proezas notables, y todos trataron de destacarse en una u otra forma.
Rose swam out far beyond her depth, with uncle to float her back; Aunt Jessie splashed placidly in the shallow pools, with Jamie paddling near by like a little whale beside its mother; while the lads careered about, looking like a flock of distracted flamingoes, and acting like the famous dancing party in "Alice′s Adventures in Wonderland." Rosa nadó hasta internarse mucho más allá de la profundidad que le estaba permitida, vigilada por el tío Alec que la sacaba a flote si era necesario; la tía Jessie chapoteó a su gusto en los charcos poco hondos y Jamie imitaba los movimientos de una ballena a su lado; y todos los demás chicos nadaban juntos, como una bandada de flamencos aturdidos, al parecer imitando la famosa danza de "Alicia en el País de las Maravillas".
Nothing but chowder would have lured them from their gambols in the briny deep; that time-honoured dish demanded the concentrated action of several mighty minds; so the "Water Babies" came ashore and fell to cooking. Lo único que pudo inducirlos a interrumpir sus jugueteos en el líquido elemento fue el chowder; ese famoso plato, que ostenta orgulloso el polvo de su antigua tradición y requiere muchas manos, por lo cual fue necesario que los duendecillos del agua saltasen a tierra y se sintiesen dispuestos a trastear en la cocina.
It is unnecessary to say that, when done, it was the most remarkable chowder ever cooked, and the quantity eaten would have amazed the world if the secret had been divulged. After this exertion a siesta was considered the thing, and people lay about in tents or out as they pleased, the boys looking like warriors slumbering where they fell. No hace falta decir que, una vez terminado, fue uno de los chowders más excelentes de que hay memoria, y la cantidad que devoraron hubiera sorprendido al mundo si el secreto hubiese traspuesto los confines de la isla. Despues de tamaño esfuerzo, lo más apropiado era una siesta, y unos se echaron a dormir en las tiendas y otros al aire libre, cada uno a su gusto y deseo, como guerreros que se caen rendidos dondequiera los sorprende la noche.
The elders had just settled to a comfortable nap when the youngsters rose, refreshed and ready for further exploits. A hint sent them all off to the cave, and there were discovered bows and arrows, battle clubs, old swords, and various relics of an interesting nature. Perched upon a commanding rock, with Jamie to "splain" things to her, Rose beheld a series of stirring scenes enacted with great vigour and historical accuracy by her gifted relatives. Los mayores acababan de disponerse a descansar un ratito cuando los pequeños se levantaron, reconfortados y dispuestos a seguir con sus diabluras. Una simple insinuación los mandó todos a la cueva, y allí descubrieron arcos y flechas, mazas de combate, espadas viejas y varias otras reliquias de gran interés. Encaramada en una roca que dominaba el paisaje y en compañía de Jamie, que le explicaba las cosas, Rosa contempló una serie de escenas emocionantes ejecutadas con gran vigor y exactitud histórica por sus hábiles parientes.
Captain Cook was murdered by the natives of Owhyhee in the most thrilling manner. Captain Kidd buried untold wealth in the chowder kettle at the dead of night, and shot both the trusting villains who shared the secret of the hiding place. Sinbad came ashore there and had manifold adventures, and numberless wrecks bestrewed the sands. El Capitán Cook fue asesinado por los indígenas en un episodio en extremo impresionante. El Capitán Kid escondió tesoros ′sin cuento en la cazuela del chowder al caer la noche y mató a los dos fieles villanos que compartieron con el pirata el secreto de su escondrijo. Simbad bajó -a tierra y tuvo múltiples encuentros; y un sinfín de naufragios se produjeron en aquellas arenas.
Rose considered them by far the most exciting dramas she had ever witnessed; and when the performance closed with a grand ballet of Feejee Islanders, whose barbaric yells alarmed the gulls, she had no words in which to express her gratification. Rosa pensó que jamás había presenciado dramas de mayor emoción, y cuando todo aquello remató en una gran danza al estilo de las Islas Fiji, con gritos salvajes que asustaron a las gaviotas, la niña no hubiera tenido palabras con que expresar su reconocimiento.
Another swim at sunset, another merry evening on the rocks watching the lighted steamers pass seaward and the pleasure-boats come into port, ended the second day of the camping out, and sent everyone to bed early that they might be ready for the festivities of the morrow. Nuevamente nadaron a la hora del crepúsculo, y de nuevo en la noche les sirvió de agradable distracción mirar las luces de los barcos que surcaban el mar y los botes de placer que volvían al puerto, con lo cual finalizó el segundo día de camping y todos se acostaron temprano, a objeto de estar prontos para las festividades del día siguiente.
"Archie, didn′t I hear uncle ask you to row home in the morning for fresh milk and things?" -Archie, ¿lo he soñado o hace un rato oí que el tío te mandó ir remando hasta casa mañana para buscar leche fresca y otras cosas?
"Yes, why?" -Sí, ¿por qué?
"Please, may I go too? I have something of great importance to arrange; you know I was carried off in a hurry," Rose said in a confidential whisper as she was bidding her cousins good night. -¿Puedo ir yo también? Quiero arreglar un asunto de mucha importancia -dijo Rosa como una confidencia y en voz baja, mientras se despedía de sus primos-. Ya sabes que me trajeron apresuradamente.
"I′m willing, and I guess Charlie won′t mind." -Yo estoy conforme. Supongo que Charlie no tendrá inconveniente.
"Thank you; be sure you stand by me when I ask leave in the morning, and don′t say anything till then, except to Charlie. Promise," urged Rose, so eagerly, that Archie struck an attitude and cried dramatically, -Gracias. No dejes de ayudarme cuando pida permiso de mañana, y hasta entonces no digas nada, salvo a Charlie. Prométemelo -y tan vehemente fue el tono en que Rosa dijo esto, que Archie creyó necesario adoptar una pose dramática y gritar con fuerza:
"By yonder moon I swear!" -¡ Por esa luna lo juro!
"Hush! it′s all right, go along"; and Rose departed as if satisfied. -¡Calla! Muy bien, acuéstate -y Rosa se alejó muy satisfecha.
"She′s a queer little thing, isn′t she, Prince?" -Es una diablilla muy simpática, ¿verdad, Príncipe?
"Rather a nice little thing, I think. I′m quite fond of her." -Claro que sí. Puedo asegurarte que le he tomado gran cariño.
Rose′s quick ears caught both remarks, and she retired to her tent, saying to herself with sleepy dignity, Rosa oyó ambas cosas, y al retirarse a su tienda, se decía con somnolienta dignidad
"Little thing, indeed! Those boys talk as if I was a baby. They will treat me with more respect after to-morrow, I guess." -¡Diablilla simpática! Esos muchachos hablan como si yo fuese una criatura. Espero que pase el día de mañana y no tendrán más remedio que tratarme con mayor respeto.
Archie did stand by her in the morning, and her request was readily granted, as the lads were coming directly back. Off they went, and Rose waved her hand to the islanders with a somewhat pensive air, for an heroic purpose glowed within her, and the spirit of self-sacrifice was about to be illustrated in a new and touching manner. Archie estuvo de su lado al día siguiente, y su ruego fue atendido prestamente, pues prometieron volver en seguida. Salieron, y Rosa saludó con la mano a los isleños, pero en su actitud pensativa algo tenía que ver una heroica determinación que acariciaba interiormente y el espíritu de abnegación que estaba por ilustrar en forma nueva y conmovedora.
While the boys got the milk Rose ran to Phebe, ordered her to leave her dishes, to put on her hat, and take a note back to Uncle Alec, which would explain this somewhat mysterious performance. Phebe obeyed, and when she went to the boat Rose accompanied her, telling the boys she was not ready to go yet, but they could, some of them, come for her when she hung a white signal on her balcony. Mientras los muchachos conseguían la leche, Rosa fue corriendo a ver a Febe y le ordenó que dejara los platos, se pusiera el sombrero y llevase de vuelta una nota al tío Alec, en la cual le explicaba su actitud un tanto misteriosa. Febe obedeció, y cuando fué al bote la acompañó Rosa, para decir a los chicos que aun no podía volverse, pero que alguno de ellos podría ir a buscarla cuando desde el balcón les hiciese señas con un trapo blanco.
"But why not come now? What are you about, miss? Uncle won′t like it," protested Charlie, in great amazement. -¿Y por qué no vienes ahora? ¿Que enredo te traes 1 Al tío no va a gustarle -dijo Charlie, protestando muy extrañado.
"Just do as I tell you, little boy; uncle will understand and explain. Obey, as Phebe does, and ask no questions. I can have secrets as well as other people"; and Rose walked off with an air of lofty independence that impressed her friends immensely. -Haz lo que te digo, criatura; el tío lo entenderá todo y aceptará. Obedece, como me ha obedecido Febe y no hagas preguntas. Puedo tener mis secretos igual que cualquiera dijo Rosa, alejándose altanera y con tal aire de orgullosa independencia que sus amigos se impresionaron muchísimo.
"It′s some plot between uncle and herself, so we won′t meddle. All right, Phebe? Pull away, Prince"; and off they went to be received with much surprise by the islanders. -Hay algún complot entre el tío y ella -se dijeron los muchachos, alejándose sin más insistencia-; lo mejor es que no nos entrometamos, ¿no es verdad, Febe? Pero en la isla fueron recibidos con muestras de gran extrañeza.
This was the note Phebe bore: Esto es lo que la nota decía:
"Dear Uncle,
I am going to take Phebe′s place to-day, and let her have all the fun she can. Please don′t mind what she says, but keep her, and tell the boys to be very good to her for my sake. Don′t think it is easy to do this; it is very hard to give up the best day of all, but I feel so selfish to have all the pleasure and Phebe none, that I wish to make this sacrifice. Do let me, and don′t laugh at it; I truly do not wish to be praised, and I truly want to do it. Love to all from,
Querido tío:
Hoy ocuparé el lugar de Febe, para que ella se divierta en la isla. Por favor, no tome en cuenta lo que diga, y reténgala, diciéndoles a los chicos que sean buenos con ella como si fuese yo. No crea que me ha sido fácil esto; es muy difícil renunciar a un día tan bello, pero me parece egoísmo acaparar todo el placer, mientras que Febe no disfruta de ninguno, y por eso he decidido hacer este sacrificio. Hágame caso y no se burle; no deseo elogios, y en realidad es mi deseo. Cariños para todos de
"Rose." ROSA.
"Bless the little dear, what a generous heart she has! Shall we go after her, Jessie, or let her have her way?" said Dr. Alec, after the first mingled amusement and astonishment had subsided. -¡Bendita sea, que corazón más generoso tiene! -dijo el doctor Alec, una vez que pasó la primera impresión de sorpresa-. ¿Vamos a buscarla, Jessie, o la dejamos que haga su capricho ?
"Let her alone, and don′t spoil her little sacrifice. She means it, I know, and the best way in which we can show our respect for her effort is to give Phebe a pleasant day. I′m sure she has earned it"; and Mrs. Jessie made a sign to the boys to suppress their disappointment and exert themselves to please Rose′s guest. -Dejala en paz, y no le estropees ese pequeño sacrificio. Se ha tomado en serio su papel, y lo mejor que podemos hacer, en respeto a su esfuerzo, es procurar que Febe pase con nosotros un día agradable. Estoy bien segura de que lo merece.
Phebe was with difficulty kept from going straight home, and declared that she should not enjoy herself one bit without Miss Rose. La señora Jessie, mediante una seña, indicó a. los chicos que dominaran la desilusión sufrida y pusieran de su parte los mayores empeños para distraer gratamente a la invitada de Rosa.
"She won′t hold out all day, and we shall see her paddling back before noon, I′ll wager anything," said Charlie; and the rest so strongly inclined to his opinion that they resigned themselves to the loss of the little queen of the revels, sure that it would be only a temporary one. -No aguantará el día entero, y antes del mediodía la veremos remando de vuelta -dijo Charlie-. Apuesto cualquier cosa a que así ocurre. Los demás se manifestaron tan decididamente de acuerdo con el que se resignaron a prescindir de la pequeña reina de sus travesuras, convencidos de que aquello sería muy transitorio.
But hour after hour passed, and no signal appeared on the balcony, though Phebe watched it hopefully. No passing boat brought the truant back, though more than one pair of eyes looked out for the bright hair under the round hat; and sunset came, bringing no Rose but the lovely colour in the western sky. Pero fueron pasando las horas y no apareció ninguna señal en el balcón hacia el cual Febe no hacía otra cosa que mirar desesperadamente. Ningún bote de los que por allí pasaban trajo a la fugitiva de vuelta, y fue una decepción para todos aquellos ojos que buscaban el cabello brillante bajo un sombrero redondo, hasta que por último llegó el crepúsculo, con sus colores de costumbre, pero sin que viesen a Rosa por ningún sitio.
"I really did not think the child had it in her. I fancied it was a bit of sentiment, but I see she was in earnest, and means that her sacrifice shall be a true one. Dear little soul! I′ll make it up to her a thousand times over, and beg her pardon for thinking it might be done for effect," Dr. Alec said remorsefully, as he strained his eyes through the dusk, fancying he saw a small figure sitting in the garden as it had sat on the keg the night before, laying the generous little plot that had cost more than he could guess. -No la hubiese creído capaz de hacer esto. La supuse un poco sentimental, pero veo que lo ha pensado en serio y ha decidido realizar un sacrificio verdadero. ¡ Pobrecita! Le compensare todo esto mil veces, y le pediré perdón por haber creído que buscaba un mero efecto -dijo arrepentido el doctor Alce, mientras esforzaba su vista en la oscuridad creciente, creyendo que en el jardín veía una figurita sentada, tal como la noche antes vio a Rosa en el barrilito, cuando unía las hebras del generoso ardid que vino a resultar más grave de lo que él mismo presintió.
"Well, she can′t help seeing the fireworks, any way, unless she is goose enough to think she must hide in a dark closet and not look," said Archie, who was rather disgusted at Rose′s seeming ingratitude. -Bueno, no podrá menos de ver los fuegos artificiales, a menos que sea tan obstinada como para encerrarse en un cuarto con tal de no mirarlos -dijo Archie, un tanto disgustado por la aparente ingratitud de su prima.
"She will see ours capitally, but miss the big ones on the hill, unless papa has forgotten all about them," added Steve, cutting short the harangue Mac had begun upon the festivals of the ancients. -Verá muy bien los nuestros, pero se perderá los otros más grandes de la montaña dijo Esteban, interrumpiendo bruscamente la arenga que Mac empezaba a endilgarles sobre los festivales antiguos.
"I′m sure the sight of her will be better than the finest fireworks that ever went off," said Phebe, meditating an elopement with one of the boats if she could get a chance. -Puedo asegurarles -dijo Febe, mientras meditaba en las posibilidades de- fuga en uno de los botes -que verla venir de pronto sería para mí un espectáculo mucho más grato que todos los fuegos artificiales del mundo.
"Let things work; if she resists a brilliant invitation we give her she will be a heroine," added Uncle Alec, secretly hoping that she would not. -Confiemos en que las cosas surtan efecto; si resiste la luminosa invitación de nuestra pirotecnia, querrá decir que es una heroína -agregó el tío Alce, confiado interiormente en que no fuese tan heroica.
Meanwhile Rose had spent a quiet, busy day helping Dolly, waiting on Aunt Peace, and steadily resisting Aunt Plenty′s attempts to send her back to the happy island. It had been hard in the morning to come in from the bright world outside, with flags flying, cannon booming, crackers popping, and everyone making ready for a holiday, and go to washing cups, while Dolly grumbled and the aunts lamented. It was very hard to see the day go by, knowing how gay each hour must have been across the water, and how a word from her would take her where she longed to be with all her heart. But it was hardest of all when evening came and Aunt Peace was asleep, Aunt Plenty seeing a gossip in the parlor, Dolly established in the porch to enjoy the show, and nothing left for the little maid to do but sit alone in her balcony and watch the gay rockets whizz up from island, hill, and city, while bands played and boats laden with happy people went to and fro in the fitful light. Rosa, mientras tanto, había pasado el día activa y tranquila, ayudando a Debby, atendiendo a la tía Paz y resistiendo con firmeza los intentos que hizo la tía Abundancia, en su afán por mandarla de vuelta a la isla. De mañana le resulto duro aquello de venir de un mundo exterior brillante, en medio de banderas, cañonazos, cohetes y tanta gente dedicada al regocijo general, y ponerse a lavar tazas, mientras que Debby refunfuñaba y las tías lamentaban lo hecho. Duro fue también ver el día que tocaba a su término, sabiendo que del otro lado del agua las horas serían venturosas y que le habría bastado con una palabra para lograr el anhelo que, pese a todo, alentaba con fuerza en su corazón. Pero lo peor fué cuando llego la noche. La tía Paz estaba dormida, la tía Abundancia hablaba con una vecina en la sala, Debby se había instalado en un lugar del porche desde el cual podía verla exhibición y a la chica no le quedaba nada que hacer más que ponerse sola en el balcón a mirar cómo los cohetes ascendían dando vueltas por el aire en la isla, la montaña y la ciudad, mientras que a lo lejos sonarían bandas de música y el agua sería surcada por botes cargados de gente alegre.
Then it must be confessed that a tear or two dimmed the blue eyes, and once, when a very brilliant display illuminated the island for a moment, and she fancied she saw the tents, the curly head went down on the railing, and a wide-awake nasturtium heard a little whisper, Debemos confesar que una o dos lágrimas oscurecieron el azul de sus ojos y una de las veces, cuando los fuegos artificiales iluminaron intensamente la isla durante un instante y creyó divisar las ′tiendas, la cabeza de cabello rizado se agacho, apoyándose en la baranda, y una nasturcia que también estaba despierta la oyó murmurar.
"I hope someone wishes I was there!" -¡Ojalá que allí me extrañe alguien!
The tears were all gone, however, and she was watching the hill and island answer each other with what Jamie called "whizzers, whirligigs and busters," and smiling as she thought how hard the boys must be working to keep up such a steady fire, when Uncle Mac came walking in upon her, saying hurriedly, Las lágrimas, sin embargo, se secaron, y los ruidos extraños de la noche, que tanto solían llamar la atención de Jamie, parecían haber entablado una conversación entre montaña e isla. Sonriendo pensaba en la actividad que deberían desplegar los chicos para quemar tantos hermosos fuegos sin que la exhibición decayese en ningún momento, cuando de pronto se le acercó el tío Mac, diciendo apresuradamente:
"Come, child, put on your tippet, pelisse, or whatever you call it, and run off with me. I came to get Phebe, but aunt says she is gone, so I want you. I′ve got Fun down in the boat, and I want you to go with us and see my fireworks. Got them up for you, and you mustn′t miss them, or I shall be disappointed." -Vamos, niña; ponte en seguida la esclavina, pelliza, o como la llames, y vente conmigo. Vine a buscar a Febe, pero la tía me dice que se fue, de modo que vendrás tú conmigo. Fun está en el bote, y quiero que tú también vengas a ver mis fuegos artificiales. Los he preparado en tu honor, de modo que tienes que acompañarme, si no quieres causarme una decepción muy grande.
"But, uncle," began Rose, feeling as if she ought to refuse even a glimpse of bliss, "perhaps—" -Pero, tío... -empezó a decir Rosa, pensando que debía renunciar a todo lo que fuese diversión-; es posible que...
"I know, my dear, I know; aunt told me; but no one needs you now so much as I do, and I insist on your coming," said Uncle Mac, who seemed in a great hurry to be off, yet was unusually kind. -Lo sé, lo se, querida; la tía me lo ha contado todo. Pero nadie te necesita ahora tanto como yo, así que insisto en que vengas -dijo el tío Mac, que siempre parecía tener mucha prisa y estar enojado, pero que con eso y todo era inusitadamente bondadoso.
So Rose went and found the little Chinaman with a funny lantern waiting to help her in and convulse her with laughter trying to express his emotions in pigeon English. The city clocks were striking nine as they got out into the bay, and the island fireworks seemed to be over, for no rocket answered the last Roman candle that shone on the Aunt-hill. Rosa fue con él y encontró al chinito, que tenía un farolito en la mano. Fu trató de ayudarla a subir, y la niña rió a mandíbula batiente de sus extraños esfuerzos por expresarse en inglés. Los relojes de la ciudad daban las nueve en el momento en que se internaban en la bahía. Parecía talmente que los fuegos artificiales de la isla habían cesado, pues al apagarse la última vela en el hormiguero de las tías dejaron de verse fuegos en la distancia.
"Ours are done, I see, but they are going up all round the city, and how pretty they are," said Rose, folding her mantle about her, and surveying the scene with pensive interest. -Por lo visto, los maestros han concluído ya, pero siguen quemando cohetes de todas clases en la ciudad y son hermosísimos -dijo Rosa, cubriéndose las rodillas con la manta y contemplando atentamente la escena.
"Hope my fellows have not got into trouble up there," muttered Uncle Mac, adding with a satisfied chuckle, as a spark shone out, "No; there it goes! Look, Rosy, and see how you like this one; it was ordered especially in honour of your coming." -Confío que los muchachos no hayan sufrido ningún inconveniente allá -musito el tío Mac, añadiendo, con una sonrisa de satisfacción, al tiempo en que brotaba la primera chispa-. ¡Ahí va esa! Mira, Rosa, fíjate que espléndida es. La mandé hacer especialmente en honor a tu venida.
Rose looked with all her eyes, and saw the spark grow into the likeness of a golden vase, then green leaves came out, and then a crimson flower glowing on the darkness with a splendid lustre. Rosa contemplo embobada como la chispa remontaba el espacio y se ensanchaba, convirtiéndose en un jarrón de oro del cual salían hojas verdes y luego, en el centro, una flor carmín que puso resplandores de ensueño en la oscuridad ambiente.
"Is it a rose, uncle?" she asked, clasping her hands with delight as she recognised the handsome flower. -¿Es una rosa, tío? -pregunto la niña, aplaudiendo entusiasmada el maravilloso espectáculo.
"Of course it is! Look again, and guess what those are," answered Uncle Mac, chuckling and enjoying it all like a boy. -Por supuesto. Mira ahora, y a ver si adivinas que son esos -le dijo el tío, contento igual que un niño.
A wreath of what looked at first like purple brooms appeared below the vase, but Rose guessed what they were meant for, and stood straight up, holding by his shoulder, and crying excitedly, Debajo del jarrón apareció lo que al principio parecio ser retamas purpúreas, pero Rosa adivino que representaba realmente y miro embelesada, apoyándose en el hombro de su tío y exclamando
"Thistles, uncle, Scotch thistles! There are seven of them one for each boy! Oh, what a joke!" and she laughed so that she plumped into the bottom of the boat and stayed there till the brilliant spectacle was quite gone. -¡Son cardos, tío! ¡Cardos escoceses! Siete, uno para cada chico ... ¡Que ocurrencia genial! Su risa incontenible la forzó a sentarse en el fondo del bote, y desde allí miró el resto del luminoso espectáculo.
"That was rather a neat thing, I flatter myself," said Uncle Mac, in high glee at the success of his illumination. "Now, shall I leave you on the Island or take you home again, my good little girl?" he added, lifting her up with such a tone of approbation in his voice that Rose kissed him on the spot. -Ha sido estupendo y estoy satisfechísimo de haberlo ideado -dijo el tío Mac, transportado de gozo por su propio éxito-. Ahora, ¿quieres que te deje en la isla o que te lleve de vuelta a la casa? -añadió, levantándola con expresión tan cariñosa que la niña le dio un beso.
"Home, please uncle; and I thank you very very much for the beautiful firework you got up for me. I′m so glad I saw it; and I know I shall dream about it," answered Rose steadily, though a wistful glance went toward the Island, now so near that she could smell powder and see shadowy figures flitting about. -Quiero volver a casa, tío; y le agradezco mucho por este rato inolvidable que me ha permitido pasar. Se que voy a soñar con las cosas que he visto -contestó Rosa con decisión, aunque a intervalos miraba de reojo la isla, tan cerca en aquel momento que creía oler la pólvora y ver las figuras sombreadas que correteaban por allí.
Home they went; and Rose fell asleep saying to herself, "It was harder than I thought, but I′m glad I did it, and I truly don′t want any reward but Phebe′s pleasure." Fueron a casa, y Rosa se durmió diciéndose: -Fue más difícil de lo que supuse, pero estoy contenta de haberlo hecho, y no necesito más pago que la satisfacción de Febe.






CHAPTER 11—Poor Mac

CAPÍTULO 11—POBRE MAC

Rose′s sacrifice was a failure in one respect, for, though the elders loved her the better for it, and showed that they did, the boys were not inspired with the sudden respect which she had hoped for. In fact, her feelings were much hurt by overhearing Archie say that he couldn′t see any sense in it; and the Prince added another blow by pronouncing her "the queerest chicken ever seen." EN cierto sentido fue un fracaso el sacrificio de Rosa, pues aunque los mayores la reverenciaron más después de aquello, y así lo demostraron, en los muchachos no provoco el respeto repentino que ella creía. Más aún, tuvo que ofenderse un poco al escuchar que Archie decía que no le veía punta al asunto, y el Príncipe acrecentó su desazón al manifestar que era una perfecta tontería.
It is apt to be so, and it is hard to bear; for, though we do not want trumpets blown, we do like to have our little virtues appreciated, and cannot help feeling disappointed if they are not. Se comprende que experimentase toda esa desazón, pues aunque una no espere que suenen trompetas, siempre es grato que las virtudes propias sean reconocidas y es forzoso sentirse desengañada cuando tal cosa no tiene lugar.
A time soon came, however, when Rose, quite unconsciously, won not only the respect of her cousins, but their gratitude and affection likewise. Pronto llegó un momento, no obstante, en que Rosa, sin habérselo propuesto, se capto no solo el aprecio de sus primos, sino su gratitud y afecto también.
Soon after the Island episode, Mac had a sunstroke, and was very ill for some time. It was so sudden that everyone was startled, and for some days the boy′s life was in danger. He pulled through, however; and then, just as the family were rejoicing, a new trouble appeared which cast a gloom over them all. Poco después del episodio de la isla, Mac sufrió un ataque de insolación y durante un tiempo estuvo muy mal. Fue tan repentino que a todos los tomó de sorpresa, y durante algunos días la salud del niño peligró mucho. Se curo poco a poco, sin embargo; y entonces, precisamente cuando en la familia reinaba de nuevo la alegría, una sombra siniestra se cernió sobre ellas.
Poor Mac′s eyes gave out; and well they might, for he had abused them, and never being very strong, they suffered doubly now. Mac empezó a quejarse mucho de la vista, cosa comprensible, pues la había esforzado mucho, y como nunca fue muy fuerte, el sufrimiento era doblemente lógico.
No one dared to tell him the dark predictions of the great oculist who came to look at them, and the boy tried to be patient, thinking that a few weeks of rest would repair the overwork of several years. Ninguno se atrevió a comunicarle el pronóstico alarmante del médico oculista que fue a verlo, y el niño trato de tener paciencia, pensando que con unas semanas de descanso repararía el destrozo de muchos años.
He was forbidden to look at a book, and as that was the one thing he most delighted in, it was a terrible affliction to the Worm. Everyone was very ready to read to him, and at first the lads contended for this honour. But as week after week went by, and Mac was still condemned to idleness and a darkened room, their zeal abated, and one after the other fell off. It was hard for the active fellows, right in the midst of their vacation; and nobody blamed them when they contented themselves with brief calls, running of errands, and warm expressions of sympathy. Le prohibieron mirar siquiera un libro, y como eso era lo que más lo apasionaba, el Gusano se sintió terriblemente afligido. Todos deseaban leerle en voz alta, y al principio los chicos pujaron por la distinción y el honor. Pero a medida que transcurrían las semanas y Mac seguía confinado a la quietud y la oscuridad, el celo disminuyo. No era cosa fácil para chicos tan movedizos, precisamente en mitad de sus vacaciones ; y nadie los culpó si ahora pujaban por hacer encargos, visitarlo brevemente, y traerle tan sólo cálidas expresiones de simpatía.
The elders did their best, but Uncle Mac was a busy man, Aunt Jane′s reading was of a funereal sort, impossible to listen to long, and the other aunties were all absorbed in their own cares, though they supplied the boy with every delicacy they could invent. Los mayores hicieron cuanto les fue posible, pero el tío Mac era hombre muy ocupado, las lecturas de tía Juana sonaban a entierro y no había quien pudiese aguantarlas mucho rato, y las otras tías estaban absorbidas por sus respectivas preocupaciones, aunque no dejaban de tener con el chico todas las atenciones imaginables.
Uncle Alec was a host in himself, but he could not give all his time to the invalid; and if it had not been for Rose, the afflicted Worm would have fared ill. Her pleasant voice suited him, her patience was unfailing, her time of no apparent value, and her eager good-will was very comforting. El tío Alec era ideal, pero no podía dedicar el día entero al enfermito, y si no hubiese sido por Rosa, el pobre Gusano la habría pasado muy mal. Su voz agradable fue un regalo para los oídos del niño, su paciencia no tuvo límites y al parecer el tiempo carecía de valor para ella, todo lo cual significa que el consuelo fue inmenso.
The womanly power of self-devotion was strong in the child, and she remained faithfully at her post when all the rest dropped away. Hour after hour she sat in the dusky room, with one ray of light on her book, reading to the boy, who lay with shaded eyes silently enjoying the only pleasure that lightened the weary days. Sometimes he was peevish and hard to please, sometimes he growled because his reader could not manage the dry books he wished to hear, and sometimes he was so despondent that her heart ached to see him. Through all these trials Rose persevered, using all her little arts to please him. When he fretted, she was patient; when he growled, she ploughed bravely through the hard pages not dry to her in one sense, for quiet tears dropped on them now and then; and when Mac fell into a despairing mood, she comforted him with every hopeful word she dared to offer. La niña denoto un gran poder de abnegación, y permaneció fielmente en su puesto mientras los demás huían. Hora tras hora se la vio sentada en el cuarto en penumbra, donde el único rayo de luz era el que iluminaba el libro, leyéndole al chico, que con los ojos cubiertos disfrutaba de aquel único placer que ilumino sus días de dolor. A veces se ponía exigente y, era difícil complacerlo, a veces refunfuñaba porque la lectora no sacaba partido de los libros áridos que él prefería, y otras se mostraba tan abatido que ella sentía impulsos de llorar. Pero a través de estos sufrimientos Rosa se mantuvo incólume, y apeló a todos los recursos posibles para aliviar su situación. Cuando se quejaba fue paciente; cuando refunfuñaba, proseguía valerosa la marcha a través de las páginas abstrusas, que nada tenían de sequedad, pues sus lágrimas caían en silencio sobre ellas de cuando en cuando. Y las veces en que Mac se denotaba deprimido, lo alentaba con todas las palabras de esperanza que acudían a su imaginación.
He said little, but she knew he was grateful, for she suited him better than anyone else. If she was late, he was impatient; when she had to go, he seemed forlorn; and when the tired head ached worst, she could always soothe him to sleep, crooning the old songs her father used to love. Dijo poco, pero ella adivinó que le estaba agradecido, pues lo sobrellevaba mejor que ningún otro. Si llegaba tarde, él no protestaba; cuando tenía que marcharse, el niño parecía quedarse triste; y cuando el corazón dolorido parecía sentir con más fuerza el peso de su infortunio, ella tenía siempre una forma u otra de calmarlo y hacerlo dormir, tarareando las viejas canciones aprendidas de su padre.
"I don′t know what I should do without that child," Aunt Jane often said. -No sé que haría sin esa niña -decía a menudo la tía Juana.
"She′s worth all those racketing fellows put together," Mac would add, fumbling about to discover if the little chair was ready for her coming. -Vale tanto como todos esos demonios juntos -agregaba Mac, preguntando anhelante si la silla estaba colocada en su sitio para cuando Rosa llegase.
That was the sort of reward Rose liked, the thanks that cheered her; and whenever she grew very tired, one look at the green shade, the curly head so restless on the pillow, and the poor groping hands, touched her tender heart and put new spirit into the weary voice. Esa era la recompensa que a Rosa halagaba, el agradecimiento que le daba aliento; y cuando sentía cansancio, miraba la pantalla verde y la cabeza rizosa que se removía en la almohada, y las pobres manos temblorosas, al tocarla, parecían acariciarle el corazón, infundiéndole renovado ánimo.
She did not know how much she was learning, both from the books she read and the daily sacrifices she made. Stories and poetry were her delight, but Mac did not care for them; and since his favourite Greeks and Romans were forbidden, he satisfied himself with travels, biographies, and the history of great inventions or discoveries. Rose despised this taste at first, but soon got interested in Livingstone′s adventures, Hobson′s stirring life in India, and the brave trials and triumphs of Watt and Arkwright, Fulton, and "Palissy, the Potter." The true, strong books helped the dreamy girl; her faithful service and sweet patience touched and won the boy; and long afterward both learned to see how useful those seemingly hard and weary hours had been to them. Estaba lejos de suponer todo cuanto aprendía en aquellos momentos, tanto a través de los libros que leía como en los sacrificios que hacía días tras día. Cuentos y poesía eran su deleite, pero a Mac no le interesaban; y como sus griegos y romanos predilectos estaban prohibidos, se avino a relatos de viajes, biografías y las historias de las grandes invenciones y descubrimientos. Rosa despreció éstas cosas al principio, pero no tardó en apasionarse por las aventuras de Livingstone, la vida emocionante de Hobson en la India y las tribulaciones y triunfos de Watt, Arkwright, Fulton y "Palissy the Potter". Los libros de esta clase templaron el espíritu de la niña soñadora, cuya devoción y cuya paciencia sin límites conmovieron al chico, y más tarde ambos conocieron la utilidad que esas horas al parecer pesadas tendrían en sus vidas.
One bright morning, as Rose sat down to begin a fat volume entitled "History of the French Revolution," expecting to come to great grief over the long names, Mac, who was lumbering about the room like a blind bear, stopped her by asking abruptly, Una mañana brillante, mientras Rosa se disponía a empezar un grueso volumen titulado "Historia de la Revolución Francesa", temerosa de sufrir mucho con la retahila de nombres largos, Mac, que se movía lentamente por el cuarto como un oso ciego, la detuvo preguntándole bruscamente –
"What day of the month is it?" ¿Que día es hoy?
"The seventh of August, I believe." -Siete de agosto, según creo.
"More than half my vacation gone, and I′ve only had a week of it! I call that hard," and he groaned dismally. -¡Ha pasado casi la mitad de mis vacaciones -exclamó Mac, con sordo encono- y no he disfrutado de ellas más que una semana.
"So it is; but there is more to come, and you may be able to enjoy that." -Así es; pero queda mucho aún, y es posible que aun goces del resto.
"May be able! I will be able! Does that old noodle think I′m going to stay stived up here much longer?" -¿Cómo es posible? ¡Es seguro! ¿Supone ese viejo mentecato que voy a seguir apolillándome aquí dentro mucho tiempo más?
"I guess he does, unless your eyes get on faster than they have yet." -Por lo visto, sí; a menos de que tus ojos mejoren con mucha mayor rapidez que hasta ahora.
"Has he said anything more lately?" -¿Ha dicho algo nuevo últimamente?
"I haven′t seen him, you know. Shall I begin? this looks rather nice." -Yo no lo he visto. ¿Empezamos? Esto parece muy bonito.
"Read away; it′s all one to me." And Mac cast himself down upon the old lounge, where his heavy head felt easiest. -Lee; todo me es igual. Y Mac se tiró en el viejo canapé, donde su cabeza descansaba más.
Rose began with great spirit, and kept on gallantly for a couple of chapters, getting over the unpronounceable names with unexpected success, she thought, for her listener did not correct her once, and lay so still she fancied he was deeply interested. All of a sudden she was arrested in the middle of a fine paragraph by Mac, who sat bolt upright, brought both feet down with a thump, and said, in a rough, excited tone, Rosa empezó su lectura con gran entusiasmo, arremetiendo valerosamente contra los nombres difíciles de pronunciar y sacándolos a flote bastante bien; o por lo menos eso parecía, en virtud de que su oyente no le corrigió una sola vez y se lo veía tan quieto que la niña lo supuso interesadísimo. Mas de pronto el niño la detuvo en mitad de un párrafo hermoso, pegó un golpe con los pies al bajarlos al suelo y se irguió de un salto, diciendo con nerviosa entonación
"Stop! I don′t hear a word, and you may as well save your breath to answer my question." -¡Basta! No quiero oír una palabra más y es mejor que reserves tus energías para contestarme unas preguntas.
"What is it?" asked Rose, looking uneasy, for she had something on her mind, and feared that he suspected what it was. His next words proved that she was right. -¿De qué se trata? -inquirió Rosa, mirándolo preocupada, pues algo estaba cavilando y temió que el niño hubiera adivinado sus pensamientos. El resto de la conversación le demostró que así era.
"Now, look here, I want to know something, and you′ve got to tell me." -Mira, quiero saber una cosa y tienes que decírmela.
"Please, don′t—" began Rose, beseechingly. -No, por favor... -empezó Rosa, implorante.
"You must, or I′ll pull off this shade and stare at the sun as hard as ever I can stare. Come now!" and he half rose, as if ready to execute the threat. -Tienes que hacerlo, o de lo contrario me arranco esta visera y me pongo a mirar el sol con todas mis ganas. Vamos... Casi pareció que quería poner en ejecución su amenaza. Rosa, muy alarmada, gritó
"I will! oh, I will tell, if I know! But don′t be reckless and do anything so crazy as that," cried Rose, in great distress. -Sí, bueno; pregunta y te diré lo que quieras. Pero no seas imprudente y deja de pensar en tonterías.
"Very well; then listen, and don′t dodge, as everyone else does. Didn′t the doctor think my eyes worse the last time he came? Mother won′t say, but you shall." -Muy bien. Entonces, escucha, y no esquives la pregunta, como hacen todos. ¿Que conclusión sacó el doctor la última vez que vino? ¿No dijo que sigo peor de la vista? Mamá no me lo cuenta, pero tú lo harás.
"I believe he did," faltered Rose. -Creo que sí -contestó Rosa, muy desfalleciente.
"I thought so! Did he say I should be able to go to school when it begins?" -Me lo imaginaba. ¿Y dijo que podría volver a la escuela cuando empezaran las clases?
"No, Mac," very low. -No -replicó Rosa en voz muy baja.
"Ah!" -¡Ah!
That was all, but Rose saw her cousin set his lips together and take a long breath, as if she had hit him hard. He bore the disappointment bravely, however, and asked quite steadily in a minute, Fué eso todo, pero Rosa notó que su primo apretaba los labios y respiraba muy hondo, como si le hubieran aplicado un golpe tremendo. El chico sobrellevó la desilusión con entereza, sin embargo, y al cabo de un minuto preguntó muy calmo
"How soon does he think I can study again?" -¿Cuándo cree que puedo volver a estudiar?
It was so hard to answer that! Yet Rose knew she must, for Aunt Jane had declared she could not do it, and Uncle Mac had begged her to break the truth to the poor lad. ¡Qué difícil era contestar aquello! Rosa comprendió, sin embargo, que debía hacerlo, pues la tía Juana había declarado que ella no se atrevía y el tío Mac le suplico que hiciese conocer la verdad al chico poco a poco.
"Not for a good many months." -Durante unos cuantos meses, no.
"How many?" he asked with a pathetic sort of gruffness. -¿Cuántos meses? -preguntó el niño con patética rebeldía.
"A year, perhaps." -Tal vez un año.
"A whole year! Why, I expected to be ready for college by that time." And, pushing up the shade, Mac stared at her with startled eyes, that soon blinked and fell before the one ray of light. -¡Un año entero! ¡Yo que esperaba volver a clase pronto! -y entonces, levantando la cortina de un tirón, Mac la miró con ojos de asombro, y muy pronto un rayo de luz le dio de lleno en la vista y el chico no pudo soportar la intensidad luminosa.
"Plenty of time for that; you must be patient now, and get them thoroughly well, or they will trouble you again when it will be harder to spare them," she said, with tears in her own eyes. -Ya tendrás tiempo para todo, Mac; debes ser paciente y cuidar la vista mucho, porque de lo contrario la expondrás a esfuerzos innecesarios, que hagan más difícil la curación -dijo ella, llorando.
"I won′t do it! I will study and get through somehow. It′s all humbug about taking care so long. These doctors like to keep hold of a fellow if they can. But I won′t stand it I vow I won′t!" and he banged his fist down on the unoffending pillow as if he were pommelling the hard-hearted doctor. -¡No quiero ! Voy a estudiar de nuevo y me curaré a mi modo. Eso de andar con tantos remilgos durante un tiempo tan largo es una estupidez. Los médicos procuran siempre tener enfermo para rato. Yo no aguanto ... ¡no! -y golpeo con el puño la almohada, como si estuviese dando de puñetazos al médico cruel.
"Now, Mac, listen to me," Rose said very earnestly, though her voice shook a little and her heart ached. "You know you have hurt your eyes reading by fire-light and in the dusk, and sitting up late, and now you′ll have to pay for it; the doctor said so. You must be careful, and do as he tells you, or you will be blind." -Oye, Mac -dijo Rosa muy seria, disimulando el temblor de la voz y las trepidaciones de su corazón-. Sabes de sobra que te has perjudicado la vista leyendo con luz artificial y en sitios oscuros y acostándote muy tarde. Ahora sufres las consecuencias. Eso es lo que dijo el médico. Es necesario que te cuides, tal como te ha dicho el médico, porque de lo contrario te quedarás ... ciego.
"No!" -¡No!
"Yes, it is true, and he wanted us to tell you that nothing but entire rest would cure you. I know it′s dreadfully hard, but we′ll all help you; I′ll read all day long, and lead you, and wait upon you, and try to make it easier." -Sí, es verdad; y pidió que te dijésemos que sólo el descanso absoluto puede curarte. Sé que es muy doloroso, pero todos haremos lo que nos sea posible; te leeré días enteros, te conduciré de un sitio a otro y te atenderé en todo momento, tratando de que te resulte más llevadero...
She stopped there, for it was evident that he did not hear a sound; the word "blind" seemed to have knocked him down, for he had buried his face in the pillow, and lay so still that Rose was frightened. She sat motionless for many minutes, longing to comfort him, but not knowing how, and wishing Uncle Alec would come, for he had promised to tell Mac. Se detuvo. Era evidente que el chico no la escuchaba. Al parecer, la palabra "ciego" lo había impresionado vivamente, pues enterró la cara en la almohada y así permaneció tan inmóvil que Rosa de pronto sintió miedo. Se mantuvo quieta unos minutos, deseosa de consolarlo, pero sin saber como y preguntándose por que no vendría el tío Mac, ya que el había prometido revelar al niño la terrible verdad.
Presently, a sort of choking sound came out of the pillow, and went straight to her heart the most pathetic sob she ever heard, for, though it was the most natural means of relief, the poor fellow must not indulge in it because of the afflicted eyes. The "French Revolution" tumbled out of her lap, and, running to the sofa, she knelt down by it, saying, with the motherly sort of tenderness girls feel for any sorrowing creature, Al poco rato, desde la almohada llegó a sus oídos un ruido como de sollozos ahogados que la inquieto muchísimo, los sollozos más patéticos de que tenía memoria. Aun cuando era ese el medio más natural de alivio, estaba indicado que se evitase al niño esta clase de disgustos por razón de sus ojos enfermos. El libro de la Revolución Francesa se le cayó al suelo y Rosa corrió al sofá, arrodillándose a sus pies y diciendo con esa especie de ternura maternal que es tan propia de las niñas frente al dolor:
"Oh, my dear, you mustn′t cry! It is so bad for your poor eyes. Take your head out of that hot pillow, and let me cool it. I don′t wonder you feel so, but please don′t cry. I′ll cry for you; it won′t hurt me." -¡Mac, querido Mac, no llores ! Te perjudica más los ojos. Quita la cabeza del calor de la almohada y dejame refrescártela. Entiendo que estés muy afligido, pero no llores así. Yo lloraré por ti, si quieres; a mí no me afectará del mismo modo.
As she spoke she pulled away the cushion with gentle force, and saw the green shade all crushed and stained with the few hot tears that told how bitter the disappointment had been. Mac felt her sympathy, but, being a boy, did not thank her for it; only sat up with a jerk, saying, as he tried to rub away the tell-tale drops with the sleeve of his jacket, "Don′t bother; weak eyes always water. I′m all right." Mientras hablaba, retiro la almohada suavemente y vio la visera completamente arrugada y manchada de lágrimas, las lágrimas del amargo desaliento que Mac acababa de sufrir. Mac presintió su compasión, pero era chico y no le dio las gracias; tan solo se incorporo en el asiento bruscamente y dijo, mientras procuraba enjugar las lágrimas delatoras con la manga de su chaqueta: -No te preocupes. Los ojos enfermos siempre lloran. Estoy bien.
But Rose cried out, and caught his arm, "Don′t touch them with that rough woollen stuff! Lie down and let me bathe them, there′s a dear boy; then there will be no harm done." Rosa se le abalanzó y exclamó: -¿No los roces con ese género áspero de lana! Acuéstate y deja que te aplique un baño ocular. Con eso volverás a sentirte perfectamente.
"They do smart confoundedly. I say, don′t you tell the other fellows that I made a baby of myself, will you?" he added, yielding with a sigh to the orders of his nurse, who had flown for the eye-wash and linen cambric handkerchief. -Me arden espantosamente. Por favor, Rosa, ¿no les dirás a los otros muchachos que me he portado como un chiquillo? -añadió, sometiéndose a las órdenes de la enfermera en medio de un suspiro más prolongado. Rosa, entretanto buscaba el baño de los ojos y un pañuelo fino de hilo.
"Of course I won′t; but anyone would be upset at the idea of being well troubled in this way. I′m sure you bear it splendidly, and you know it isn′t half so bad when you get used to it. Besides, it is only for a time, and you can do lots of pleasant things if you can′t study. You′ll have to wear blue goggles, perhaps; won′t that be funny?" -Claro que no les diré nada; pero cualquiera de ellos se sublevaría de igual modo ante un... un contratiempo como este. Estoy segura de que te vas a portar admirablemente, y sabes de sobra que estas cosas no son tan terribles cuando uno se habitúa un poco. Además, es por un tiempo solamente, y si bien no puedes estudiar, son muchas las cosas gratas que puedes hacer. Tendrás que llevar antiparras azules tal vez; ¿no te parece divertido?
And while she was pouring out all the comfortable words she could think of, Rose was softly bathing the eyes and dabbing the hot forehead with lavender-water, as her patient lay quiet with a look on his face that grieved her sadly. Y mientras pronunciaba todas estas palabras de consuelo, Rosa le lavaba suavemente los ojos y humedecía la frente caliente con agua de lavanda. El paciente, inmóvil, la contemplaba con expresión que aumentaba el dolor de la niña.
"Homer was blind, and so was Milton, and they did something to be remembered by, in spite of it," he said, as if to himself, in a solemn tone, for even the blue goggles did not bring a smile. -Homero fue ciego y Milton también y a pesar de su ceguera pudieron realizar una obra inolvidable -dijo Mac como hablando consigo mismo, en tono solemne, pues ni siquiera los anteojos azules provocaron una sonrisa.
"Papa had a picture of Milton and his daughters writing for him. It was a very sweet picture, I thought," observed Rose in a serious voice, trying to meet the sufferer on his own ground. -Papá tenía un cuadro que representaba á Milton en compañía de sus hijas, las cuales escribían lo que el les dictaba -dijo Rosa con voz grave, tratando de salir directamente al encuentro del niño-. Siempre me pareció un cuadro esplendido.
"Perhaps I could study if someone read and did the eye part. Do you suppose I could, by and by?" he asked, with a sudden ray of hope. -Tal vez yo podría estudiar si alguien me leyese, supliendo la vista que no puedo usar. ¿Podrías tú? - preguntó el niño, asiéndose esperanzado a este rayo.
"I dare say, if your head is strong enough. This sunstroke, you know, is what upset you, and your brain needs rest, the doctor says." -Claro que si, siempre que tu cerebro soporte el esfuerzo. Lo que te ha hecho daño es el golpe de sol, y tu cabeza necesita descanso, según dice el médico.
"I′ll have a talk with the old fellow next time he comes, and find out just what I may do; then I shall know where I am. What a fool I was that day to be stewing my brains and letting the sun glare on my book till the letters danced before me! I see ′em now when I shut my eyes; black balls bobbing round, and stars and all sorts of queer things. Wonder if all blind people do?" -La próxima vez que venga le haré unas cuantas preguntas y averiguare qué cosas puedo hacer; entonces sabré cuáles son mis limitaciones. ¡Qué estúpido fui aquel día, asándome los sesos al sol y leyendo hasta que las letras empezaron a bailar una danza infernal! Ahora veo toda una serie de cosas raras cuando cierro los ojos bolitas negras que parecen remontarse por el aire, estrellas y toda suerte de objetos extraños. ¿Les pasará lo mismo a todos los ciegos?
"Don′t think about them; I′ll go on reading, shall I? We shall come to the exciting part soon, and then you′ll forget all this," suggested Rose. --No te ocupes de los ciegos ; yo seguiré leyendo, ¿te parece bien? Pronto llegamos al pasaje emocionante, y entonces te olvidarás de -todo esto.
"No, I never shall forget. Hang the old ′Revolution′! I don′t want to hear another word of it. My head aches, and I′m hot. Oh, wouldn′t I like to go for a pull in the ′Stormy Petrel!"′ and poor Mac tossed about as if he did not know what to do with himself. -No, no lo olvidaré nunca. ¡Deja la Revolución tranquila! No quiero seguirla escuchando. Me duele la cabeza y siento un calor enorme. ¡ Cómo me gustaría remar un rato en el "Petrel tormentoso"! -y el pobre Mac se removía como no sabiendo que hacer consigo mismo.
"Let me sing, and perhaps you′ll drop off; then the day will seem shorter," said Rose, taking up a fan and sitting down beside him. -Si te cantase un poco, tal vez te dormirías y así el día te parecerá más corto.
"Perhaps I shall; I didn′t sleep much last night, and when I did I dreamed like fun. See here, you tell the people that I know, and it′s all right, and I don′t want them to talk about it or howl over me. That′s all; now drone away, and I′ll try to sleep. Wish I could for a year, and wake up cured." -Tal vez. Anoche no dormí mucho, y además soñé como un condenado. Oye, lo que puedes hacer es decir a todos que ya estoy enterado, y que está bien; pero no quiero que hagan un escándalo, ni vengan a poner cara de asustados a mi lado. Nada más, y ahora vete, para que yo procure dormir. ¡Ojalá pudiese dormirme un año entero y despertarme curado!
"Oh, I wish, I wish you could!" -¡Cómo lo desearía yo también!
Rose said it so fervently that Mac was moved to grope for her apron and hold on to a corner of it, as if it was comfortable to feel her near him. But all he said was, Rosa dijo esto con vehemencia tal, que Mac se sintió conmovido y a tientas le buscó el delantal, tomándolo de una punta, como si hallase consuelo en tenerlo cerca de si. Pero todo lo que dijo, fue:
"You are a good little soul, Rosy. Give us ′The Birks′; that is a drowsy one that always sends me off." -Eres un tesoro, Rosa. Cántame "Los abedules", que es somnolienta y siempre me adormece ...
Quite contented with this small return for all her sympathy, Rose waved her fan and sang, in a dreamy tone, the pretty Scotch air, the burden of which is, Muy contenta con el resultado de sus pacientes súplicas, Rosa empezó a cantar, con voz monótona, la bella balada escocesa cuyo estribillo repite
"Bonny lassie, will ye gang, will ye gang
To the Birks of Aberfeldie?"
Bella niña, ¿vas a ir, vas a ir
a los abedules de Aberfeldie?
Whether the lassie went or not I cannot say, but the laddie was off to the land of Nod, in about ten minutes, quite worn out with hearing the bad tidings and the effort to bear them manfully. No podríamos decir si la bella niña fue o no, pero nuestro amiguito tardó menos de diez minutos en transportarse a reinos de Morfeo, exhausto por efecto de las malas noticias y el esfuerzo realizado para aceptarlas varonilmente.






CHAPTER 12—"The Other Fellows"

CAPÍTULO 12—LOS OTROS CHICOS

Rose did tell "the people" what had passed, and no one "howled" over Mac, or said a word to trouble him. He had his talk with the doctor, and got very little comfort out of it, for he found that "just what he might do" was nothing at all; though the prospect of some study by and by, if all went well, gave him courage to bear the woes of the present. Having made up his mind to this, he behaved so well that everyone was astonished, never having suspected so much manliness in the quiet Worm. ROSA contó a "la gente" lo que había ocurrido, y ninguno de ellos "hizo escándalo" ni dijo palabra que pudiese inquietar a Mac. Este charló con el médico y no fue mucho el consuelo que sacó, pues descubrió que lo que "podía hacer" era justamente no hacer nada; pero la perspectiva de poder estudiar algo más adelante, si todo andaba bien, lo animó a sobrellevar mejor los horrores del presente. Determinado en este sentido, se comportó tan admirablemente que todos se maravillaron, pues jamás supusieron que el tranquilo Gusano fuese capaz de tanta hombría.
The boys were much impressed, both by the greatness of the affliction which hung over him and by his way of bearing it. They were very good to him, but not always particularly wise in their attempts to cheer and amuse; and Rose often found him much downcast after a visit of condolence from the Clan. She still kept her place as head-nurse and chief-reader, though the boys did their best in an irregular sort of way. They were rather taken aback sometimes at finding Rose′s services preferred to their′s, and privately confided to one another that "Old Mac was getting fond of being molly-coddled." But they could not help seeing how useful she was, and owning that she alone had remained faithful a fact which caused some of them much secret compunction now and then. Los niños se impresionaron mucho, tanto por la magnitud de su aflicción como por la forma en que la soportaba. Fueron muy buenos con el, pero no especialmente sagaces en sus esfuerzos por alegrarlo y darle ánimo; y con frecuencia Rosa lo encontró abatido despues de una visita de condolencia del clan. Siguió la niña manteniendo su puesto de enfermera y lectora, aun cuando los niños hicieron lo que podían, pero en forma irregular. A veces se sorprendieron de que los servicios de Rosa fuesen preferidos a los suyos, y en secreto se confiaron mutuamente que "Mac se estaba aficionando mucho a los mimitos ". Pero esto no impidió que reconociesen lo servicial que ella era, ni dejasen de admitir que era la única que se había mantenido fiel, constatación que motivó cierta compunción en alguno de ellos.
Rose felt that she ruled in that room, if nowhere else, for Aunt Jane left a great deal to her, finding that her experience with her invalid father fitted her for a nurse, and in a case like this, her youth was an advantage rather than a drawback. Mac soon came to think that no one could take care of him so well as Rose, and Rose soon grew fond of her patient, though at first she had considered this cousin the least attractive of the seven. He was not polite and sensible like Archie, nor gay and handsome like Prince Charlie, nor neat and obliging like Steve, nor amusing like the "Brats," nor confiding and affectionate like little Jamie. He was rough, absent-minded, careless, and awkward, rather priggish, and not at all agreeable to a dainty, beauty-loving girl like Rose. Rosa tuvo la sensación de que ella mandaba en aquel cuarto, ya que no en otros sitios, pues la tía Juana dejó en sus manos muchas cosas, una vez comprobado que la práctica adquirida en el cuidado del padre enfermo la había capacitado como enfermera y que su juventud, en casos de esta índole, era más ventaja que inconveniente. Rosa se encariñó rápidamente con el paciente, aunque al principio lo consideró el menos atrayente de sus siete primos. El chico no era cortés y sensato como Archie, sumiso y atento como Esteban, alegre y hermoso como el Príncipe Charlie, divertido como los mocosuelos, ni confidente y efusivo como el pequeño Jamie. Se lo notó rudo, distraído, descuidado y torpe, más bien cazurro y nada agradable con una chica amorosa y dulce como Rosa.
But when his trouble came upon him, she discovered many good things in this cousin of hers, and learned not only to pity but to respect and love the poor Worm, who tried to be patient, brave, and cheerful, and found it a harder task than anyone guessed, except the little nurse, who saw him in his gloomiest moods. She soon came to think that his friends did not appreciate him, and upon one occasion was moved to free her mind in a way that made a deep impression on the boys. Pero cuando empezó el malestar, la niña descubrió muchas buenas condiciones en su primito y no sólo aprendió a compadecerlo, sino a respetar y amar al pobre Gusano, que se esforzaba por ser paciente, valeroso y alegre y esto le resultó más difícil de lo que suponían todos, con la única excepción de su pequeña enfermera, que lo veía en sus momentos más tristes. Pronto llegó al convencimiento de que los otros no apreciaban debidamente a Mac, y en cierta ocasión hizo algo que causó una impresión profunda en los muchachos.
Vacation was almost over, and the time drawing near when Mac would be left outside the happy school-world which he so much enjoyed. This made him rather low in his mind, and his cousins exerted themselves to cheer him up, especially one afternoon when a spasm of devotion seemed to seize them all. Jamie trudged down the hill with a basket of blackberries which he had "picked all his ownself," as his scratched fingers and stained lips plainly testified. Will and Geordie brought their puppies to beguile the weary hours, and the three elder lads called to discuss baseball, cricket, and kindred subjects, eminently fitted to remind the invalid of his privations. Faltaba poco para que concluyesen las vacaciones y se acercaba el momento en que Mac se encontraría fuera del mundo escolar que tanto lo deleitaba. Esto lo entristeció mucho, y los primeros se esforzaron en todo sentido por animarlo, en especial cierta tarde en que todos parecieron movidos por un rapto unánime de compasión. Jamie descendió trabajosamente la montaña con una cesta de zarzamoras que había recogido "él solito", cosa que bien demostraban sus dedos rasguñados y sus labios sucios. Will y Geordie le llevaron sus cachorritos para que hiciesen más llevaderas sus horas de dolor, y los tres mayores intentaron entretenerlo con una charla sobre béisboll, cricket y temas similares, pintiparados para recordar al inválido sus privaciones.
Rose had gone to drive with Uncle Alec, who declared she was getting as pale as a potato sprout, living so much in a dark room. But her thoughts were with her boy all the while, and she ran up to him the moment she returned, to find things in a fine state of confusion. Rosa había salido en coche con el doctor Alec, el cual declaró poco antes que la veía más pálida que un brote de patata confinado a sitios oscuros. Pero todo el tiempo la niña no hizo otra cosa que pensar en el primo y apenas retornó fue corriendo a su habitación, donde encontró la confusión más espantosa.
With the best intentions in life, the lads had done more harm than good, and the spectacle that met Nurse Rose′s eye was a trying one. The puppies were yelping, the small boys romping, and the big boys all talking at once; the curtains were up, the room close, berries scattered freely about, Mac′s shade half off, his cheeks flushed, his temper ruffled, and his voice loudest of all as he disputed hotly with Steve about lending certain treasured books which he could no longer use. Con las mejores intenciones del mundo, los chicos habían hecho más mal que bien y el espectáculo que se ofreció a la vista de la enfermera Rosa fue poco edificante. Los perritos estaban regañando, los chicos retozaban, y los mayores hablaban todos a un mismo tiempo ; las cortinas estaban levantadas, el cuarto cerrado y las zarzamoras esparcidas por todas partes. Mac, con la visera bastante corrida, las mejillas arreboladas y el ánimo soliviantado, discutía acaloradamente con Esteban acerca del préstamo de ciertos libros que apreciaba mucho pero no podía usar.
Now Rose considered this her special kingdom, and came down upon the invaders with an energy which amazed them and quelled the riot at once. They had never seen her roused before, and the effect was tremendous; also comical, for she drove the whole flock of boys out of the room like an indignant little hen defending her brood. They all went as meekly as sheep; the small lads fled from the house precipitately, but the three elder ones only retired to the next room, and remained there hoping for a chance to explain and apologise, and so appease the irate young lady, who had suddenly turned the tables and clattered them about their ears. Rosa, como hemos dicho, consideraba que aquél era su dominio absoluto, y recriminó a los invasores con una energía que los dejó atónitos, y en el acto los redujo al silencio. Jamás la habían visto indignada, y el efecto fue enorme, además de cómico, pues los hizo salir como quien arrea un rebaño o como una gallina enfurecida que defiende a su polluelo. Todos se marcharon humildes como corderos y los pequeños huyeron de la casa a toda carrera; pero los tres mayores se retiraron tan sólo al cuarto contiguo, y allí aguardaron la ocasión de explicar las cosas y pedir disculpas, con el fin de serenar a la niña enojada, que de pronto había invertido los papeles, armándoles un escándalo de padre y muy señor mío.
As they waited, they observed her proceedings through the half-open door, and commented upon them briefly but expressively, feeling quite bowed down with remorse at the harm they had innocently done. Mientras esperaban, a través de la puerta entreabierta vieron lo que sucedía y comentaron los hechos en forma breve y expresiva, muy arrepentidos y avergonzados por el daño que sin querer habían hecho.
"She′s put the room to rights in a jiffey. What jacks we were to let those dogs in and kick up such a row," observed Steve, after a prolonged peep. -Ha ordenado el cuarto en un abrir y cerrar de ojos -dijo Esteban, después de mirar un rato-. Nosotros hemos hecho muy mal en meter los perritos y armar toda esa baraúnda.
"The poor old Worm turns as if she was treading on him instead of cuddling him like a pussy cat. Isn′t he cross, though?" added Charlie, as Mac was heard growling about his "confounded head." -El pobre Gusano se queja como si ella estuviese pisándolo, en vez de cuidarlo igual que a un gatito enfermo -dijo Charlie, que acababa de oír a Mac quejándose de que tenía "la cabeza hecha un bombo"-. ¡Qué enojado está!
"She will manage him; but it′s mean in us to rumple him up and then leave her to smooth him down. I′d go and help, but I don′t know how," said Archie, looking much depressed, for he was a conscientious fellow, and blamed himself for his want of thought. -Rosa lo serenará. Lo cierto es que la culpa es nuestra por el enredo que hemos hecho, y por habernos salido, dejándole a ella la tarea de tranquilizarlo. Yo iría para ayudar, pero ¿que puedo hacer? -preguntaba Archie, muy deprimido, pues era un chico consciente y se indignaba por no haber sido más previsor.
"No, more do I. Odd, isn′t it, what a knack women have for taking care of sick folks?" and Charlie fell a-musing over this undeniable fact. -Lo mismo me ocurre a mí -expresó Charlie, revolviendo en su cerebro una idea que de continuo lo atormentaba-. ¡Que curiosa habilidad tienen las mujeres para atender enfermos!
"She has been ever so good to Mac," began Steve, in a self-reproachful tone. -Con Mac ha sido buenísima -opinó Esteban un poco en tono de reproche.
"Better than his own brother, hey?" cut in Archie, finding relief for his own regret in the delinquencies of another. -Mejor que su propio hermano, ¿verdad? -lo interrumpió Archie, que halló consuelo en el reconocimiento de culpas ajenas.
"Well, you needn′t preach; you didn′t any of you do any more, and you might have, for Mac likes you better than he does me. I always fret him, he says, and it isn′t my fault if I am a quiddle," protested Steve, in self-defence. -Bueno, no hace falta que te sientas predicador - protestó Esteban, defendiéndose-. Ninguno de ustedes ha hecho nada, y bien pudieron, pues Mac les tiene más afición que a mí. Dice que yo siempre lo pongo nervioso, y la culpa de lo que me pasa es mía sólo.
"We have all been selfish and neglected him, so we won′t fight about it, but try and do better," said Archie, generously taking more than his share of blame, for he had been less inattentive than either of the others. -Todos hemos sido egoístas y lo hemos descuidado, de modo que no discutamos más y procuremos portarnos mejor -manifestó Archie, aceptando generosamente más que su parte de culpa, pues había sido menos desatento que cualquiera de los otros.
"Rose has stood by him like a good one, and it′s no wonder he likes to have her round best. I should myself if I was down on my luck as he is," put in Charlie, feeling that he really had not done "the little thing" justice. -Rosa lo ha acompañado con toda abnegación, y no debe extrañarnos que la prefiera a su lado. Yo, en su lugar, pensaría lo mismo -interpuso Charlie, convencido de que había sido injusto con la chica.
"I′ll tell you what it is, boys we haven′t been half good enough to Rose, and we′ve got to make it up to her somehow," said Archie, who had a very manly sense of honour about paying his debts, even to a girl. -¿Saben una cosa, muchachos? Nos hemos comportado mal con Rosa, y tenemos que ponernos al día, sea como sea -opinó Archie, amparado en su sentido del honor y de la obligación de pagar las deudas que se contraen, así sea con una niña.
"I′m awfully sorry I made fun of her doll when Jamie lugged it out; and I called her ′baby bunting′ when she cried over the dead kitten. Girls are such geese sometimes, I can′t help it," said Steve, confessing his transgressions handsomely, and feeling quite ready to atone for them if he only knew how. -Estoy arrepentidísimo de haberme burlado de su muñeca cuando Jamie la zarandeó, y de haberme enojado cuando lloró por habérsele muerto el gatito -dijo ahora Esteban, confesando valientemente sus delitos y denotándose dispuesto a reparar el daño, con sólo que supiese cómo-. Claro, las chicas a veces son muy bobas.
"I′ll go down on my knees and beg her pardon for treating her as if she was a child. Don′t it make her mad, though? Come to think of it, she′s only two years or so younger than I am. But she is so small and pretty, she always seems like a dolly to me," and the Prince looked down from his lofty height of five feet five as if Rose was indeed a pygmy beside him. -Lo que yo pienso hacer -dijo el Príncipe, mirando desde su metro y sesenta y pico, como si allí tuviese a Rosa, que a su lado no pasaba de ser una pigmea -es arrodillarme y pedirle perdón por haberla tratado como una criatura. ¿Se acuerdan cómo se puso? Pensándolo bien, apenas si tiene dos años menos que yo, y eso no es mucho.
"That dolly has got a real good little heart, and a bright mind of her own, you′d better believe. Mac says she understands some things quicker than he can, and mother thinks she is an uncommonly nice girl, though she don′t know all creation. You needn′t put on airs, Charlie, though you are a tall one, for Rose likes Archie better than you; she said she did because he treated her respectfully." -Lo que tiene es un corazón más grande que una casa y una cabeza extraordinaria. Mac dice que entiende muchas cosas antes que él, y mamá la considera extraordinariamente simpática, aunque mamá no conoce todas las chicas del mundo. No hace falta que te pongas tan orgulloso, Charlie, a pesar de tu estatura, pues Rosa prefiere a Archie y asegura que la trata más respetuosamente.
"Steve looks as fierce as a game-cock; but don′t you get excited, my son, for it won′t do a bit of good. Of course, everybody likes the Chief best; they ought to, and I′ll punch their heads if they don′t. So calm yourself, Dandy, and mend your own manners before you come down on other people′s." -Esteban se ha puesto más arrebatado que un gallo de riña. No te alarmes, criatura, que de nada puede servirte. Claro que todos prefieren al Jefe; tiene que sor así, y al que esté en contra le estropeo la cabeza. Vamos, Dandy, cálmate y serena el espíritu, no sea que te tropieces con un espíritu ajeno.
Thus the Prince with great dignity and perfect good nature, while Archie looked modestly gratified with the flattering opinions of his kinsfolk, and Steve subsided, feeling he had done his duty as a cousin and a brother. A pause ensued, during which Aunt Jane appeared in the other room, accompanied by a tea-tray sumptuously spread, and prepared to feed her big nestling, as that was a task she allowed no one to share with her. Esto dijo el Príncipe con mucha dignidad y sin alterarse, mientras Archie denotaba la satisfacción causada por el buen concepto de su pariente y Esteban se tranquilizaba, convencido de que había cumplido su deber como primo y como hermano. Siguió una pausa, durante la cual la tía Juana apareció en el otro cuarto, trayendo una bandeja suntuosamente preparada para la cena del enfermo, pues era ésta una tarea en la cual no permitía intromisiones.
"If you have a minute to spare before you go, child, I wish you′d just make Mac a fresh shade; this has got a berry stain on it, and he must be tidy, for he is to go out to-morrow if it is a cloudy day," said Mrs. Jane, spreading toast in a stately manner, while Mac slopped his tea about without receiving a word of reproof. -Si tienes un minuto antes de marcharte, hija mía -dijo la señora Juana, mientras untaba un panecillo con manteca, adoptando para ello una pose señorial y al tiempo en que Mac derramaba té sin que nadie le dijese una palabra-,trata de hacerle otra visera, ya que ésta se ha manchado de zarzamora y es necesario esté bien limpio, pues mañana va a poder salir si el día es nublado.
"Yes, aunt," answered Rose, so meekly that the boys could hardly believe it could be the same voice which had issued the stern command, "Out of this room, every one of you!" not very long ago. -Bueno, tía -contestó Rosa con tanta humildad que a los chicos costó trabajo admitir que aquélla era la misma voz enojada de pocos minutos antes, cuando les ordenó enérgicamente que se marchasen de allí.
They had not time to retire, without unseemly haste, before she walked into the parlour and sat down at the work-table without a word. It was funny to see the look the three tall lads cast at the little person sedately threading a needle with green silk. They all wanted to say something expressive of repentance, but no one knew how to begin, and it was evident, from the prim expression of Rose′s face, that she intended to stand upon her dignity till they had properly abased themselves. The pause was becoming very awkward, when Charlie, who possessed all the persuasive arts of a born scapegrace, went slowly down upon his knees before her, beat his breast, and said, in a heart-broken tone, No tuvieron tiempo de salir de donde estaban sin que ella se encontrase ya en la sala, sentada ante una mesita y cosiendo un pedazo de seda verde. Todos quisieron decirle algo que reflejase su arrepentimiento, pero ninguno supo cómo empezar, y era evidente, dada la expresión de Rosa, que la niña había decidido mantener su dignidad incólume hasta que se hubieran rebajado debidamente. El silencio se tornaba embarazoso, cuando Charlie, que poseía todas las artes de persuasión de los bribones, se arrodilló lentamente delante de Rosa y le dijo golpeándose el pecho:
"Please forgive me this time, and I′ll never do so any more." -Perdóname esta vez y no lo haré más.
It was very hard to keep sober, but Rose managed it and answered gravely, No era fácil mantener la actitud, pero Rosa logró sobreponerse a sus emociones con esfuerzo y contestó:
"It is Mac′s pardon you should ask, not mine, for you haven′t hurt me, and I shouldn′t wonder if you had him a great deal, with all that light and racket, and talk about things that only worry him." -Es el perdón de Mac, y no el mío, el que debes pedir, pues a mí no me has causado daño; y no me sorprendería que en realidad lo hayáis empeorado con tanta luz y tanto estruendo, y sobre todo por haberle hablado de cosas que sólo podían preocuparlo.
"Do you really think we′ve hurt him, cousin?" asked Archie, with a troubled look, while Charlie settled down in a remorseful heap among the table legs. -¿Crees realmente, primita, que le hemos causado mucho daño? -preguntó Archie, cuya mirada denotaba su inquietud, mientras Charlie, acurrucado entre las patas de la mesa, era la imagen viva del arrepentimiento.
"Yes, I do, for he has got a raging headache, and his eyes are as red as as this emery bag," answered Rose, solemnly plunging her needle into a fat flannel strawberry. -Sí, lo creo, porque la cabeza le duele mucho y tiene los ojos tan rojos como... como esta bolsa -contestó Rosa, clavando su aguja, mientras cavilaba, en un abultado alfiletero de franela.
Steve tore his hair, metaphorically speaking, for he clutched his cherished top-knot, and wildly dishevelled it, as if that was the heaviest penance he could inflict upon himself at such short notice. Charlie laid himself out flat, melodramatically begging someone to take him away and hang him; but Archie, who felt worst of all, said nothing except to vow within himself that he would read to Mac till his own eyes were as red as a dozen emery bags combined. Esteban se tiró de los cabellos, metafóricamente hablando, pues se revolvió el copete, de que. tan orgulloso solía estar, y lo dejó enmarañado, cual si aquello fuese una expiación. Charlie se abandonó a su suerte impía, también metafóricamente hablando; faltaba tan sólo que. alguien lo tomase y lo condujese al patíbulo. Pero Archie, que era el que más abatido se sentía, no dijo nada como no fuera expresar su propósito firme de leerle a Mac hasta que tuviera los ojos tan encarnados como doce alfileteros todos juntos.
Seeing the wholesome effects of her treatment upon these culprits, Rose felt that she might relent and allow them a gleam of hope. She found it impossible to help trampling upon the prostrate Prince a little, in words at least, for he had hurt her feelings oftener than he knew; so she gave him a thimble-pie on the top of his head, and said, with an air of an infinitely superior being, Viendo el efecto logrado con sus recriminaciones, Rosa creyó que no estaría mal aplacarse un poco y ofrecerles un rayo de esperanza. Era imposible no humillar un poco al Príncipe, por lo menos de palabra, pues la 1 había ofendido demasiado, y es así como le dió un gol- pecito con el dedal en la coronilla, diciendo, con aire de superioridad infinita
"Don′t be silly, but get up, and I′ll tell you something much better to do than sprawling on the floor and getting all over lint." -No seas tonto y levántate. Te diré algo mejor que eso de arrastrarte por el suelo y estropear la ropa.
Charlie obediently sat himself upon a hassock at her feet; the other sinners drew near to catch the words of wisdom about to fall from her lips, and Rose, softened by this gratifying humility, addressed them in her most maternal tone. Muy obediente, Charlie se sentó en una banqueta a los pies de Rosa; los otros pecadores se aproximaron para escuchar las palabras que la sabiduría vertería por sus labios, y Rosa, suavizada por obra y gracia de toda esta humildad tan grata, se dirigió a ellos maternalmente.
"Now, boys, if you really want to be good to Mac, you can do it in this way. Don′t keep talking about things he can′t do, or go and tell what fun you have had batting your ridiculous balls about. Get some nice book and read quietly; cheer him up about school, and offer to help him study by and by; you can do that better than I, because I′m only a girl, and don′t learn Greek and Latin and all sorts of headachy stuff." -Vean, muchachos, si lo que quieren es ser buenos con Mac, ésta es la forma en que pueden hacerlo. No sigan hablando de cosas que él no puede hacer; ni vayan a contarle como se han divertido jugando a la pelota. Busquen un buen libro y léanle un rato; anímenlo para que no sienta la pena de no ir a la escuela, y ofrézcanle ayuda para el estudio; eso pueden hacerlo mejor que yo, porque soy mujer, y no aprendo griego, latín ni esas cosas eruditas.
"Yes, but you can do heaps of things better than we can; you′ve proved that," said Archie, with an approving look that delighted Rose, though she could not resist giving Charlie one more rebuke, by saying, with a little bridling of the head, and a curl of the lip that wanted to smile instead, -Sí, pero tú puedes hacer un sinfín de cosas mucho mejor que nosotros y ya lo has demostrado -dijo Archie, cuya mirada de aprobación halago mucho a Rosa. Sin embargo, la niña no pudo menos de dirigir a Charlie una nueva pulla y levantando un poco la cabeza, al tiempo que retorcía el labio para disimular el esfuerzo por contener una sonrisa, dijo:
"I′m glad you think so, though I am a ′queer chicken."′ -Has dicho de mí cosas que no me han gustado.
This scathing remark caused the Prince to hide his face for shame, and Steve to erect his head in the proud consciousness that this shot was not meant for him. Archie laughed, and Rose, seeing a merry blue eye winking at her from behind two brown hands, gave Charlie′s ear a friendly tweak, and extended the olive-branch of peace. Esta observación dio motivo a que el Príncipe se tapase la cara con las manos, y Esteban levanto la cabeza, orgulloso al ver que el ataque no iba dirigido contra él. Archie rió, y Rosa, viendo un humilde ojo azul que se guiñaba en dirección hacia ella detrás de dos manos morenas, le pego un tironcito a Charlie en la oreja y alargo la rama de olivo de la paz.
"Now we′ll all be good, and plan nice things for poor Mac," she said, smiling so graciously that the boys felt as if the sun had suddenly burst out from behind a heavy cloud and was shining with great brilliancy. -A ser buenos todos, y a pensar cosas en bien de Mac -y tan plácidamente sonrió, que los chicos creyeron que el sol brillaba y penetraba de pronto a raudales, abriéndose paso detrás de una nube oscura.
The storm had cleared the air, and quite a heavenly calm succeeded, during which plans of a most varied and surprising sort were laid, for everyone burned to make noble sacrifices upon the shrine of "poor Mac," and Rose was the guiding star to whom the others looked with most gratifying submission. Of course, this elevated state of things could not endure long, but it was very nice while it lasted, and left an excellent effect upon the minds of all when the first ardour had subsided. La tormenta aclaró el aire y siguió una calma placentera, durante la cual se formularon proyectos de las clases más variadas y sorprendentes, pues todos ardían en deseos de ofrecer sacrificios en el altar del pobre Mac", y Rosa era la estrella que los guiaba y a la cual obedecían ellos con rendida humildad. Por supuesto, tan elevado estado de cosas no podía durar mucho, pero mientras duro fue agradabilísimo, y dejó huellas excelentes en los espíritus de todos una vez que paso el ardor primero.
"There, that′s ready for to-morrow, and I do hope it will be cloudy," said Rose, as she finished off the new shade, the progress of which the boys had watched with interest. -Bueno, ya está esto listo para mañana, y confío que amanezca nublado -dijo Rosa, cuando concluyo la nueva visera, cuyo progreso observaron los niños con interés.
"I′d bespoken an extra sunny day, but I′ll tell the clerk of the weather to change it. He′s an obliging fellow, and he′ll attend to it, so make yourself easy," said Charlie, who had become quite perky again. -Yo había pedido un día de sol extraordinario,′ pero voy a decirle al encargado del tiempo que cambie mi ruego°-dijo Charlie, que había vuelto a su gallardía habitual-. Es un empleado muy voluntarioso, y me atenderá. No te inquietes.
"It is very easy for you to joke, but how would you like to wear a blinder like that for weeks and weeks, sir?" and Rose quenched his rising spirits by slipping the shade over his eyes, as he still sat on the cushion at her feet. -Para ti es muy fácil hacer bromas, pero ¿te gustaría llevar en los ojos una visera como ésta durante semanas y semanas? -le pregunto Rosa, poniéndole al mismo tiempo la visera en los ojos.
"It′s horrid! Take it off, take it off! I don′t wonder the poor old boy has the blues with a thing like that on"; and Charlie sat looking at what seemed to him an instrument of torture, with such a sober face that Rose took it gently away, and went in to bid Mac good-night. -¡Es espantoso! Quítamela, quítamela. No me sorprende que el pobre chico, condenado a llevar esto siempre, ande de tan mal humor -y Charlie, sin moverse del sitio en que estaba sentado, miraba lo que a su juicio era un verdadero instrumento de tortura, con la cara tan contrita que Rosa se la quito suavemente y entro a dar las buenas noches a Mac.
"I shall go home with her, for it is getting darkish, and she is rather timid," said Archie, forgetting that he had often laughed at this very timidity. -Yo la acompañaré a casa -dijo Archie, olvidando que poco antes había sido objeto de burlas-, porque es un poco tímida y está oscuro.
"I think I might, for she′s taking care of my brother," put in Steve, asserting his rights. -Me corresponde a mí, ya que está cuidando a mi hermano -lo interrumpió Esteban, tratando de afirmar sus fueros.
"Let′s all go, that will please her"; proposed Charlie, with a burst of gallantry which electrified his mates. -Vamos todos y así la distraeremos más -propuso Charlie en un arrebato de galantería que emocionó a todos.
"We will!" they said with one voice, and they did, to Rose′s great surprise and secret contentment; though Archie had all the care of her, for the other two were leaping fences, running races, and having wrestling matches all the way down. -¡Muy bien pensado! -dijeron al unísono, y asé, hicieron, con gran sorpresa y secreta alegría de Rosa, si bien Archie fue el que más la cuidó, pues los otros dios pasaron todo el camino saltando cercos, corriendo carreras y haciendo ejercicios de riña.
They composed themselves on reaching the door, however; shook hands cordially all round, made their best bows, and retired with great elegance and dignity, leaving Rose to say to herself, with girlish satisfaction, as she went in, Al llegar a la puerta se arreglaron las ropas, le dieron las manos cordialmente y la saludaron con reverencias, retirándose con suma elegancia y dignidad y separándose de Rosa, la cual quedó meditando.
"Now, that is the way I like to be treated." -Sí, está bien. Así es como me gusta que me traten.






CHAPTER 13—Cosey Corner

CAPÍTULO 13—RINCONCITO AGRADABLE

Vacation was over, the boys went back to school, and poor Mac was left lamenting. He was out of the darkened room now, and promoted to blue goggles, through which he took a gloomy view of life, as might have been expected; for there was nothing he could do but wander about, and try to amuse himself without using his eyes. Anyone who has ever been condemned to that sort of idleness knows how irksome it is, and can understand the state of mind which caused Mac to say to Rose in a desperate tone one day, FINALIZADAS las vacaciones, los chicos fueron enviados de nuevo a la escuela y el pobre Mac quedó a solas con sus lamentaciones. Ya podía salir del cuarto en sombras, y un adelanto señalaba el hecho de que pudiera usar las antiparras azules, aunque a través de ellas las cosas adquirirían un tinte desagradable, como es bien de suponer. Lo único que se le permitía era andar de un lado a otro y procurar divertirse sin emplear los ojos para nada. El que haya estado condenado a esta clase de ociosidad puede entender perfectamente cuál sería el estado de ánimo del niño y justificar que cierta vez dijese a Rosa visiblemente afligido:
"Look here, if you don′t invent some new employment or amusement for me, I shall knock myself on the head as sure as you live." -Mira, si no me inventas alguna nueva distracción u ocupación, voy a concluir por golpearme la cabeza con un hierro.
Rose flew to Uncle Alec for advice, and he ordered both patient and nurse to the mountains for a month, with Aunt Jessie and Jamie as escort. Pokey and her mother joined the party, and one bright September morning six very happy-looking people were aboard the express train for Portland two smiling mammas, laden with luncheon baskets and wraps; a pretty young girl with a bag of books on her arm; a tall thin lad with his hat over his eyes; and two small children, who sat with their short legs straight out before them, and their chubby faces beaming with the first speechless delight of "truly travelling." Rosa fue corriendo a ver al tío Alec, en busca de consejo, y éste ordenó que el paciente y la enfermera se trasladasen a las montañas durante un mes, acompañados por la tía Jessie y Jamie. Pokey y la madre de éste formaron también parte de la comitiva, y una alegre mañana de septiembre seis entusiastas viajeros subieron al expreso de Portland; o sea, dos mamás sonrientes, cargadas con fardos y cestos de comida; una linda joven, que llevaba en el brazo una bolsa de libros; un chico alto y delgado con el sombrero calado hasta los ojos; y dos niños muy pequeños, que estiraban las piernas y sonreían con sus caritas gordinflonas, encantados de saber que por fin "viajaban de veras".
An especially splendid sunset seemed to have been prepared to welcome them when, after a long day′s journey, they drove into a wide, green door-yard, where a white colt, a red cow, two cats, four kittens, many hens, and a dozen people, old and young, were gaily disporting themselves. Everyone nodded and smiled in the friendliest manner, and a lively old lady kissed the new-comers all round, as she said heartily, Un crepúsculo singularmente hermoso señaló, al final de la venturosa jornada, su arribo a un portal ancho y verde, donde retozaban a sus anchas un potro blanco, una vaca bermeja, dos gatos, cuatro gatitos y unas doce personas, entre viejos y jóvenes. Todos estos saludaron y sonrieron cordialmente, y una chica pizpireta besó a los recién llegados, uno por uno y les dijo:
"Well, now, I′m proper glad to see you! Come right in and rest, and we′ll have tea in less than no time, for you must be tired. Lizzie, you show the folks upstairs; Kitty, you fly round and help father in with the trunks; and Jenny and I will have the table all ready by the time you come down. Bless the dears, they want to go see the pussies, and so they shall!" -Bueno... Me alegro infinitamente de verlos. Pasen, pasen y pónganse cómodos, y en menos que canta un gallo les haré servir el té, pues supongo que vienen cansados. Lizzie, enseña a estos señores los cuartos del piso alto; Kitty, corre y ayúdale a papá con los equipajes; y tú, Jenny, ven conmigo a preparar la mesa para cuando bajen.
The three pretty daughters did "fly round," and everyone felt at home at once, all were so hospitable and kind. Aunt Jessie had raptures over the home-made carpets, quilts and quaint furniture; Rose could not keep away from the windows, for each framed a lovely picture; and the little folks made friends at once with the other children, who filled their arms with chickens and kittens, and did the honours handsomely. Las chicas se dieron mucha maña y mucha prisa, y poco tardaron los huéspedes en sentirse como en sus propias casas, tanta fue la hospitalidad. La tía Jessie se encantó con las alfombras y almohadones hechos en casa y los muebles de aspecto raro; Rosa no pudo apartarse de las ventanas, pues cada una de ellas hacía de marco a un paisaje soberbio, y los niños se hicieron amigos de los otros chicos en el acto y muy pronto tuvieron los brazos llenos de pollitos y gatitos, pareciéndoles mentira que no hubiesen ido antes allí.
The toot of a horn called all to supper, and a goodly party, including six children besides the Camp-bells, assembled in the long dining-room, armed with mountain appetites and the gayest spirits. It was impossible for anyone to be shy or sober, for such gales of merriment arose they blew the starch out of the stiffest, and made the saddest jolly. Mother Atkinson, as all called their hostess, was the merriest there, and the busiest; for she kept flying up to wait on the children, to bring out some new dish, or to banish the live stock, who were of such a social turn that the colt came into the entry and demanded sugar; the cats sat about in people′s laps, winking suggestively at the food; and speckled hens cleared the kitchen floor of crumbs, as they joined in the chat with a cheerful clucking. El sonido de un cuerno los llamó a la mesa y un conjunto bullicioso, del cual formaban parte seis chi- L. cos además de los pequeños Campbell, se reunió en el largo comedor, todos ellos bien munidos de apetitos montañeses y con el mejor humor del mundo. No había forma de ser tímidos o guardar discreción, pues los raptos de alegría eran como para desalmidonar a los más tiesos y dar placer a los más tristes. Mamá Atkinson, como todos llamaban a la dueña de casa, era la más alegre y más activa, pues volaba de un sitio a otro para servir a los chicos, trayendo nuevos platos, y ahuyentando los animales, cuya, sociabilidad era tanta que el potro se metió dentro en busca de azúcar, los gatos se sentaban en los regazos de la gente, mirando significativamente la comida y las gallinas limpiaron de migas el piso de la cocina, sin que entre ellas decayese la cacareante conversación un solo momento.
Everybody turned out after tea to watch the sunset till all the lovely red was gone, and mosquitoes wound their shrill horns to sound the retreat. The music of an organ surprised the new-comers, and in the parlor they found Father Atkinson playing sweetly on the little instrument made by himself. All the children gathered about him, and, led by the tuneful sisters, sang prettily till Pokey fell asleep behind the door, and Jamie gaped audibly right in the middle of his favourite, Todos salieron después del te, para ver la caída del sol, que contemplaron hasta que desapareció por completo el rojo crepuscular y los mosquitos tocaron a re-. treta con sus zumbidos. La música de un armonio sorprendió a los excursionistas, y en el salón descubrieron a papá Atkinson arrancando sentidas notas de un instrumento que él mismo había fabricado. Rodeáronlo todos los chicos, y conducidos por las hermanas, cantaron alegremente hasta que Pokey cayó dormido detrás de la puerta y Jamie se puso a boquear ostensiblemente en mitad de su canción favorita.
"Coo," said the little doves: "Coo," said she,
"All in the top of the old pine-tree."
"Cu-cú", decían las palomitas, "cu,-cú"
en lo alto del pino más elevado.
The older travellers, being tired, went to "bye low" at the same time, and slept like tops in home-spun sheets, on husk mattresses made by Mother Atkinson, who seemed to have put some soothing powder among them, so deep and sweet was the slumber that came. Los viajeros más viejos, como estaban cansados, fueron retirándose lentamente y no tardaron en caer profundamente dormidos, acariciados por el contacto de sábanas de confección casera y colchones toscos hechos por mamá Atkinson, la cual se diría que en ellos puso algunos polvos narcóticos, pues tan profundo y placentero fue el sueño.
Next day began the wholesome out-of-door life, which works such wonders with tired minds and feeble bodies. The weather was perfect, and the mountain air made the children as frisky as young lambs; while the elders went about smiling at one another, and saying, "Isn′t it splendid?" Even Mac, the "slow coach," was seen to leap over a fence as if he really could not help it; and when Rose ran after him with his broad-brimmed hat, he made the spirited proposal to go into the woods and hunt for a catamount. Al día siguiente dieron comienzo a la vida al aire libre, que tan grandes milagros obra en las mentes cansadas y los cuerpos débiles. El tiempo era perfecto, y el aire de la montaña vigorizó a los niños como jóvenes corderos ; mientras que los mayores se sonreían unos a otros, diciéndose: -¿No es espléndido todo esto? Hasta el mismo Mac, que tan quieto andaba todo aquel tiempo, fue sorprendido en momento en que intentaba saltar un alambrado, y cuando Rosa llegó a su lado en veloz carrera, le propuso que fuesen al bosque a cazar un gato montés.
Jamie and Pokey were at once enrolled in the Cosey Corner Light Infantry a truly superb company, composed entirely of officers, all wearing cocked hats, carrying flags, waving swords, or beating drums. It was a spectacle to stir the dullest soul when this gallant band marched out of the yard in full regimentals, with Captain Dove a solemn, big-headed boy of eleven issuing his orders with the gravity of a general, and his Falstaffian regiment obeying them with more docility than skill. The little Snow children did very well, and Lieutenant Jack Dove was fine to see; so was Drummer Frank, the errand-boy of the house, as he rub-a-dub-dubbed with all his heart and drumsticks. Jamie had "trained" before, and was made a colonel at once; but Pokey was the best of all, and called forth a spontaneous burst of applause from the spectators as she brought up the rear, her cocked hat all over one eye, her flag trailing over her shoulder, and her wooden sword straight up in the air; her face beaming and every curl bobbing with delight as her fat legs tottered in the vain attempt to keep step manfully. Jamie y Pokey fueron alistados inmediatamente en la Infantería Ligera del Rinconcito Agradable, compañía realmente soberbia, compuesta únicamente de oficiales que llevaban, todos ellos, sombreros de tres picos echados, banderas, espadas en alto o tambores. Era un espectáculo como para conmover al más inconmovible el de ver a aquella patrulla marcial marchando en perfecta formación por el patio y salir de él comandados por el Capitán Dove, un chicuelo pomposo, de cabeza grande, que tenía once años de edad, que impartía con la gravedad de un general verdadero todas aquellas órdenes, obedecidas por su falstáfico ejército con más sumisión que pericia. Los pequeños Snow se portaron muy bien, y el teniente Jack Dove era digno de verse, no menos que el tambor Frank, mandadero de la′ casa mientras rataplaneaba con toda la fuerza de su corazón y sus palillos. Jamie había hecho instrucción con anterioridad, y fué ascendido a coronel en el acto; pero Pokey fue la mejor de todos y provocó una ovación entusiasta y espontánea de los espectadores cuando apareció en la retaguardia con el sombrero de tres picos caído sobre un ojo, la bandera apoyada en un hombro y su espada de madera bien levantada. Tenía j la cara sonriente y los rizos se le balanceaban gozosos ° al tiempo en que sus piernas se movían con esfuerzo, en el vano intento de marcar el paso varonilmente.
Mac and Rose were picking blackberries in the bushes beside the road when the soldiers passed without seeing them, and they witnessed a sight that was both pretty and comical. A little farther on was one of the family burial spots so common in those parts, and just this side of it Captain Fred Dove ordered his company to halt, explaining his reason for so doing in the following words, Mac y Rosa estaban recogiendo zarzamoras junto al camino cuando acertaron a pasar los soldados sin verlos, ofreciéndoles un espectáculo a la vez cómico y bonito. Un poco más lejos estaba uno de los camposantos familiares tan comunes por aquellos sitios, y al llegar allí el Capitán Fred Dove ordenó que su compañía hiciese alto, explicando la razón con estas palabras
"That′s a graveyard, and it′s proper to muffle the drums and lower the flags as we go by, and we′d better take off our hats, too; it′s more respectable, I think." -Eso es un cementerio, y corresponde acallar los f tambores y bajar las banderas al pasar, aunque tal vez sea necesario también que nos quitemos los sombreros ; me parece más respetable.
"Isn′t that cunning of the dears?" whispered Rose, as the little troop marched slowly by to the muffled roll of the drums, every flag and sword held low, all the little heads uncovered, and the childish faces very sober as the leafy shadows flickered over them. -¿No son encantadores los chicos? -dijo Rosa en voz baja, mientras la pequeña tropa reanudaba su marcha con lento redoblar de los tambores ensordecidos, las banderas y espadas bajas y todas las cabezas descubiertas. Todos los rostros estaban serios y las sombras de los árboles jugueteaban en ellos.
"Let′s follow and see what they are after," proposed Mac, who found sitting on the wall and being fed with blackberries luxurious but tiresome. -Vamos a seguirlos, a ver que se proponen -dijo Mac, a quien eso de estar sentado en un muro comiendo zarzamoras, por mucho que fuese un lujo, estaba resultando aburrido.
So they followed and heard the music grow lively, saw the banners wave in the breeze again when the graveyard was passed, and watched the company file into the dilapidated old church that stood at the corner of three woodland roads. Presently the sound of singing made the outsiders quicken their steps, and, stealing up, they peeped in at one of the broken windows. Siguieron y oyeron la música de nuevo con fuerza, vieron las banderas en alto otra vez, flameando al viento una vez que hubieron pasado el cementerio y vieron cómo la compañía penetraba en una iglesia en ruinas que se hallaba en la unión de tres caminos. Al instante oyeron canto y apresuraron el paso, acercándose sin hacer ruido y mirando por una de las ventanas rotas.
Captain Dove was up in the old wooden pulpit, gazing solemnly down upon his company, who, having stacked their arms in the porch, now sat in the bare pews singing a Sunday-school hymn with great vigour and relish. El Capitán Dove se había encaramado en el carcomido púlpito de madera y contemplaba solemnemente sus soldados, los cuales, después de haber dejado las armas en el pórtico, ocuparon lugares en los banquillos y entonaban los himnos dominicales con gran vigor y deleite.
"Let us pray," said Captain Dove, with as much reverence as an army chaplain; and, folding his hands, he repeated a prayer which he thought all would know an excellent little prayer, but not exactly appropriate to the morning, for it was, -Oremos -dijo el Capitán Dove con toda la reverencia de un capellán del ejército; y juntó las manos, repitiendo una oración que suponía sabrían todos, una oración excelente, pero no adecuada para la mañana, pues era
"Now I lay me down to sleep." “Permite que ahora me acueste a dormir.”
Everyone joined in saying it, and it was a pretty sight to see the little creatures bowing their curly heads and lisping out the words they knew so well. Tears came into Rose′s eyes as she looked; Mac took his hat off involuntarily, and then clapped it on again as if ashamed of showing any feeling. Todos la dijeron con amor y emocionaba ver a las criaturas agachando las cabezas rizadas y musitando las palabras que tan familiares eran a todos ellos. Acudieron lágrimas a los ojos de Rosa mientras miraba y Mac se quitó el sombrero sin darse cuenta, pero al instante volvió a encasquetárselo, como si se avergonzara de demostrar sentimiento.
"Now I shall preach you a short sermon, and my text is, ′Little children, love one another.′ I asked mamma to give me one, and she thought that would be good; so you all sit still and I′ll preach it. You mustn′t whisper, Marion, but hear me. It means that we should be good to each other, and play fair, and not quarrel as we did this very day about the wagon. Jack can′t always drive, and needn′t be mad because I like to go with Frank. Annette ought to be horse sometimes and not always driver; and Willie may as well make up his mind to let Marion build her house by his, for she will do it, and he needn′t fuss about it. Jamie seems to be a good boy, but I shall preach to him if he isn′t. No, Pokey, people don′t kiss in church or put their hats on. Now you must all remember what I tell you, because I am the captain, and you should mind me." -Pronunciaré ahora un sermón corto, y mi texto ha de ser "Niños, amaos los unos a los otros." Pedí a mamá que me lo indicara, y creyó que éste serviría; de modo que a quedarse quietos todos, que ya empiezo. No hables, Marion; tienes que escucharme. Esto significa que debemos ser buenos los unos con los otros, ser justos y no reñir como hicimos hoy mismo con motivo del cochecito. No es posible que Jack viaje siempre dentro y no hay razón para que se enfurezca porque quiero ir con Frank. Annette debe hacer de caballo algunas veces y no siempre de cochero; Willie ha de comprender que Marion tiene derecho a construirse la casa al lado de la suya, pues lo hará, y no es necesario armar un escándalo por eso. Jamie parece ser un buen chico, pero tendré que sermonearlo si así no resulta. No, Pokey, en la iglesia no se está con el sombrero puesto ni se besa a nadie. Ahora, recuerden todos lo que acabo de decirles, porque soy el capitán y tienen que hacerme caso.
Here Lieutenant Jack spoke right out in meeting with the rebellious remark, En este momento el Teniente Jack se hizo oír en una expresión de rebeldía:
"Don′t care if you are; you′d better mind yourself, and tell how you took away my strap, and kept the biggest doughnut, and didn′t draw fair when we had the truck." -Me tiene sin cuidado que seas el capitán ; vale más que te cuides y nos digas cómo hiciste para llevarte mi correa, cómo te quedaste con el buñuelo más grande y por que no fuiste justo cuando teníamos el camión.
"Yes, and you slapped Frank; I saw you!" bawled Willie Snow, bobbing up in his pew. -Sí, y tú le pegaste a Frank, que yo lo vi -vociferó Willi Snow, moviéndose en su banco.
"And you took my book away and hid it ′cause I wouldn′t go and swing when you wanted me to," added Annette, the oldest of the Snow trio. -Y tú me quitaste el libro y lo escondiste porque no quise acompañarte a la hamaca añadió Annette, la mayor del trío Snow.
"I shan′t build my house by Willie′s if he don′t want me to, so now!" put in little Marion, joining the mutiny. -No pienso hacer mi casa al lado de Willie como no lo vea conforme, de modo que... -intervino la pequeña Marion.
"I will tiss Dimmy! and I tored up my hat ′tause a pin picked me," shouted Pokey, regardless of Jamie′s efforts to restrain her. -Voy a seguir besando a Jimmy, y si me. he quitado el sombrero es porque un pincho me hacía mal -gritó Pokey, sin prestar atención a los esfuerzos de Jamie por mantenerla callada.
Captain Dove looked rather taken aback at this outbreak in the ranks; but, being a dignified and calm personage, he quelled the rising rebellion with great tact and skill, by saying, briefly, Esta insubordinación de las filas dejó atónito al Capitán Dove; pero como era personaje digno y tranquilo, acalló la rebelión con gran tacto y mucha inteligencia, diciendo rápidamente:
"We′ll sing the last hymn; ′Sweet, sweet good-by′ you all know that, so do it nicely, and then we will go and have luncheon." -Cantaremos ahora el último himno, "Dulce, dulce adiós", que todos lo conocen y pueden cantarlo muy bien, y luego nos iremos a comer algo.
Peace was instantly restored, and a burst of melody drowned the suppressed giggles of Rose and Mac, who found it impossible to keep sober during the latter part of this somewhat remarkable service. Fifteen minutes of repose rendered it a physical impossibility for the company to march out as quietly as they had marched in. I grieve to state that the entire troop raced home as hard as they could pelt, and were soon skirmishing briskly over their lunch, utterly oblivious of what Jamie (who had been much impressed by the sermon) called "the captain′s beautiful teck." La paz quedó restablecida sin más ni más y las voces unidas en el esfuerzo melódico acallaron las risas de Rosa y de Mac, que no pudo mantenerse serio durante la última parte de tan extraño servicio religioso. Quince minutos de reposo fueron pocos para que la compañía marchase a la vuelta con igual marcialidad que a la ida. Lo peor del caso (y me apena confesarlo) es que toda la tropa echó a correr en desorden, cada uno como mejor podía, y pronto estaban sentados en torno a su merienda, olvidados por completo de lo que Jamie (impresionado con aquellas palabras del sermón) calificaba de "maravillosa conferencia del capitán".
It was astonishing how much they all found to do at Cosey Corner; and Mac, instead of lying in a hammock and being read to, as he had expected, was busiest of all. He was invited to survey and lay out Skeeterville, a town which the children were getting up in a huckleberry pasture; and he found much amusement in planning little roads, staking off house-lots, attending to the water-works, and consulting with the "selectmen" about the best sites for public buildings; for Mac was a boy still, in spite of his fifteen years and his love of books. Fue sorprendente todo lo que encontraron como distracción en el Rinconcito Agradable; y Mac, en vez de estar acostado en una hamaca escuchando lectura, como e había figurado, fue el más ocupado de todos. Lo invitaron a hacer el trazado de Skeeterville, una ciudad que los niños fundaron en un campo de gayubas; y fue para él un juego entretenido proyectar los pequeños caminos, determinar los lotes de las casas, dirigir las obras de salubridad y consultar acerca de los mejores sitios para edificios públicos, pues Mac era un chico todavía, a pesar de sus quince años y su gran amor por libros.
Then he went fishing with a certain jovial gentleman from the West; and though they seldom caught anything but colds, they had great fun and exercise chasing the phantom trout they were bound to have. Mac also developed a geological mania, and went tapping about at rocks and stones, discoursing wisely of "strata, periods, and fossil remains"; while Rose picked up leaves and lichens, and gave him lessons in botany in return for his lectures on geology. Luego fue a pescar con un cierto caballero jovial Oeste; y aunque rara vez pescaban otra cosa que resfriados, se divirtieron mucho y les resultó un sano ejercicio perseguir imaginarias truchas que se les metía en la cabeza atrapar a toda costa. Mac le tomó gran afición a la geología, y anduvo haciendo investigaciones en rocas y piedras, pronunciando sesudos discursos sobre "estratos, períodos y restos fósiles", mientras Rosa juntaba hojas y líquenes y le daba lecciones de Botánica, a cambio de las suyas de Geología.
They led a very merry life; for the Atkinson girls kept up a sort of perpetual picnic; and did it so capitally, that one was never tired of it. So their visitors throve finely, and long before the month was out it was evident that Dr. Alec had prescribed the right medicine for his patients. La vida fué alegre; pues las chicas de los Atkinson dejaban de organizar picnics constantemente y lo hacían con gran entusiasmo, sin cansarse jamás. Los visitantes pasaron los días muy a gusto, y antes de que transcurriese el mes, fue claro y evidente para todos que el doctor Alec había acertado con la medicina prescripta para sus pacientes.






CHAPTER 14—A Happy Birthday

CAPÍTULO 14—FELIZ CUMPLEAÑOS

The twelfth of October was Rose′s birthday, but no one seemed to remember that interesting fact, and she felt delicate about mentioning it, so fell asleep the night before wondering if she would have any presents. That question was settled early the next morning, for she was awakened by a soft tap on her face, and opening her eyes she beheld a little black and white figure sitting on her pillow, staring at her with a pair of round eyes very like blueberries, while one downy paw patted her nose to attract her notice. It was Kitty Comet, the prettiest of all the pussies, and Comet evidently had a mission to perform, for a pink bow adorned her neck, and a bit of paper was pinned to it bearing the words, "For Miss Rose, from Frank." EL doce de octubre era el cumpleaños de Rosa, pero por lo visto no había nadie que recordara ese detalle interesante y a ella le pareció feo mencionarlo, de modo que la noche anterior se durmió pensando si tendría regalos. La respuesta llegó por sí sola a la mañana siguiente, y abriendo los ojos contempló una figura blanca y negra sentada en su almohada, que la miraba con un par de ojos redondos como moras, mientras una patita velluda le rozaba la nariz, llamando su atención. Era Kitty Comet, el más hermoso de todos los mininos del mundo, y por lo visto cumplía una misión, pues adornaba su cuello un moño rosado y en un papelito clavado con un alfiler se leían las palabras : "Para la señorita Rosa, de Frank ".
That pleased her extremely, and that was only the beginning of the fun, for surprises and presents kept popping out in the most delightful manner all through the day, the Atkinson girls being famous jokers and Rose a favourite. But the best gift of all came on the way to Mount Windy-Top, where it was decided to picnic in honour of the great occasion. Three jolly loads set off soon after breakfast, for everybody went, and everybody seemed bound to have an extra good time, especially Mother Atkinson, who wore a hat as broad-brimmed as an umbrella, and took the dinner-horn to keep her flock from straying away. Esto la alegró inmensamente, pero no era más que el comienzo, pues en forma encantadora siguieron llegándole sorpresas y regalos durante el día entero, demostrándose con muchos de ellos cuán bromistas eran las chicas de los Atkinson y que gran afecto sentían por Rosa. El mejor de todos ellos fue recibido en el camino a la montaña de los vientos, Mount Windy-top, donde habían decidido realizar un picnic, para conmemorar la magna fecha. Tres alegres partidas se pusieron en marcha poco después del desayuno, pues fueron todos, decididos a disfrutar de un día excelente, en especial mamá Atkinson, que llevaba un sombrero de ala tan ancha como una sombrilla y no se había olvidado el cuerno con que solía llamar a las comidas, para que no se alejase mucho el rebaño.
"I′m going to drive auntie and a lot of the babies, so you must ride the pony. And please stay behind us a good bit when we go to the station, for a parcel is coming, and you are not to see it till dinner-time. You won′t mind, will you?" said Mac, in a confidential aside during the wild flurry of the start. -Yo conduciré a la tía y unos cuantos chicos -dijo Mac en un aparte confidencial durante el revuelo que precedió a la partida-, de modo que tú vas en el pony. Por favor, retrásate bastante cuando lleguemos a la estación, pues vamos a recibir un paquete que no debes ver hasta la hora de comer. Supongo que no tendrás inconveniente.
"Not a bit," answered Rose. "It hurts my feelings very much to be told to keep out of the way at any other time, but birthdays and Christmas it is part of the fun to be blind and stupid, and poked into corners. I′ll be ready as soon as you are, Giglamps." -De ningún modo -contestó Rosa-. Me ofendería si fuese en cualquier otro momento, pero en los cumpleaños y la Navidad la diversión es mayor si una se hace la tonta y la ciega, y se resigna a quedar arrumbada en los rincones. Cuenta conmigo, Ojos de Vidrio.
"Stop under the big maple till I call then you can′t possibly see anything," added Mac, as he mounted her on the pony his father had sent up for his use. "Barkis" was so gentle and so "willin′," however, that Rose was ashamed to be afraid to ride him; so she had learned, that she might surprise Dr. Alec when she got home; meantime she had many a fine canter "over the hills and far away" with Mac, who preferred Mr. Atkinson′s old Sorrel. -Detente debajo del arce grande hasta que te llame, y así no podrás ver nada -agrego Mac, mientras la ayudaba a montar el pony que su padre había mandado para el. "Barkis" era tan educadito y dócil, que Rosa sintió vergÜenza de cabalgar en aquel caballito, pues había aprendido a andar a caballo con el secreto propósito de sorprender al doctor Alec cuando estuviesen de vuelta.
Away they went, and, coming to the red maple, Rose obediently paused; but could not help stealing a glance in the forbidden direction before the call came. Yes, there was a hamper going under the seat, and then she caught sight of a tall man whom Mac seemed to be hustling into the carriage in a great hurry. One look was enough, and with a cry of delight, Rose was off down the road as fast as Barkis could go. Emprendieron la marcha y al llegar al arce rojo, Rosa se detuvo obediente ; pero no pudo menos de lanzar miraditas en la dirección prohibida mientras aguardaba la llamada. Sí, había un cesto grande debajo del asiento, y luego vio a un hombre alto a quien Mac parecía introducir presurosamente en el coche. Le basto con mirar una vez y, lanzando un grito de gozo, Rosa partió camino abajo con toda la velocidad de que "Barkis" era capaz.
"Now I′ll astonish uncle," she thought. "I′ll dash up in grand style, and show him that I am not a coward, after all." -Ahora voy a sorprender yo al tío -se dijo-. Me le apareceré de pronto en gran estilo, y le demostraré que, después de todo, no soy tan cobarde como me supone.
Fired by this ambition, she startled Barkis by a sharp cut, and still more bewildered him by leaving him to his own guidance down the steep, stony road. The approach would have been a fine success if, just as Rose was about to pull up and salute, two or three distracted hens had not scuttled across the road with a great squawking, which caused Barkis to shy and stop so suddenly that his careless rider landed in an ignominious heap just under old Sorrel′s astonished nose. Alentada por esta ambición, guió a "Barkis" por un atajo, y para hacer mayor la sorpresa lo dejo librado a su propio arbitrio en el descenso por un camino de piedra cuya curva era muy pronunciada. La cosa habría salido a pedir de boca, de no ser que dos o tres gallinas aturrulladas aparecieron en el camino inesperadamente, cacareando a más no poder y dando motivo con ello a que se detuviese "Barkis ". Tan brusco fue esto que la jinete cayo al suelo en forma harto deslucida, delante mismo del hocico de Sorrel.
Rose was up again before Dr. Alec was out of the carryall, and threw two dusty arms about his neck crying with a breathless voice, Rosa se puso en pie de nuevo antes de que el doctor Alec saliese del faetón, y se le echo al cuello con sus dos brazos sucios de tierra, diciendo:
"O uncle, I′m so glad to see you! It is better than a cart-load of goodies, and so dear of you to come!" -¡Cómo me alegra verlo, tío! Esto es mejor que un carro lleno de golosinas y juguetes, y no se imagina lo contenta que estoy.
"But aren′t you hurt, child! That was a rough tumble, and I′m afraid you must be damaged somewhere," answered the Doctor, full of fond anxiety, as he surveyed his girl with pride. -¿No te has lastimado, criatura? La caída ha sido seria, y temo que te hayas hecho daño -dijo el doctor con mucha ansiedad, mientras la contemplaba orgulloso.
"My feelings are hurt, but my bones are all safe. It′s too bad! I was going to do it so nicely, and those stupid hens spoilt it all," said Rose, quite crestfallen, as well as much shaken. -Si acaso debo tener herido el amor propio, pero no los huesos. ¡Que lástima! Yo que pensaba hacer las cosas tan bien, y estas estúpidas gallinas lo han echado a perder todo.
"I couldn′t believe my eyes when I asked ′Where is Rose?′ and Mac pointed to the little Amazon pelting down the hill at such a rate. You couldn′t have done anything that would please me more, and I′m delighted to see how well you ride. Now, will you mount again, or shall we turn Mac out and take you in?" asked Dr. Alec, as Aunt Jessie proposed a start, for the others were beckoning them to follow. -No quise dar crédito a mis ojos cuando preguntó por ti y Mac me señalo una valiente amazona que bajaba la cuesta a velocidad vertiginosa. Nada hubieses podido hacer que me causara más alegría, y estoy encantado de ver lo bien que andas a caballo. Ahora, ¿ quieres montar de nuevo, o le cedemos el sitio a Mac? -pregunto el tío Alec, pues Jessie propuso que se pusiesen en marcha y los otros les hacían seña para que siguiesen.
"Pride goeth before a fall better not try to show off again, ma′am," said Mac, who would have been more than mortal if he had refrained from teasing when so good a chance offered. -El orgullo está por encima de las caídas, pero es mejor no hacer pruebas de nuevo dijo Mac, que habría debido no ser mortal para no sentir la tentación de gastar una bromita ahora que la ocasión se presentaba tan propicia.
"Pride does go before a fall, but I wonder if a sprained ankle always comes after it?" thought Rose, bravely concealing her pain, as she answered, with great dignity,
"I prefer to ride. Come on, and see who will catch up first." -Prefiero seguir a caballo. Vamos, a ver quién los alcanza antes.
She was up and away as she spoke, doing her best to efface the memory of her downfall by sitting very erect, elbows down, head well up, and taking the motion of the pony as Barkis cantered along as easily as a rocking-chair. Al instante estuvo en el lomo del animal y en marcha de nuevo, haciendo todo lo posible por borrar el recuerdo de su caída y a este objeto procuró mantenerse muy erguida, con la cabeza levantada y el cuerpo recto, acompañando rítmicamente los movimientos del caballito, que se balanceaba como una hamaca.
"You ought to see her go over a fence and race when we ride together. She can scud, too, like a deer when we play ′Follow the leader,′ and skip stones and bat balls almost as well as I can," said Mac, in reply to his uncle′s praise of his pupil. -Tendría que verla saltando empalizadas y corriendo cuando salimos a ejercitarnos juntos. Y se lanza en carrera desenfrenada, esquivando piedras y otros obstáculos con igual pericia que yo -explico Mac, como una especie de complemento a las alabanzas que el doctor había expresado acerca de su alumna.
"I′m afraid you will think her a sad tomboy, Alec; but really she seems so well and happy, I have not the heart to check her. She has broken out in the most unexpected way, and frisks like a colt; for she says she feels so full of spirits she must run and shout whether it is proper or not," added Mrs. Jessie, who had been a pretty hoyden years ago herself. -Me temo, Alec -intervino la señora Jessie, que en sus tiempos dio que hablar también-, que va a parecerte una especie de pequeño marimacho, pero lo interesante del caso es que disfruta mucho con estas cosas y me ha faltado ánimo para prohibírselo. Su habilidad me -tomó de sorpresa y realiza las proezas más extraordinarias. Dice que su naturaleza vigorosa le pide esas expansiones y no tiene otro remedio que correr o gritar, esté bien o no.
"Good good! that′s the best news you could tell me," and Dr. Alec rubbed his hands heartily. "Let the girl run and shout as much as she will it is a sure sign of health, and as natural to a happy child as frisking is to any young animal full of life. Tomboys make strong women usually, and I had far rather find Rose playing football with Mac than puttering over bead-work like that affected midget, Ariadne Blish." -¡Bueno, bueno! -exclamo el doctor Alec, frotándose las manos satisfecho-. No podrían darme una noticia mejor. Que corra y grite todo lo que quiera; es signo de buena salud y tan natural en una chica alegre como retozar en un animal lleno de vida. De los pequeños marimachos salen las niñas robustas y prefiero ver a Rosa jugando al fútbol con Mac antes que encontrarla luciendo labores de mostacilla como esa Annabel Bliss, que parece una enanita enferma.
"But she cannot go on playing football very long, and we must not forget that she has a woman′s work to do by and by," began Mrs. Jessie. -Está bien, pero tampoco es posible que siga jugando al fútbol mucho tiempo, pues debe pensar que en la vida tendrá que realizar muchas tareas propias de mujer -empezó la señora Jessie.
"Neither will Mac play football much longer, but he will be all the better fitted for business, because of the health it gives him. Polish is easily added, if the foundations are strong; but no amount of gilding will be of use if your timber is not sound. I′m sure I′m right, Jessie; and if I can do as well by my girl during the next six months as I have the last, my experiment will succeed." -Tampoco Mac seguirá jugando al fútbol mucho tiempo, pero teniendo buena salud estará mejor capacitado para los negocios. El lustre se añade fácil, si el cimiento es fuerte; pero en madera floja no hay dorados que valgan. Estoy convencido de que tengo razón, Jessie; y si el resultado que obtenga con la niña en los próximos seis meses es tan bueno como el de los anteriores, entonces mi experimento habrá triunfado.
"It certainly will; for when I contrast that bright, blooming face with the pale, listless one that made my heart ache a while ago, I can believe in almost any miracle," said Mrs. Jessie, as Rose looked round to point out a lovely view, with cheeks like the ruddy apples in the orchard near by, eyes clear as the autumn sky overhead, and vigour in every line of her girlish figure. -No hay duda; pues cuando comparo esa cara sonrosada y alegre con la otra, pálida y contrita, que tanta aflicción me causaba hace poco, estoy en condiciones de creer en cualquier milagro -dijo la señora Jessie, mientras Rosa giraba la cabeza para señalar un espectáculo encantador y sus mejillas parecían las manzanas rojizas del huerto cercano, sus ojos tenían la claridad del cielo de otoño que los cubría y toda ella denotaba energía y vigor.
A general scramble among the rocks was followed by a regular gypsy lunch, which the young folks had the rapture of helping to prepare. Mother Atkinson put on her apron, turned up her sleeves, and fell to work as gaily as if in her own kitchen, boiling the kettle slung on three sticks, over a fire of cones and fir boughs; while the girls spread the mossy table with a feast of country goodies, and the children tumbled about in everyone′s way till the toot of the horn made them settle down like a flock of hungry birds. Un rato de juego entre las rocas, del cual participaron todos, fue seguido por una comida de verdadero estilo gitano, que los chicos hallaron deleite en preparar. Mamá Atkinson se puso el delantal, se arremango los brazos y se dedico al trabajo con igual entusiasmo que si estuviera en su propia cocina, haciendo hervir la marmita sostenida en tres palos sobre un fuego de ramas, mientras las chicas ponían la mesa en la tierra cubierta de musgo, llenándola de apetecibles productos del campo, y los pequeños tropezaban entre sí y con todos los demás hasta que el sonido del cuerno los llamo a ocupar sus sitios.
As soon as the merry meal and a brief interval of repose were over, it was unanimously voted to have some charades. A smooth, green spot between two stately pines was chosen for the stage; shawls hung up, properties collected, audience and actors separated, and a word quickly chosen. Después de la alegre comida y el intervalo de descanso que la siguió, por elección unánime se jugó a charadas en acción. Un lugar liso y verde entre dos pinos fue elegido como escenario; colgaron echarpes, reunieron objetos de utilería, se separaron actores y público y fueron eligiendo palabras.
The first scene discovered Mac in a despondent attitude and shabby dress, evidently much troubled in mind. To him entered a remarkable creature with a brown paper bag over its head. A little pink nose peeped through one hole in the middle, white teeth through another, and above two eyes glared fiercely. Spires of grass stuck in each side of the mouth seemed meant to represent whiskers; the upper corners of the bag were twisted like ears, and no one could doubt for a moment that the black scarf pinned on behind was a tail. Al representarse la primera escena descubrieron a Mac en actitud de abatimiento y muy desaliñado, preocupado visiblemente. Entro en dirección a Mac una figura muy rara, que llevaba en la cabeza una bolsa de papel madera. Por un agujero practicado en el medio salía la naricita rosada; por otro se le veían los dientes relucientes y más arriba los ojos, que parecían despedir chispas. A cada lado de la boca había matas de hierba, cuyo objeto era simular bigotes y los ángulos superiores de la bolsa estaban retorcidos como orejas. Nadie pudo dudar un solo instante que el echarpe negro que llevaba clavado detrás representaba un rabo.
This singular animal seemed in pantomime to be comforting his master and offering advice, which was finally acted upon, for Mac pulled off his boots, helped the little beast into them, and gave him a bag; then, kissing his paw, with a hopeful gesture, the creature retired, purring so successfully that there was a general cry of "Cat, puss, boots!" Este animal extraño, mediante pantomima, parecía consolar a su amo y ofrecerle consejo, el cual fué seguido instantáneamente, pues Mac se quitó las botas y le ayudo a ponérselas; luego, besando esperanzado su patita, le ordeno retirarse y el otro ronroneo tan a lo vivo, que por todas partes se oyeron gritos de "Gato, minino, botas! ".
"Cat is the word," replied a voice, and the curtain fell. -Gato es la respuesta -contesto una voz, y cayó el telón.
The next scene was a puzzler, for in came another animal, on all-fours this time, with a new sort of tail and long ears. A gray shawl concealed its face, but an inquisitive sunbeam betrayed the glitter as of goggles under the fringe. On its back rode a small gentleman in Eastern costume, who appeared to find some difficulty in keeping his seat as his steed jogged along. Suddenly a spirit appeared, all in white, with long newspaper wings upon its back and golden locks about its face. Singularly enough, the beast beheld this apparition and backed instantly, but the rider evidently saw nothing and whipped up unmercifully, also unsuccessfully, for the spirit stood directly in the path, and the amiable beast would not budge a foot. A lively skirmish followed, which ended in the Eastern gentleman being upset into a sweet-fern bush, while the better bred animal abased itself before the shining one. La siguiente escena fue más difícil, pues entro un nuevo animal, en cuatro patas esta vez, con una cola distinta y orejas largas. Un gran echarpe le ocultaba la cara, pero un rayo de luz juguetón delataba el brillo de algo que bien podían ser antiparras debajo del fleco. En el lomo cabalgaba un caballerito vestido a la oriental, al cual parecía que no era del todo fácil mantenerse en su sitio cuando la bestiezuela se movía mucho. De pronto entro una aparición, toda vestida de blanco, con alas de papel de diario en la espalda y rizos dorados en torno a la cara. Lo curioso, fue que la bestia la vio y retrocedió en el acto, mientras que el jinete, al parecer, no veía nada y siguió castigando al animal despiadadamente, pero sin lograr resultado alguno, pues el espíritu quedo inmóvil en mitad del camino y el animalito no avanzaba ni un paso. Siguió una escaramuza, consecuencia de la cual fue que el caballero del traje oriental fue derribado sobre un helecho, mientras que su cabalgadura, poseedora de mejor educación, se postró de hinojos ante la visión misteriosa.
The children were all in the dark till Mother Atkinson said, in an inquiring tone, Los chicos seguían a oscuras; pero mama Atkinson dijo repentinamente:
"If that isn′t Balaam and the ass, I′d like to know what it is. Rose makes a sweet angel, doesn′t she?" -Si eso no es Balaam y el asno, me gustaría saber que representa. Rosa es un ángel precioso, ¿verdad?
"Ass" was evidently the word, and the angel retired, smiling with mundane satisfaction over the compliment that reached her ears. "Asno" era la solución, y el ángel se retiró, esbozando en sus labios una sonrisa de satisfacción mundana motivada por el elogio que acababa de escuchar.
The next was a pretty little scene from the immortal story of "Babes in the Wood." Jamie and Pokey came trotting in, hand in hand, and, having been through the parts many times before, acted with great ease and much fluency, audibly directing each other from time to time as they went along. The berries were picked, the way lost, tears shed, baby consolation administered, and then the little pair lay down among the brakes and died with their eyes wide open and the toes of their four little boots turned up to the daisies in the most pathetic manner. Siguió luego una hermosa escenita del cuento inmortal "Niños en el bosque". Jamie y Pokey entraron al trotecito, tomados de las manos, y como habían ensayado esta parte muchas veces, se desenvolvieron con gran soltura, haciéndose mutuamente indicaciones que llegaron ron hasta el auditorio. Recogieron las bayas, se perdieron, derramaron lagrimas, hallaron consuelo, y luego las dos criaturas se echaron en el suelo y murieron con los ojos muy abiertos y las puntas de los zapatos apuntando a las margaritas en forma patética.
"Now the wobins tum. You be twite dead, Dimmy, and I′ll peep in and see ′em," one defunct innocent was heard to say. -Ahora deben llegar los pechirrojos -oyeron que decía uno de los difuntos-. Tú sigues muerto y yo me fijaré si vienen.
"I hope they′ll be quick, for I′m lying on a stone, and ants are walking up my leg like fury," murmured the other. -Date prisa -contestó el otro en voz baja-, porque estoy acostado sobre una piedra y las hormigas empiezan a picarme las piernas.
Here the robins came flapping in with red scarves over their breasts and leaves in their mouths, which they carefully laid upon the babes wherever they would show best. A prickly blackberry leaf placed directly over Pokey′s nose caused her to sneeze so violently that her little legs flew into the air; Jamie gave a startled "Ow!" and the pitying fowls fled giggling. Los pechirrojos hicieron su entrada, moviendo las alas y con echarpes rojos en el pecho y hojas en las bocas, que pusieron delicadamente sobre los nenes, cuidando mucho que se viesen bien. Una hoja de zarza puesta directamente en la nariz de Pokey le hizo cosquillas y con tanta violencia estornudó, que tuvo que mover las piernas en el aire. Jamie, sorprendido, exclamó "¡Oh!" y los pajaritos huyeron sonriendo.
After some discussion it was decided that the syllable must be "strew or strow" and then they waited to see if it was a good guess. … Después de los preparativos y discusiones del caso,…
This scene discovered Annette Snow in bed, evidently very ill; Miss Jenny was her anxious mamma, and her merry conversation amused the audience till Mac came in as a physician, and made great fun with his big watch, pompous manner, and absurd questions. He prescribed one pellet with an unpronounceable name, and left after demanding twenty dollars for his brief visit. apareció en escena Annette Snow, acostada, al parecer muy enferma; la niña Jenny era su anhelante mamá y la alegre conversación entretuvo al auditorio hasta que llegó Mac en su papel de médico e hizo un sinfín de cosas raras con su enorme reloj, sus aires de gran sabio y sus preguntas absurdas. Recetó una píldora de nombre imposible de pronunciar y se marchó, después de haber exigido veinte dólares por su breve visita.
The pellet was administered, and such awful agonies immediately set in that the distracted mamma bade a sympathetic neighbour run for Mother Know-all. The neighbour ran, and in came a brisk little old lady in cap and specs, with a bundle of herbs under her arm, which she at once applied in all sorts of funny ways, explaining their virtues as she clapped a plantain poultice here, put a pounded catnip plaster there, or tied a couple of mullein leaves round the sufferer′s throat. Instant relief ensued, the dying child sat up and demanded baked beans. The grateful parent offered fifty dollars; but Mother Know-all indignantly refused it and went smiling away, declaring that a neighbourly turn needed no reward, and a doctor′s fee was all a humbug. La píldora fue administrada al enfermo, pero sucedieron tales agonías de dolor que la mama afligida pidió a un vecino bueno que fuese a traer a la Señora Sábelotodo. Corrió el vecino y al instante vino una viejecita con gorro y anteojos, la cual traía bajo el brazo un fardo de hierbas, que en el acto aplicó en gran número de maneras raras, explicando sus virtudes mientras plantaba un emplasto aquí y una cataplasma allá o ataba un par de hojas de candelaria al cuello del paciente. Siguió un alivio instantáneo y el chico moribundo se incorporó y exigió que sirviesen un buen plato de habas asadas, visto lo cual los padres ofrecieron a la vieja cincuenta dólares ; pero mama Sabelotodo los rechazó indignada y se fué muy contenta, declarando que entre vecinas debe hacerse cuanto es posible y que los honorarios de los médicos son un cuento.
The audience were in fits of laughter over this scene, for Rose imitated Mrs. Atkinson capitally, and the herb cure was a good hit at the excellent lady′s belief that "yarbs" would save mankind if properly applied. No one enjoyed it more than herself, and the saucy children prepared for the grand finale in high feather. El público acompañó la representación con sonoras carcajadas, pues Rosa imitó admirablemente a la señora Atkinson y la curación mediante hierbas era una alusión a las constantes afirmaciones de esta señora, quien aseguraba que las "yerbas" serían la salvación de la humanidad, con sólo que se supiese aplicarlas. Nadie disfrutó mas que ella, y todos aguardaron con enorme interés el gran final.
This closing scene was brief but striking, for two trains of cars whizzed in from opposite sides, met with a terrible collision in the middle of the stage, and a general smash-up completed the word catastrophe. Esta última escena fue breve pero eficaz, representándose dos trenes que venían en sentido contrario, chocaban con terrible estrépito y el estropicio completaba la palabra "catástrofe".
"Now let us act a proverb. I′ve got one all ready," said Rose, who was dying to distinguish herself in some way before Uncle Alec. -Ahora vamos a poner en acción un proverbio; tengo uno preparado -dijo Rosa, que se moría por lucirse delante del tío Alec.
So everyone but Mac, the gay Westerner, and Rose, took their places on the rocky seats and discussed the late beautiful and varied charade, in which Pokey frankly pronounced her own scene the "bestest of all." Todos, excepto Mac, el alegre chico del oeste y Rosa, ocuparon sus puestos en los asientos de roca y comen- } taron la parte de espectáculo ya vista, pero no se entendían, porque Pokey aseguraba, contra viento y marea, que su parte había sido la "más mejor de todas".
In five minutes the curtain was lifted; nothing appeared but a very large sheet of brown paper pinned to a tree, and on it was drawn a clock-face, the hands pointing to four. A small note below informed the public that 4 A.M. was the time. Hardly had the audience grasped this important fact when a long waterproof serpent was seen uncoiling itself from behind a stump. An inch-worm, perhaps, would be a better description, for it travelled in the same humpy way as that pleasing reptile. Suddenly a very wide-awake and active fowl advanced, pecking, chirping, and scratching vigorously. A tuft of green leaves waved upon his crest, a larger tuft of brakes made an umbrageous tail, and a shawl of many colours formed his flapping wings. A truly noble bird, whose legs had the genuine strut, whose eyes shone watchfully, and whose voice had a ring that evidently struck terror into the catterpillar′s soul, if it was a catterpillar. He squirmed, he wriggled, he humped as fast as he could, trying to escape; but all in vain. The tufted bird espied him, gave one warbling sort of crow, pounced upon him, and flapped triumphantly away. A los cinco minutos se levantó el telón. No se veía más que una hoja grande de papel clavada en un árbol, sobre la cual había dibujada una esfera de reloj, cuya aguja señalaba las cuatro. Debajo, mediante una nota, se informaba al público que eran las cuatro de la mañana. Apenas tuvo tiempo el auditorio de llevarse al′ meollo este detalle importante, cuando una larga serpiente formada con un impermeable, se desenrolló detrás de un tronco partido. Tal vez era un gusano, pues a esta clase de bicho respondía más su forma. De pronto avanzó una ave inquieta y retozona, que rascaba el suelo con vigor. Unas hojas de árbol simulaban la I cresta y otras la cola, y mediante un chal de colores se daba la impresión de alas. Era en realidad un gallo imponente; de paso firme, ojos que brillaban avizores t y voz que por lo visto infundía horror en el espíritu de la pobre oruga, si es que era una oruga. El gusano se acurrucó, saltó y se arrastró todo lo de prisa que pudo, tratando de huir; pero fue en vano. El ave la descubrió y después de emitir una especie de canto tembloroso se abalanzó sobre ella y se alejó triunfante.
"That early bird got such a big worm he could hardly carry him off," laughed Aunt Jessie, as the children shouted over the joke suggested by Mac′s nickname. -Ese pájaro tempranero ha atrapado un gusano tan grande que no sé cómo se hubiese arreglado para transportarlo -dijo riendo la tía Jessie, mientras los chicos reían pensando en el sobrenombre de Mac. Se trataba de un proverbio según el cual el ave que está despierta más temprano pesca el mejor gusano, y equivalente de "al que madruga Dios lo ayuda".
"That is one of uncle′s favourite proverbs, so I got it up for his especial benefit," said Rose, coming up with the two-legged worm beside her. -Es uno de los proverbios favoritos del tío, por eso lo preparé en honor suyo comentó Rosa, apareciendo con el gusano a la rastra.
"Very clever; what next?" asked Dr. Alec as she sat down beside him. -Muy bonito -dijo el tío, en momento en que la niña se sentaba a su lado-. ¿Qué sigue ahora?
"The Dove boys are going to give us an ′Incident in the Life of Napoleon,′ as they call it; the children think it very splendid, and the little fellows do it rather nicely," answered Mac with condescension. -Los chicos Dove van a representar "Un incidente en la vida de Napoleón", como ellos lo titulan; creen que es espléndido y debo declarar que lo hacen bastante bien manifestó Mac, con muestras de gran condescendencia.
A tent appeared, and pacing to and fro before it was a little sentinel, who, in a brief soliloquy, informed the observers that the elements were in a great state of confusion, that he had marched some hundred miles or so that day, and that he was dying for want of sleep. Then he paused, leaned upon his gun, and seemed to doze; dropped slowly down, overpowered with slumber, and finally lay flat, with his gun beside him, a faithless little sentinel. Enter Napoleon, cocked hat, gray coat, high boots, folded arms, grim mouth, and a melodramatic stride. Freddy Dove always covered himself with glory in this part, and "took the stage" with a Napoleonic attitude that brought down the house; for the big-headed boy, with solemn, dark eyes and square brow, was "the very moral of that rascal, Boneyparty," Mother Atkinson said. Apareció una tienda de campaña, y delante de ella, andando a grandes trancos, había un pequeño centinela, el cual, mediante un breve monólogo, informó a los espectadores que los elementos estaban en un terrible estado de confusión, que había andado unas cien millas ese día, y que se moría de sueño. Luego se detuvo, se apoyó en su fusil y empezó a adormecerse, hasta que poco a poco, vencido por el sueño, fue cayendo al suelo. Entró Napoleón con su tricornio, su chaqueta gris, botas altas, manos cruzadas y sonrisa en la boca, avanzando con pasos de melodramático efecto. Freddy Dover siempre se cubría de gloria en este papel, y se llevó las palmas en una actitud napoleónica que provocó estruendosos aplausos; pues el chico de la cabeza grande, los ojos morenos y la frente cuadrada era "el vivo retrato de ese bribón de. Bonaparte ", según declaró mamá Atkinson.
Some great scheme was evidently brewing in his mighty mind a trip across the Alps, a bonfire at Moscow, or a little skirmish at Waterloo perhaps, for he marched in silent majesty till suddenly a gentle snore disturbed the imperial reverie. He saw the sleeping soldier and glared upon him, saying in an awful tone, Planes de largo aliento bullían sin duda en su cerebro poderoso, un cruce de los Alpes, una fogata en Moscú o una pequeña escaramuza en Waterloo, pues marchaba en silencio, majestuoso hasta que, de pronto, un ronquido interrumpió su imperial cavilación. Descubrió al soldado dormido y lo miró iracundo, diciendo:
"Ha! asleep at his post! Death is the penalty he must die!" -¡Ah, ja! ¡Dormido en la guardia ! Sufrirá la pena de muerte.
Picking up the musket, he is about to execute summary justice, as emperors are in the habit of doing, when something in the face of the weary sentinel appears to touch him. And well it might, for a most engaging little warrior was Jack as he lay with his shako half off, his childish face trying to keep sober, and a great black moustache over his rosy mouth. It would have softened the heart of any Napoleon, and the Little Corporal proved himself a man by relenting, and saying, with a lofty gesture of forgiveness, Tomó el mosquete y estaba ya por ejecutar sumaria justicia, como es costumbre de todos los emperadores, cuando notó algo en la cara del centinela que pareció impresionarlo. Se entiende que esto ocurriera, pues Jack era un soldadito precioso, con su chacó mal puesto, un bigote negro sobre la boca rosada y aquel aspecto extraño de la cara, que tanto trabajo le costaba mantener seria. Ningún Napoleón del mundo hubiese resistido, y el pequeño corso, por lo visto, no era más que un hombre, pues se aplacó y dijo, con altivo gesto de perdón:
"Brave fellow, he is worn out; I will let him sleep, and mount guard in his place." -¡Este valiente ha caído rendido por la fatiga ! Lo dejaré dormir y montaré guardia en su lugar.
Then, shouldering the gun, this noble being strode to and fro with a dignity which thrilled the younger spectators. The sentinel awakes, sees what has happened, and gives himself up for lost. But the Emperor restores his weapon, and, with that smile which won all hearts, says, pointing to a high rock whereon a crow happens to be sitting, "Be brave, be vigilant, and remember that from yonder Pyramid generations are beholding you," and with these memorable words he vanishes, leaving the grateful soldier bolt upright, with his hand at his temple and deathless devotion stamped upon his youthful countenance. Dicho esto, se cargó el fusil al hombro el noble guerrero, y anduvo de un lado a otro con majestuoso paso y una dignidad tan grande que los espectadores se sin tieron conmovidos. El centinela se despertó al cabo de un rato y, al hacerse cargo de lo sucedido, consideró en el acto que no tenía salvación ninguna. Pero el Emperador le devolvió el arma y, con una sonrisa que traspasó todos los corazones, señalando hacia una roca en la cual acababa de posarse un gallo, dijo: -Sé valiente, sé alerta, y recuerda que desde aquella pirámide nos miran las generaciones del pasado. Pronunciadas estas memorables palabras, el guerrero se marchó, dejando al agradecido soldado emocionado, con una mano en la sien y su devoción a toda prueba reflejada en el rostro juvenil.
The applause which followed this superb piece had hardly subsided, when a sudden splash and a shrill cry caused a general rush toward the waterfall that went gambolling down the rocks, singing sweetly as it ran. Pokey had tried to gambol also, and had tumbled into a shallow pool, whither Jamie had gallantly followed, in a vain attempt to fish her out, and both were paddling about half frightened, half pleased with the unexpected bath. El aplauso que marcó el fin de esta exhibición soberbia no había cesado aún cuando se oyeron un chapoteo en el agua y una serie de gritos, con lo cual todos se precipitaron nerviosos a la cascada formada por un arroyuelo que corría rumoroso entre las peñas. Pokey había querido jugar allí, cayéndose en un charco plago, del cual Jamie intentó sacarla, pero los dos se esforzaban por nadar para salir del agua, sin saber si reír o asustarse.
This mishap made it necessary to get the dripping infants home as soon as possible; so the wagons were loaded up, and away they went, as merry as if the mountain air had really been "Oxygenated Sweets not Bitters," as Dr. Alec suggested when Mac said he felt as jolly as if he had been drinking champagne instead of the current wine that came with a great frosted cake wreathed with sugar roses in Aunt Plenty′s hamper of goodies. Este contratiempo hizo necesario llevar a casa cuanto antes los dos chicos empapados, de modo que se cargaron los coches y emprendieron la marcha, tan alegres como si el aire de la montaña hubiera sido el bálsamo de que tanto hablaba el doctor Alec y hubiesen bebido champagne en vez del vino de grosellas que acompañó al pastel con rosas de azúcar en forma de guirnalda que apareció entre las cosas guardadas por tía Paciencia en un cesto de golosinas.
Rose took part in all the fun, and never betrayed by look or word the twinges of pain she suffered in her ankle. She excused herself from the games in the evening, however, and sat talking to Uncle Alec in a lively way, that both amazed and delighted him; for she confided to him that she played horse with the children, drilled with the light infantry, climbed trees, and did other dreadful things that would have caused the aunts to cry aloud if they knew of them. Rosa participó del regocijo, procurando que sus palabras o sus gestos no delataran el dolor que sentía en un tobillo. Se excusó de intervenir en los juegos por la tarde, y se quedó sentada junto al tío Alec, el cual experimentó gran satisfacción al tenerla así de compañera. Ella le hizo algunas confidencias, declarando que había jugado con los niños, andando a caballo, haciendo instrucción con la infantería ligera, trepando árboles e incurriendo en otros extremos espantosos que habrían dado motivo para que las tías, de saberlo, hubiesen puesto el grito en el cielo.
"I don′t care a pin what they say if you don′t mind, uncle," she answered, when he pictured the dismay of the good ladies. -Me tiene completamente sin cuidado lo que puedan decir, tío, siempre que usted no se enoje -le dijo, al tiempo en que trataba de imaginarse el asombro de las tías.
"Ah, it′s all very well to defy them, but you are getting so rampant, I′m afraid you will defy me next, and then where are we?" -Está muy bien eso que dices, pero te estás volviendo muy rebelde, y temo que el día menos pensado me desafíes a mí también, y ¿qué será de nosotros entonces?
"No, I won′t! I shouldn′t dare; because you are my guardian, and can put me in a strait-jacket if you like;" and Rose laughed in his face, even while she nestled closer with a confiding gesture pleasant to see. -No, eso no; ni atreverme siquiera; porque usted es mi tutor, y puede ponerme un chaleco de fuerza si lo desea -contestó Rosa, riéndose a más no poder y acurrucándose coquetamente contra él.
"Upon my word, Rosy, I begin to feel like the man who bought an elephant, and then didn′t know what to do with him. I thought I had got a pet and plaything for years to come; but here you are growing up like a bean-stalk, and I shall find I′ve got a strong-minded little woman on my hands before I can turn round. There′s predicament for a man and an uncle!" -Te aseguro, Rosa, que empiezo a sentirme como el hombre que compró un elefante y no supo que hacer con él. Creí que durante muchos años tendría a mi lado una criatura a la cual manejar y con quien distraerme jugando; pero estás creciendo como una jirafa y en cuanto quiera darme cuenta voy a comprender que entre manos tengo una mujer hecha y derecha. ¡Gran aprieto para un tío, que además de tío es un hombre consciente!
Dr. Alec′s comic distress was mercifully relieved for the time being by a dance of goblins on the lawn, where the children, with pumpkin lanterns on their heads, frisked about like will-o′-the-wisps, as a parting surprise. La aflicción del doctor Alec tenía algo de cómica, y la conversación llegaba a un punto muerto. Por suerte, su atención fue atraída hacia el pradito, en el cual los niños, como número sensacional para una fiesta de despedida, bailaban una danza de gnomos. En las cabezas se habían puesto faroles de calabaza y saltaban tanto que parecían realmente fuegos artificiales.
When Rose went to bed, she found that Uncle Alec had not forgotten her; for on the table stood a delicate little easel, holding two miniatures set in velvet. She knew them both, and stood looking at them till her eyes brimmed over with tears that were both sweet and sad; for they were the faces of her father and mother, beautifully copied from portraits fast fading away. Cuando fue a acostarse, Rosa descubrió que su tío no la había olvidado, pues sobre su mesa había una especie de caballete pequeño con dos miniaturas montadas en terciopelo. Reconoció en el acto los retratos; y los contempló emocionada, hasta que de sus ojos brotaron lágrimas que eran a un tiempo dulces y tristes. Los bustos de su padre y su madre habían sido maravillosamente reproducidos de dos retratos descoloridos.
Presently, she knelt down, and, putting her arms round the little shrine, kissed one after the other, saying with an earnest voice, "I′ll truly try to make them glad to see me by and by." Se arrodilló y rodeó con sus brazos el minúsculo templo, besándolos uno tras de otro y diciendo con voz compungida -He de hacer todo lo posible para que se alegren el día que les toque verme de nuevo.
And that was Rose′s little prayer on the night of her fourteenth birthday. Tal fue la oración de Rosa el día en que cumplió catorce años.
Two days later the Campbells went home, a larger party than when they came; for Dr. Alec was escort and Kitty Comet was borne in state in a basket, with a bottle of milk, some tiny sandwiches, and a doll′s dish to drink out of, as well as a bit of carpet to lie on in her palace car, out of which she kept popping her head in the most fascinating manner. Dos días después, los Campbell se, volvieron en número mayor que a la ida, pues lo acompañaba el doctor Alec y Kitty Comet era conducido señorialmente en un canasto, con una botella de leche, algunos sandwiches muy pequeños y un platito en que beber, así como un trozo de alfombra para que tuviera dónde acostarse en su palacio ambulante, por cuyos bordes asomaba la cabeza con gracia suma.
There was a great kissing and cuddling, waving of handkerchiefs, and last good-byes, as they went; and when they had started, Mother Atkinson came running after them, to tuck in some little pies, hot from the oven, "for the dears, who might get tired of bread and butter during that long day′s travel." Hubieron muchos besos y abrazos, saludos con pañuelos y las manos, y últimos adioses, y emprendieron la marcha; pero no habían hecho más que arrancar cuando mamá Atkinson llegó corriendo y amontonó como pudo algunas tortas, acabadas de salir del horno, pues sin duda los pobrecitos se cansarían del pan y manteca en un viaje que debía durar un día entero".
Another start, and another halt; for the Snow children came shrieking up to demand the three kittens that Pokey was cooly carrying off in a travelling bag. The unhappy kits were rescued, half smothered, and restored to their lawful owners, amid dire lamentation from the little kidnapper, who declared that she only "tooked um ′cause they′d want to go wid their sister Tomit." Arrancaron y de nuevo se detuvieron; esta vez eran los chicos de los Snow, exigiendo a gritos los tres gatitos que Pokey se llevaba envueltos en una manta de viaje. Los animalitos fueron rescatados y estaban casi asfixiados los pobres,. volviendo a poder de sus dueños legítimos, en medio de las lamentaciones de la secuestradora, quien declaraba que si se los llevaba era porque ellos mismos decidieron no separarse de su hermana Comet.
Start number three and stoppage number three, as Frank hailed them with the luncheon basket, which had been forgotten, after everyone had protested that it was safely in. Partida número tres y detención número tres, a los gritos de Frank, que llegó corriendo con el cesto de la merienda, del cual se habían olvidado, no obstante que todos acababan de- asegurar que lo llevaban consigo.
All went well after that, and the long journey was pleasantly beguiled by Pokey and Pussy, who played together so prettily that they were considered public benefactors. De aquí en adelante todo anduvo bien, y en el largo viaje se distrajeron mucho con Pokey y la gatita, que jugaban, y por su forma de divertir a los demás cualquiera las hubiese considerado benefactoras públicas.
"Rose doesn′t want to go home, for she knows the aunts won′t let her rampage as she did up at Cosey Corner," said Mac, as they approached the old house. -Rosa no quiere volver a casa, porque sabe que las tías no la dejarán correr y hacer tantas locuras como ha hecho en Rinconcito Agradable -comentó Mac cuando les faltaba poco para llegar.
"I can′t rampage if I want to for a time, at least; and I′ll tell you why. I sprained my ankle when I tumbled off of Barkis, and it gets worse and worse; though I′ve done all I know to cure it and hide it, so it shouldn′t trouble anyone," whispered Rose, knitting her brows with pain, as she prepared to descend, wishing her uncle would take her instead of her bundles. -No voy a poder hacer locuras aunque quiera, por lo menos durante un tiempo contestó Rosa, frunciendo las cejas-; y te diré por qué. Me recalqué un tobillo cuando ""Barkis" me echó al suelo y cada vez me siento peor, aunque he hecho todo lo posible por curarme y hacer de forma que nadie se entere, pues temí causar trastornos sin necesidad. En aquel momento estaba por saltar del carro, y el dolor era tan intenso, que lamentó no fuese a ella a quien el tío transportaba en brazos, en lugar de los paquetes.
How he did it, she never knew; but Mac had her up the steps and on the parlour sofa before she could put her foot to the ground. Sin embargo, antes de que pudiera darse cuenta de lo que ocurría, descubrió que Mac la conducía en alto, y la depositaba delicadamente en el sofá de la sala, sin que hubiese rozado el suelo para nada.
"There you are right side up with care; and mind, now, if your ankle bothers you, and you are laid up with it, I am to be your footman. It′s only fair, you know; for I don′t forget how good you have been to me." And Mac went to call Phebe, so full of gratitude and good-will that his very goggles shone. -Ahí estás... No bajes el pie derecho, y una. cosa: si llegas a sentirte mal del tobillo y no puedes moverte, yo estaré a tu servicio incondicional. De todos modos, es lo menos que puedo hacer, después de lo bien que te portaste conmigo. En el acto Mac fue a llamar a Febe, y en su espíritu la gratitud y decisión fueron tales que hasta las antiparras brillaron.






CHAPTER 15—Ear-Rings

CAPÍTULO 15—PENDIENTES

Rose′s sprain proved to be a serious one, owing to neglect, and Dr. Alec ordered her to lie on the sofa for a fortnight at least; whereat she groaned dismally, but dared not openly complain, lest the boys turn upon her with some of the wise little sermons on patience which she had delivered for their benefit. EL accidente de Rosa resultó ser grave, en virtud de haberlo descuidado al principio, y el doctor Alec le ordeno estar acostada en el sofá durante una quincena por lo menos; ella refunfuñó por lo bajo, pero no se atrevió a quejarse abiertamente, por miedo a que los chicos la abrumaran con sermones para incitarla a tener paciencia, como los que ella les endilgó antes.
It was Mac′s turn now, and honourably did he repay his debt; for, as school was still forbidden, he had plenty of leisure, and devoted most of it to Rose. He took many steps for her, and even allowed her to teach him to knit, after assuring himself that many a brave Scotchman knew how to "click the pricks." She was obliged to take a solemn vow of secrecy, however, before he would consent; for, though he did not mind being called "Giglamps," "Granny" was more than his boyish soul could bear, and at the approach of any of the Clan his knitting vanished as if by magic, which frequent "chucking" out of sight did not improve the stripe he was doing for Rose′s new afghan. Tocó ahora el turno a Mac, y el chico cumplió honrosamente su deber de gratitud; pues, como no podía concurrir aún a la escuela, disponía de mucho tiempo y casi todo lo dedicó a Rosa. Hizo muchas cosas por ella, y hasta le permitió que le enseñase a tejer, después de asegurarse que muchos valientes escoceses fueron hábiles en el manejo de las agujas largas. Antes de consentir, sin embargo, Rosa debió jurar que a nadie revelaría el secreto, pues el chico pensaba con espanto en la posibilidad de que los otros le pusiesen el apodo de "Abuelita", o cosa parecida, y la proximidad de los representantes del clan hacía que los trastos de la labor desaparecieran como por encanto, con el consiguiente detrimento de la banda que estaba tejiendo en el nuevo cubrecama de Rosa.
She was busy with this pretty work one bright October afternoon, all nicely established on her sofa in the upper hall, while Jamie and Pokey (lent for her amusement) were keeping house in a corner, with Comet and Rose′s old doll for their "childerns." Hallábase la niña distraída en su pequeño quehacer una mañana de octubre, muy cómoda en su sofá en el salón del piso alto, y Jamie y Pokey, que fueron conducidos allí con el fin de que la distrajeran, jugaban a las casitas en un rincón, haciendo de hijos Cometa y la muñeca vieja de Rosa.
Presently, Phebe appeared with a card. Rose read it, made a grimace, then laughed and said, De pronto apareció Febe con una tarjeta. Rosa la leyó, hizo una mueca de disgusto y dijo, riendo:
"I′ll see Miss Blish," and immediately put on her company face, pulled out her locket, and settled her curls. -Atenderé a la señorita Bliss -y en el acto cambió de cara, adoptando una expresión social mientras estiraba el dije para que viese bien y se arreglaba los rizos del cabello.
"You dear thing, how do you do? I′ve been trying to call every day since you got back, but I have so many engagements, I really couldn′t manage it till to-day. So glad you are alone, for mamma said I could sit awhile, and I brought my lace-work to show you, for it′s perfectly lovely." cried Miss Blish, greeting Rose with a kiss, which was not very warmly returned, though Rose politely thanked her for coming, and bid Phebe roll up the easy chair. -¡Oh, querida mía! ¿Como estás? He querido pasar a verte desde que volviste, pero tengo tantos compromisos que hasta ahora no he podido. Me alegra encontrarte sola, pues mamá me dijo que podía quedarme aquí un rato y he traído mi labor de encaje para enseñártela, segura de que ha de parecerte preciosa -exclamó la señorita Bliss, saludando a Rosa con un beso que no fue devuelto muy efusivamente, aunque Rosa le dio las gracias cortésmente por haberla visitado y pidio a Febe que preparase un silloncito.
"How nice to have a maid!" said Ariadne, as she settled herself with much commotion. "Still, dear, you must be very lonely, and feel the need of a bosom friend." -¡Que gran cosa es tener una criada! -dijo Annabel, mientras se arrellanaba en el sillón-. Sin embargo, querida, supongo que te sientes muy sola y has de echar de menos la presencia de un pecho amigo.
"I have my cousins," began Rose, with dignity, for her visitor′s patronising manner ruffled her temper. -Tengo a mis primos -dijo Rosa con mucha dignidad, pues la actitud protectora de su visitante la indignaba un poco.
"Gracious, child! you don′t make friends of those great boys, do you? Mamma says she really doesn′t think it′s proper for you to be with them so much." -¡Oh, hija mía ! Supongo que no serás amiga de esos niños traviesos. Mamá dice que no está bien que te des tanto con ellos.
"They are like brothers, and my aunts do think it′s proper," replied Rose, rather sharply, for it struck her that this was none of Miss Blish′s business. -Son como hermanos y a mis tías les parece muy bien -replicó Rosa, con cierta aspereza, pues no entendía que Annabel tuviera que meterse en esas cosas.
"I was merely going to say I should be glad to have you for my bosom friend, for Hatty Mason and I have had an awful quarrel, and don′t speak. She is too mean to live, so I gave her up. Just think, she never paid back one of the caramels I′ve given her, and never invited me to her party. I could have forgiven the caramels, but to be left out in that rude way was more than I could bear, and I told her never to look at me again as long as she lived." -He pensado que me gustaría tenerte de amiga, porque Hatty Mason y yo hemos reñido y no nos hablamos. Es demasiado mala y he desistido de tratarla. Imagínate que no me devolvió nunca un caramelo que le di, y no tuvo la delicadeza de invitarme a su fiesta. Lo del caramelo no tiene mayor importancia, pero que me deje de lado en esa forma desconsiderada es cosa que no estoy dispuesta a tolerar, y le dije que mientras viva no vuelva a mirarme a la cara.
"You are very kind, but I don′t think I want a bosom friend, thank you," said Rose, as Ariadne stopped to bridle and shake her flaxen head over the delinquent Hatty Mason. -Eres muy buena, pero no necesito ninguna amiguita íntima. Por supuesto, te agradezco la intención -dijo Rosa, mientras Annabel movía la cabeza, como recriminando a la incorregible Hatty Mason.
Now, in her heart Miss Blish thought Rose "a stuck-up puss," but the other girls wanted to know her and couldn′t, the old house was a charming place to visit, the lads were considered fine fellows, and the Campbells "are one of our first families," mamma said. So Ariadne concealed her vexation at Rose′s coolness, and changed the subject as fast as possible. Ahora bien, Annabel Bliss estaba convencida de que Rosa era una "gatita orgullosa", pero muchas otras chicas querían ser amigas suyas y no tenían manera de conseguirlo, la vieja casa era un sitio agradable de ver, los muchachos gozaban fama de excelentes, y los Campbell, como decía la mamá de Annabel, "constituían una de las mejores familias del lugar". Annabel disimuló su humillación ante la frialdad con que la trataba Rosa, y cambió de tema en cuanto pudo hacerlo.
"Studying French, I see; who is your teacher?" she asked, flitting over the leaves of "Paul and Virginia," that lay on the table. -Veo que estás estudiando francés. ¿Quién es tu maestro? -le preguntó, repasando las hojas del ejemplar de Pablo y Virginia que estaba en la mesa.
"I don′t study it, for I read French as well as English, and uncle and I often speak it for hours. He talks like a native, and says I have a remarkably good accent." -No estudio francés, por cuanto lo veo igual que si fuese inglés, y mi tío y yo hablamos en ese idioma horas seguidas. Lo habla como si hubiese nacido en Francia y dice que tengo muy buena pronunciación.
Rose really could not help this small display of superiority, for French was one of her strong points, and she was vain of it, though she usually managed to hide this weakness. She felt that Ariadne would be the better for a little crushing, and could not resist the temptation to patronise in her turn. Rosa no pudo evitar esta pequeña demostración de superioridad, pues el francés era uno de sus puntos fuertes y se sentía halagada, aunque a menudo ocultaba esta debilidad. Tuvo la sensación de que Annabel se serenaría un poco después de aquel exabrupto, y no pudo resistir la tentación de empequeñecerla un poco.
"Oh, indeed!" said Miss Blish, rather blankly, for French was not her strong point by any means. -¿De veras? -dijo la señorita Bliss, un poco atontada, pues el francés no era ni remotamente uno de sus fuertes.
"I am to go abroad with uncle in a year or two, and he knows how important it is to understand the languages. Half the girls who leave school can′t speak decent French, and when they go abroad they are so mortified. I shall be very glad to help you, if you like, for, of course, you have no one to talk with at home." -Dentro de un año o dos voy a viajar con mi tío, y él sabe qué importante es entender idiomas extranjeros. La mitad de las chicas que salen de las escuelas son incapaces de hablar el francés decentemente y cuando van a Francia se encuentran perdidas. Estaría conforme en ayudarte, si lo deseases, pues se de sobra que tú no tienes nadie con quien hablar.
Now Ariadne, though she looked like a wax doll, had feelings within her instead of sawdust, and these feelings were hurt by Rose′s lofty tone. She thought her more "stuck up" than ever, but did not know how to bring her down, yet longed to do it, for she felt as if she had received a box on the ear, and involuntarily put her hand up to it. The touch of an ear-ring consoled her, and suggested a way of returning tit for tat in a telling manner. Annabel, aun cuando parecía una muñeca de cera, tenía sentimientos en vez de serrín, y estos sentimientos sufrieron a raíz del tono altanero con que Rosa dijo esas palabras. La consideró más orgullosa que nunca, pero no se le ocurría ninguna forma de humillarla, aunque lo deseaba con toda su alma, pues experimentaba la misma sensación que si le hubiesen abofeteado la cara e involuntariamente se llevó una mano a la oreja. El contacto de su pendiente le sugirió una idea, y comprendió que había una manera de devolver la pulla.
"Thank you, dear; I don′t need any help, for our teacher is from Paris, and of course he speaks better French than your uncle." Then she added, with a gesture of her head that set the little bells on her ears to tingling: "How do you like my new ear-rings? Papa gave them to me last week, and everyone says they are lovely." -Gracias, querida; no necesito ayuda ninguna, porque nuestro maestro es de París, y por supuesto, habla el francés mejor que tu tío. -Despues de esto añadió, con un gesto que hizo tintinear las campanitas que pendían de sus orejas-. ¿Que tal te parecen mis nuevos pendientes? Papá me los regaló la semana pasada, y todos dicen que son muy bonitos.
Rose came down from her high horse with a rapidity that was comical, for Ariadne had the upper hand now. Rose adored pretty things, longed to wear them, and the desire of her girlish soul was to have her ears bored, only Dr. Alec thought it foolish, so she never had done it. She would gladly have given all the French she could jabber for a pair of golden bells with pearl-tipped tongues, like those Ariadne wore; and, clasping her hands, she answered, in a tone that went to the hearer′s heart, Rosa "bajó del caballo" con una rapidez que tenía mucho de cómico, pues ahora Annabel había tomado la delantera. Adoraba Rosa los adornos bonitos y se perecía por llevarlos; el mayor anhelo de su espíritu infantil fue que le taladrasen las orejas, pero el tío Alec aseguraba que era una tontería y nunca logró satisfacer su deseo. Con gusto habría cambiado todo el francés que era capaz de hablar por un par de campanitas doradas, con badajos rematados en perlas, como esas que lucía Annabel; y, juntando las manos, le contestó en una voz que se coló de rondón en el corazón de su interlocutora
"They are too sweet for anything! If uncle would only let me wear some, I should be perfectly happy." -¡Son realmente divinos! Si mi tío me lo permitiese, me gustaría muchísimo llevar pendientes.
"I wouldn′t mind what he says. Papa laughed at me at first, but he likes them now, and says I shall have diamond solitaires when I am eighteen," said Ariadne, quite satisfied with her shot. -Yo no haría caso de lo que dice el tío. Al principio, mi papá se echó a reír, pero ahora le gustan y dice que cuando cumpla los dieciocho usaré solitarios de brillantes.
"I′ve got a pair now that were mamma′s, and a beautiful little pair of pearl and turquoise ones, that I am dying to wear," sighed Rose. -Tengo un par que fueron de mamá, y otro muy bonito de perlas y turquesas, que me muero por usar -confesó Rosa suspirando.
"Then do it. I′ll pierce your ears, and you must wear a bit of silk in them till they are well; your curls will hide them nicely; then, some day, slip in your smallest ear-rings, and see if your uncle don′t like them." -Entonces, no temas nada. Yo te agujerearé las orejas; pero debes ponerte un pedazo de seda hasta que se curen. Con los rizos, quedarán tapadas, y así un día, cuando te pongas los más pequeños, ya me dirás si a tu tío le gustan o no.
"I asked him if it wouldn′t do my eyes good once when they were red, and he only laughed. People do cure weak eyes that way, don′t they?" -Le preguntó si no me haría bien a los ojos, cuando los tuve irritados, pero se rió de mí. Sin embargo, la gente se cura los ojos de ese modo, ¿no es verdad?
"Yes, indeed, and yours are sort of red. Let me see. Yes, I really think you ought to do it before they get worse," said Ariadne, peering into the large clear eye offered for inspection. -Claro que sí. Y ahora mismo tienes la vista un poco irritada. A ver, a ver. Sí, sería necesario que te dieses prisa, antes que te sientas peor -dijo Annabel, mirando atentamente el ojo grande y claro que Rosa le ofrecía a su inspección.
"Does it hurt much?" asked Rose, wavering. -¿Duele mucho? -preguntó Rosa, indecisa.
"Oh dear, no; just a prick and a pull, and it′s all over. I′ve done lots of ears, and know just how. Come, push up your hair and get a big needle." -¡No, querida! ¿Que ha de doler? Es un pinchazo y un tironcito, y ya está. Yo he agujereado muchas orejas y sé cómo se hace. Vamos, recoge el cabello y tráeme una aguja.
"I don′t quite like to do it without asking uncle′s leave," faltered Rose, when all was ready for the operation. -No me gusta hacer estas cosas sin permiso de mi tío -dijo desfalleciente Rosa; pero todo estaba listo para la operación.
"Did he ever forbid it?" demanded Ariadne, hovering over her prey like a vampire. -¿Te lo ha prohibido? -inquirió Annabel, inclinada sobre su presa igual que un vampiro.
"No, never!" -No, jamás.
"Then do it, unless you are afraid," cried Miss Blish, bent on accomplishing the deed. -En ese caso, no te preocupes de nada.
That last word settled the matter, and, closing her eyes, Rose said "Punch!" in the tone of one giving the fatal order "Fire!" Estas últimas palahras fueron acompañadas por el final de los preparativos; Rosa cerró los ojos y dijo "¡ Pincha! " con el mismo tono de quien dice "¡Fuego! ".
Ariadne punched, and the victim bore it in heroic silence, though she turned pale and her eyes were full of tears of anguish. Annabel pinchó y la víctima soportó el dolor con heroico silencio, aunque se puso pálida y los ojos se le llenaron de lágrimas.
"There! Now pull the bits of silk often, and cold-cream your ears every night, and you′ll soon be ready for the rings," said Ariadne, well pleased with her job, for the girl who spoke French with "a fine accent" lay flat upon the sofa, looking as exhausted as if she had had both ears cut off. -¡Muy bien! Ahora no dejes de estirar los trocitos de seda con frecuencia, y pon cold-cream en las orejas cada noche, así no tardarás en poder colocarte los pendientes dijo Annabel, muy complacida de su trahajo, pues la chica que hablaba francés con buena pronunciación estaba tirada en el sofá, tan exhausta como si le hubiesen arrancado ambas orejas.
"It does hurt dreadfully, and I know uncle won′t like it," sighed Rose, as remorse began to gnaw. "Promise not to tell, or I shall be teased to death," she added, anxiously, entirely forgetting the two little pitchers gifted with eyes as well as ears, who had been watching the whole performance from afar. -Duele espantosamente y se que a mi tío no le va a gustar -suspiró Rosa, que empezaba a sentir remordimientos-. Prométeme no decir nada, porque de lo contrario todo el mundo se reirá de mí y voy a sentir mucha vergÜenza. Diciendo esto, Rosa se había olvidado por completo de los dos cantaritos con ojos, que desde un rincón estaban observando toda aquella operación.
"Never. Mercy me, what′s that?" and Ariadne started as a sudden sound of steps and voices came up from below. -Nunca. ¡Dios mío ! ¿Que es eso ? -preguntó Annabel, sobresaltada por el ruido repentino de pasos y de voces que llegaba de la planta baja.
"It′s the boys! Hide the needle. Do my ears show? Don′t breathe a word!" whispered Rose, scrambling about to conceal all traces of their iniquity from the sharp eyes of the Clan. -Son los chicos. Esconde la aguja. ¿Se me ve? No digas una sola palabra -murmuró Rosa, apresurándose por ocultar todas las trazas de la iniquidad cometida.
Up they came, all in good order, laden with the proceeds of a nutting expedition, for they always reported to Rose and paid tribute to their queen in the handsomest manner. Entraron los componentes del clan en perfecto orden, cargados con el producto de una expedición de saqueo, pues nunca se olvidaban de informar a Rosa de sus andanzas y ofrecerle el tributo debido a una reina con toda la magnificencia del mundo.
"How many, and how big! We′ll have a grand roasting frolic after tea, won′t we?" said Rose, plunging both hands into a bag of glossy brown nuts, while the Clan "stood at ease" and nodded to Ariadne. -¡Que hermosas castañas y cuántas han traído! ¡Que banquete vamos a hacernos después del té, verdad! -dijo Rosa, metiendo las dos manos en el abultado paquete, mientras el clan formaba ceremoniosamente y saludaba a Annabel con inclinaciones de cabeza.
"That lot was picked especially for you, Rosy. I got every one myself, and they are extra whackers," said Mac, presenting a bushel or so. -Eso lo hemos buscado especialmente para ti, Rosita -dijo Mac, entregándole casi un quintal-. Las junté yo mismo, y son de las mejores.
"You should have seen Giglamps when he was after them. He pitched out of the tree, and would have broken his blessed old neck if Arch had not caught him," observed Steve, as he lounged gracefully in the window seat. -Lo hubieras visto cuando las arrancaba. Se subió a todos los árboles, y se hubiese roto el cuello de no haberlo salvado Archie -agregó Esteban, arrellanándose cómodamente en el asiento de la ventana.
"You needn′t talk, Dandy, when you didn′t know a chestnut from a beech, and kept on thrashing till I told you of it," retorted Mac, festooning himself over the back of the sofa, being a privileged boy. -Haces mal en hablar, Dandy, porque tú no distingues un nogal de una haya, y a estas horas estarías perdiendo el tiempo todavía si yo no te hubiese dicho que dejaras -replicó Mac, sentado en el respaldo de un sofá, en una actitud muy digna de su condición de niño privilegiado.
"I don′t make mistakes when I thrash you, old Worm, so you′d better mind what you are about," answered Steve, without a ray of proper respect for his elder brother. -No me hagas enojar, Gusano, que ya sabes lo que te pasa -dijo Esteban, sin denotar el menor respeto hacia su hermano mayor.
"It is getting dark, and I must go, or mamma will be alarmed," said Ariadne, rising in sudden haste, though she hoped to be asked to remain to the nut-party. -Está oscureciendo y tengo que irme, porque mamá puede asustarse -expresó Annabel, levantándose con prisa repentina, aunque acariciaba secretas esperanzas de que la invitasen al banquete.
No one invited her; and all the while she was putting on her things and chatting to Rose the boys were telegraphing to one another the sad fact that someone ought to escort the young lady home. Not a boy felt heroic enough to cast himself into the breach, however; even polite Archie shirked the duty, saying to Charlie, as they quietly slipped into an adjoining room, No la invitó nadie, y mientras guardaba sus cosas y charlaba con Rosa, los chicos se comunicaban por señas la infausta nueva de que alguno de ellos tendría que acompañarla a su casa. Ninguno se sintió tan heroico como para ofrecerse espontáneamente; y hasta el cortés Archie esquivó la responsabilidad, diciendo por lo bajo a Charlie:
"I′m not going to do all the gallivanting. Let Steve take that chit home and show his manners." -No hay razón para que tenga que hacer todo ese trayecto. Que la lleve Esteban, así tiene oportunidad de lucir sus buenos modales.
"I′ll be hanged if I do!" answered Prince, who disliked Miss Blish because she tried to be coquettish with him. -Prefiero que me ahorquen -exclamó el Príncipe, el cual detestaba mucho a Annabel, porque siempre se hacía la coqueta cuando se encontraba con él.
"Then I will," and, to the dismay of both recreant lads, Dr. Alec walked out of the room to offer his services to the "chit." -Entonces iré′ yo -dijo inesperadamente una voz. y los chicos se sorprendieron al ver cómo el doctor Alec salía del cuarto, dispuesto a ofrecer su compañía a la chica despreciada.
He was too late, however, for Mac, obeying a look from Rose, had already made a victim of himself, and trudged meekly away, wishing the gentle Ariadne at the bottom of the Red Sea. Llegó tarde, sin embargo, porque Mac, obedeciendo a una seña de Rosa, ya había dispuesto ser la víctima, y salía dócilmente, pensando si algún día no tendría el placer de saber que Annabel estaba en el fondo del Mar Rojo.
"Then I will take this lady down to tea, as the other one has found a gentleman to go home with her. I see the lamps are lighted below, and I smell a smell which tells me that auntie has something extra nice for us to-night." -Entonces conduciré a esta dama abajo, para que tome el té, ya que la otra tiene un galante caballero que la acompaña a su casa. Veo que las luces están encendidas en el otro piso, y el olor que llega hasta mí es indicación de que la tía ha preparado algo rico.
As he spoke, Dr. Alec was preparing to carry Rose downstairs as usual; but Archie and Prince rushed forward, begging with penitent eagerness for the honour of carrying her in an arm-chair. Rose consented, fearing that her uncle′s keen eye would discover the fatal bits of silk; so the boys crossed hands, and, taking a good grip of each curly pate, she was borne down in state, while the others followed by way of the banisters. Mientras hablaba, el doctor Alec se preparó para transportar a Rosa hasta la planta baja, como, de costumbre; pero Archie y el Príncipe se acercaron presurosos, impacientes por tener el honor de conducirla en un sillón. Rosa consintió por miedo a que la vista sagaz de su tío descubriera los trocitos de seda fatal; y los chicos cruzaron sus manos, bajándola como en un trono, mientras los otros la seguían haciendo de barandas pasamanos.
Tea was ordered earlier than usual, so that Jamie and his dolly could have a taste, at least, of the holiday fun, for they were to stay till seven, and be allowed twelve roasted chestnuts apiece, which they were under bonds not to eat till next day. El te fue servido más temprano que de costumbre, con lo cual Jamie y su compañerita pudieron divertirse más que otras veces, ya que se les permitió estar de pie hasta las siete y les fueron concedidas doce castañas asadas a cada uno, con la condición de no comerlas hasta el día siguiente.
Tea was despatched rapidly, therefore, and the party gathered round the wide hearth in the dining-room, where the nuts were soon dancing gaily on hot shovels or bouncing out among the company, thereby causing delightful panics among the little ones. Se despachó el té con toda rapidez, y al instante se reunieron todos en torno al brasero del comedor, donde las castañas danzaban alegremente al asarse en las palas y saltaban fuera del fuego, haciendo las delicias de los pequeños, que más de una vez se asustaron.
"Come, Rosy, tell us a story while we work, for you can′t help much, and must amuse us as your share," proposed Mac, who sat in the shade pricking nuts, and who knew by experience what a capital little Scheherazade his cousin was. -Vamos, Rosa, cuéntanos un cuero mientras trabajamos -propuso Mac, que estaba dentado a la sentado pelando castañas y sabía por experiencia que su prima era una excelente Scheherazada-. Ya que no puedes ayudarnos, tienes que contribuir de algún modo.
"Yes, we poor monkeys can′t burn our paws for nothing, so tell away, Pussy," added Charlie, as he threw several hot nuts into her lap and shook his fingers afterwards. -Sí, está feo que nosotros hagamos de monos y nos quememos las patas sin alguna recompensa. Vamos, vamos -dijo ahora Charlie, mientras le tiraba en la falda unas cuantas castañas calientes, despues de lo cual se sopló los dedos y los sacudió.
"Well, I happen to have a little story with a moral to it in my mind, and I will tell it, though it is intended for younger children than you," answered Rose, who was rather fond of telling instructive tales. -Bien, da la casualidad de que recuerdo un cuentito con moraleja, y voy a contarlo contesto Rosa, encantada como siempre de poder relatar cosas instructivas.
"Fire away," said Geordie, and she obeyed, little thinking what a disastrous story it would prove to herself. -¡Adelante! -gritó Geordie, mientras la chica se disponía a obedecer, sin imaginarse ni remotamente todo lo desastroso que resultaría el cuento, para ella misma.
"Well, once upon a time, a little girl went to see a young lady who was very fond of her. Now, the young lady happened to be lame, and had to have her foot bandaged up every day; so she kept a basketful of bandages, all nicely rolled and ready. The little girl liked to play with this basket, and one day, when she thought no one saw her, she took one of the rolls without asking leave, and put it in her pocket." -Pues bien, érase una vez una niñita que fue a ver a una señora que la quería mucho. La señora era coja, y todos los días tenían que vendarle un pie, de modo , que tenía un cesto lleno de vendas, todas enrolladas y listas para el uso. A la niñita le gustaba jugar con este ,_¡ cesto y un día, creyendo que nadie la veía, tomó uno de los rollos sin pedir permiso y se lo guardo en un bolsillo.
Here Pokey, who had been peering lovingly down at the five warm nuts that lay at the bottom of her tiny pocket, suddenly looked up and said, "Oh!" in a startled tone, as if the moral tale had become intensely interesting all at once. En este momento, Pokey, que estaba mirando amorosamente las cinco castañas calientes que tenía escondidas en el fondo de su bolsillito, levantó de pronto la mirada y dijo "¡Oh!" con cierto dejo de asombro, como si repentinamente le hubiese parecido interesante el cuento.
Rose heard and saw the innocent betrayal of the small sinner, and went on in a most impressive manner, while the boys nudged one another and winked as they caught the joke. Rosa lo oyó y adivino en el acto la picardía de la pequeña pecadora, y mientras los niños, divertidos con la broma, se tocaban y guiñaban los ojos entre sí, siguió con mucha pomposidad.
"But an eye did see this naughty little girl, and whose eye do you think it was?" -Pero un ojo misterioso vio a la niña mala, ¿y de quién era ese ojo?
"Eye of Dod," murmured conscience-stricken Pokey, spreading two chubby little hands before the round face, which they were not half big enough to hide. -El ojo de Dios -murmuró la atormentada Pokey, tapándose la cara con dos manecillas regordetas, cuyo tamaño no permitía ocultarla del todo.
Rose was rather taken aback by this reply, but, feeling that she was producing a good effect, she added seriously, Rosa quedó un tanto sorprendida por esta respuesta, pero, segura del efecto que estaba logrando, prosiguió muy seria:
"Yes, God saw her, and so did the young lady, but she did not say anything; she waited to see what the little girl would do about it. She had been very happy before she took the bandage, but when it was in her pocket she seemed troubled, and pretty soon stopped playing, and sat down in a corner looking very sober. She thought a few minutes, and then went and put back the roll very softly, and her face cleared up, and she was a happy child again. The young lady was glad to see that, and wondered what made the little girl put it back." -Sí, Dios la vio, y la vio también la señora, pero no dijo nada; esperó a ver que hacía la nena. La nena había estado muy contenta hasta que se apoderó de la venda, pero desde el momento en que la tuvo en su bolsillo empezaron sus sufrimientos, y no tardó en dejar de jugar y pasar todo el tiempo sentada en un rincón, con cara muy triste. Pensó un poco, y fue lentamente a poner la venda en su sitio, después de lo cual volvió a ser la niña dichosa de siempre. La señora se alegró mucho de ver esto, y se preguntó quién había inducido a la nena a hacer eso.
"Tonscience p′icked her," murmured a contrite voice from behind the small hands pressed tightly over Pokey′s red face. -La conciencia -murmuró una voz contrita, detrás de las manos que ocultaban a medias la carita de Pokey.
"And why did she take it, do you suppose?" asked Rose, in a school-marmish tone, feeling that all the listeners were interested in her tale and its unexpected application. -¿Y porqué se imaginan ustedes que tomo la venda? -preguntó Rosa remedando el énfasis de una maestra de escuela, convencida de que sus oyentes estaban muy interesados en el cuento y en sus derivaciones inesperadas.
"It was so nice and wound, and she wanted it deffly," answered the little voice. -Porque era tan linda y estaba tan bien envuelta, que le gusto mucho -contesto la vocecita.
"Well, I′m glad she had such a good conscience. The moral is that people who steal don′t enjoy what they take, and are not happy till they put it back. What makes that little girl hide her face?" asked Rose, as she concluded. -Muy bien; es hermoso tener una conciencia tan despierta. La moraleja es que los que se apropian de lo que no les pertenece no son dichosos hasta que lo reponen en su lugar. ¿Y por que esconde la cara la niñita?
"Me′s so ′shamed of Pokey," sobbed the small culprit, quite overcome by remorse and confusion at this awful disclosure. -Porque está avergonzada -dijo entre sollozos la pequeña culpable, presa de enorme remordimiento y confusión al verse descubierta de ese modo.
"Come, Rose, it′s too bad to tell her little tricks before everyone, and preach at her in that way; you wouldn′t like it yourself," began Dr. Alec, taking the weeper on his knee and administering consolation in the shape of kisses and nuts. -Vamos, Rosa, está mal delatar a los chicos delante de todo el mundo y corregirlos de ese modo; a ti misma no te gustaría -empezó a decir el doctor Alec, poniéndose a la nena en las rodillas y consolándola mediante besos y castañas.
Before Rose could express her regret, Jamie, who had been reddening and ruffling like a little turkey-cock for several minutes, burst out indignantly, bent on avenging the wound given to his beloved dolly. Antes de que Rosa pudiera expresar su pesar, Jamie, que se estuvo poniendo muy rojo y arrebatado como un pavo durante varios minutos, se volvió indignado, decidido a vengar el agravio inferido a su compañerita.
"I know something bad that you did, and I′m going to tell right out. You thought we didn′t see you, but we did, and you said uncle wouldn′t like it, and the boys would tease, and you made Ariadne promise not to tell, and she punched holes in your ears to put ear-rings in. So now! and that′s much badder than to take an old piece of rag; and I hate you for making my Pokey cry." -Yo sé una cosa que tú has hecho, y voy a contarla ahora mismo. Te crees que no te veíamos, pero estás equivocada, y dijiste que al tío no le gustaría y que los chicos se iban a reír. Por eso le hiciste jurar a Annabel que no diría una palabra cuando te hizo agujeros en las orejas para ponerte los pendientes. Eso es mucho más grave que tomar un pedazo de trapo, y no deberías haber hecho que Pokey llorase.
Jamie′s somewhat incoherent explosion produced such an effect that Pokey′s small sin was instantly forgotten, and Rose felt that her hour had come. La explosión un tanto incoherente de Jamie produjo tal efecto que inmediatamente quedó olvidado el pequeño pecado de Pokey y Rosa comprendió que le tocaba el turno.
"What! what! what!" cried the boys in a chorus, dropping their shovels and knives to gather round Rose, for a guilty clutching at her ears betrayed her, and with a feeble cry of "Ariadne made me!" she hid her head among the pillows like an absurd little ostrich. -¡Qué! ¡qué! ¡qué! -exclamaron los niños a coro, dejando las palas y cuchillos para reunirse en torno de Rosa, la cual se delató al llevarse rápidamente las manos a las orejas y decir en voz casi imperceptible : "Me indujo Annabel", escondiendo la cabeza en las almohadas como una pequeña avestruz absurda.
"Now she′ll go prancing round with bird cages and baskets and carts and pigs, for all I know, in her ears, as the other girls do, and won′t she look like a goose?" asked one tormentor, tweaking a curl that strayed out from the cushions. -Ahora se colgará de las orejas, jaulas, canastos, carros y cerdos, como todas las chicas, y entonces sí que dará gusto verla -dijo uno de sus atormentadores, retorciendo uno de los rizos que salía de las almohadas.
"I didn′t think she′d be so silly," said Mac, in a tone of disappointment that told Rose she had sunk in the esteem of her wise cousin. -Yo no creí que sería tan tonta -opinó Mac, con tono tal de desaprobación, que Rosa pensó horrorizada en lo poco que ahora representaba para su sabio primo.
"That Blish girl is a nuisance, and ought not to be allowed to come here with her nonsensical notions," said the Prince, feeling a strong desire to shake that young person as an angry dog might shake a mischievous kitten. -Esa muchacha de los Bliss es una calamidad, y deberían prohibirle que entrase en esta casa a traer sus ideas tontas -opinó el Príncipe, deseoso de poder echar a la muchacha antipática como se echa a un perro de los sitios en que hay gatitos.
"How do you like it, uncle?" asked Archie, who, being the head of a family himself, believed in preserving discipline at all costs. -¡Que le parece, tío? -preguntó Archie, convencido, como mayor que era, de que convenía mantener la disciplina a toda costa.
"I am very much surprised; but I see she is a girl, after all, and must have her vanities like all the rest of them," answered Dr. Alec, with a sigh, as if he had expected to find Rose a sort of angel, above all earthly temptations. -Estoy muy extrañado; pero debemos entender que después de todo es mujer y tiene sus pequeñas vanidades, como cualquiera -manifestó el doctor Alec suspirando, pues en el fondo le dolía que Rosa no fuese una especie de ángel ajena a todas las tentaciones terrenales.
"What shall you do about it, sir?" inquired Geordie, wondering what punishment would be inflicted on a feminine culprit. -¿Y qué debemos hacer? -inquirió Geordie, preguntándose que castigo podía aplicarse a una culpable del sexo contrario.
"As she is fond of ornaments, perhaps we had better give her a nose-ring also. I have one somewhere that a Fiji belle once wore; I′ll look it up," and, leaving Pokey to Jamie′s care, Dr. Alec rose as if to carry out his suggestion in earnest. -Como es tan amiga de adornos, tal vez sería buena idea ponerle una anilla en las narices también. Recuerdo que en las Islas Fiji vi una belleza femenina que llevaba una cosa así. Voy a buscar algo -y dejando Pokey al cuidado de Jamie, el doctor Alec se levantó como si estuviese por llevar a cabo en serio lo que acababa de insinuar.
"Good! good! We′ll do it right away! Here′s a gimlet, so you hold her, boys, while I get her dear little nose all ready," cried Charlie, whisking away the pillow as the other boys danced about the sofa in true Fiji style. -¡Bueno, bueno! Hagámoslo ahora mismo. Aquí tenemos una barrena, de modo que. ustedes me ayudan y la sostienen, yo le prepararé la nariz -gritó Charlie, separando las almohadas, mientras los ochos chicos daban vuelta alrededor del sofá en todo el verdadero estilo de las Islas Fiji.
It was a dreadful moment, for Rose could not run away she could only grasp her precious nose with one hand and extend the other, crying distractedly, Fue un momento de angustia, pues Rosa no tenía modo de huir, y lo único que hizo fue apretarse la nariz con una mano y alargar la otra, gritando afligida:
"O uncle, save me, save me!" -¡Tío! ¡Sálveme, por favor!
Of course he saved her; and when she was securely barricaded by his strong arm, she confessed her folly in such humiliation of spirit, that the lads, after a good laugh at her, decided to forgive her and lay all the blame on the tempter, Ariadne. Even Dr. Alec relented so far as to propose two gold rings for the ears instead of one copper one for the nose; a proceeding which proved that if Rose had all the weakness of her sex for jewellery, he had all the inconsistency of his in giving a pretty penitent exactly what she wanted, spite of his better judgment. De sobra está dicho que el tío la salvó; y cuando se sintió protegida por su fuerte brazo, confesó su locura con tanta humildad que los muchachos, después de haberse reído un rato, decidieron perdonarla y declarar que la culpa era íntegramente de Annabel, la tentadora. Hasta el propio doctor Alec se aplacó al extremo de proponer dos pendientes de oro para las orejas en vez de una anilla de cobre en la nariz; temperamento que vino a demostrar cómo, si bien Rosa tenía todas las debilidades naturales de su sexo en lo tocante a joyas, él tenía la inconsistencia del suyo en cuanto a conceder a una hermosa penitente lo mismo que la penitente deseaba, pese a que su buen juicio le decía lo contrario.






CHAPTER 16—Bread and Button-Holes

CAPÍTULO 16—PAN Y OJALES

"What in the world is my girl thinking about all alone here, with such a solemn face?" asked Dr. Alec, coming into the study, one November day, to find Rose sitting there with folded hands and a very thoughtful aspect. -¿Qué puede estar pensando mi niña ahí sola con esa carucha? -preguntó el doctor Alec avanzando por el estudio un día de noviembre al ver que Rosa se hallaba sentada con las manos cruzadas y muy pensativa.
"Uncle, I want to have some serious conversation with you, if you have time," she said, coming out of a brown study, as if she had not heard his question. -Tío, quiero que hablemos en serio un ratito, si es que tiene tiempo -dijo la niña, saliendo del cuarto y haciendo como si no hubiese oído la pregunta.
"I′m entirely at your service, and most happy to listen," he answered, in his politest manner, for when Rose put on her womanly little airs he always treated her with a playful sort of respect that pleased her very much. -Estoy enteramente a tus órdenes, y muy dispuesto a escucharte -le respondió cortésmente, pues cuando Rosa denotaba empaque femenino la trataba siempre con una especie de respeto juguetón que la complacía inmensamente.
Now, as he sat down beside her, she said, very soberly, Una vez que el hombre se sentó a su lado, dijo Rosa: -
"I′ve been trying to decide what trade I would learn, and I want you to advise me." He estado pensando que oficio debería aprender, y deseo que me aconseje.
"Trade, my dear?" and Dr. Alec looked so astonished that she hastened to explain. -¿Oficio, querida? -y el doctor Aleo la miró extrañado, tan extrañado que la niña creyó necesario ampliar sus explicaciones.
"I forgot that you didn′t hear the talk about it up at Cosey Corner. You see we used to sit under the pines and sew, and talk a great deal all the ladies, I mean and I liked it very much. Mother Atkinson thought that everyone should have a trade, or something to make a living out of, for rich people may grow poor, you know, and poor people have to work. Her girls were very clever, and could do ever so many things, and Aunt Jessie thought the old lady was right; so when I saw how happy and independent those young ladies were, I wanted to have a trade, and then it wouldn′t matter about money, though I like to have it well enough." -No recordaba que usted no nos oyó hablar en Rinconcito Agradable. Solíamos sentarnos a coser debajo de los pinos y charlábamos mucho -las mujeres, por supuesto-; y a mí me gustaba sobremanera. Mamá Atkinson era de opinión que todas debemos tener oficio, o alguna manera de ganarnos la vida, porque los ricos pueden empobrecerse y los pobres no tienen más remedio que trabajar. Sus hijas eran muy mañosas y sabían hacer de todo; y la tía Jessie decía que la señora tenía razón. De modo que cuando vi todo lo dichosas e independientes que eran aquellas chicas, sentí deseos de tener un oficio; claro que el dinero no es lo importante, aunque me gusta mucho tener el que necesito.
Dr. Alec listened to this explanation with a curious mixture of surprise, pleasure, and amusement in his face, and looked at his little niece as if she had suddenly changed into a young woman. She had grown a good deal in the last six months, and an amount of thinking had gone on in that young head which would have astonished him greatly could he have known it all, for Rose was one of the children who observe and meditate much, and now and then nonplus their friends by a wise or curious remark. El doctor Alec escuchó esta explicación con una curiosa mezcla de sorpresa, placer y esparcimiento reflejada en su rostro, y miró a la niña, pensando que de pronto se hubiese transformado en toda una señorita. Había crecido mucho esos últimos seis meses y aquella cabecita había pensado tantas cosas que cualquiera, al conocer el detalle, no hubiera podido menos de extrañarse, pues Rosa era de esas chicas que miran y meditan y de cuando en cuando dejan atónitos a sus mayores con una observación sagaz o curiosa.
"I quite agree with the ladies, and shall be glad to help you decide on something if I can," said the Doctor seriously. "What do you incline to? A natural taste or talent is a great help in choosing, you know." -Estoy enteramente de acuerdo con las señoras y me satisfará mucho ayudarte a tomar una determinación, si es que puedo -dijo el doctor muy serio-. ¿Hacia que te inclinas? Una aptitud o un talento natural es de gran valor al decidirse.
"I haven′t any talent, or any especial taste that I can see, and that is why I can′t decide, uncle. So, I think it would be a good plan to pick out some very useful business and learn it, because I don′t do it for pleasure, you see, but as a part of my education, and to be ready in case I′m ever poor," answered Rose, looking as if she rather longed for a little poverty so that her useful gift might be exercised. -No tengo talento especial ninguno, ni una predilección que se destaque netamente y por eso no he pensado nada, tío. Me parece que lo mejor sería elegir una ocupación muy útil y aprenderla, porque esto no lo hago por placer, ¿sabe?, sino como parte de mi educación y a fin de estar preparada por si algún día fuese pobre -contestó Rosa, poniendo la misma carita que si realmente ansiase un poco de pobreza, para que su cualidad útil tuviese ocasión de ser puesta en ejercicio.
"Well, now, there is one very excellent, necessary, and womanly accomplishment that no girl should be without, for it is a help to rich and poor, and the comfort of families depends upon it. This fine talent is neglected nowadays, and considered old-fashioned, which is a sad mistake, and one that I don′t mean to make in bringing up my girl. It should be a part of every girl′s education, and I know of a most accomplished lady who will teach you in the best and pleasantest manner." -Muy bien, hay una condición femenina, necesaria y excelente de la cual no debe carecer ninguna mujer, porque es útil tanto a pobres como a ricos y sirve• de auxilio a las familias que dependen de ella. Esta rara habilidad anda muy descuidada hoy en día y se la considera anticuada, lo cual es gran error, y ese error no quiero que se repita en la educación de mi sobrina. Debe ser parte de la cultura de todas las chicas, y sé de una gran señora que no tendrá inconveniente en enseñártelo en la forma mejor y más agradable.
"Oh, what is it?" cried Rose eagerly, charmed to be met in this helpful and cordial way. -¿De qué se trata? -inquirió Rosa con gran vehemencia, encantada con la perspectiva de que resultara tan fácil y grato adquirir la habilidad en cuestión.
"Housekeeping!" answered Dr. Alec. -Se trata de los quehaceres domésticos -contestó el doctor Alec.
"Is that an accomplishment?" asked Rose, while her face fell, for she had indulged in all sorts of vague, delightful dreams. -¿Y eso es una cualidad importante? -inquirió Rosa, sintiendo un gran desánimo, pues había empezado a soñar vagamente′ en toda suerte de cosas raras.
"Yes; it is one of the most beautiful as well as useful of all the arts a woman can learn. Not so romantic, perhaps, as singing, painting, writing, or teaching, even; but one that makes many happy and comfortable, and home the sweetest place in the world. Yes, you may open your big eyes; but it is a fact that I had rather see you a good housekeeper than the greatest belle in the city. It need not interfere with any talent you may possess, but it is a necessary part of your training, and I hope that you will set about it at once, now that you are well and strong." -Sí; es una de las artes más bellas y más útiles que las mujeres pueden aprender. No es tan romántica quizá como el canto, la pintura, la escritura y aun la misma enseñanza; pero hace del hogar el sitio más interesante, dichoso y placentero del mundo. Sí, está bien que abras mucho los ojos; pero es el hecho que antes prefiero verte convertida en una buena ama de casa que en la atracción más vistosa de toda la ciudad. Esto no tiene por que entorpecer ninguna otra cualidad que tú poseas; pero es una parte necesaria de tu instrucción, y confío que pondrás manos a la obra sin tardanza, ahora que ya estás hien y eres fuerte.
"Who is the lady?" asked Rose, rather impressed by her uncle′s earnest speech. -¿Y quién es la señora de que habló? -preguntó Rosa, bastante impresionada por el discurso de su tío.
"Aunt Plenty." -La tía Abundancia.
"Is she accomplished?" began Rose in a wondering tone, for this great-aunt of hers had seemed the least cultivated of them all. -¿Es maestra en esa rama? -iba a decir Rosa un tanto sorprendida, pues era precisamente ésa, entre todas sus tías, la que menos preparada le pareció siempre; pero de pronto se contuvo.
"In the good old-fashioned way she is very accomplished, and has made this house a happy home to us all, ever since we can remember. She is not elegant, but genuinely good, and so beloved and respected that there will be universal mourning for her when her place is empty. No one can fill it, for the solid, homely virtues of the dear soul have gone out of fashion, as I say, and nothing new can be half so satisfactory, to me at least." -En el buen estilo antiguo tiene una excelente preparación -dijo el tío, como si hubiese oído lo que Rosa pensaba-, y desde que tengo uso de razón recuerdo que gracias a ella esta casa ha sido un hogar dichoso para todos nosotros. No es elegante, pero sí buena de veras, y tan amada y respetada que cuando su lugar quede vacío habrá duelo universal. Nadie podrá ocupar ese sitio, pues las virtudes sólidas y domésticas de la buena ′tía habrán pasado de moda, como digo, y lo nuevo no puede ser la mitad de satisfactorio, por lo menos para mí.
"I should like to have people feel so about me. Can she teach me to do what she does, and to grow as good?" asked Rose, with a little prick of remorse for even thinking that Aunt Plenty was a commonplace old lady. -Me gustaría que la gente pensase lo mismo de mí. ¿Podrá enseñarme a hacer todo lo que hace ella y a ser igual de necesaria? -preguntó Rosa, un poco arrepentida de haber pensado que la tía Abundancia pudiese ser una mujer vulgar.
"Yes, if you don′t despise such simple lessons as she can give. I know it would fill her dear old heart with pride and pleasure to feel that anyone cared to learn of her, for she fancies her day gone by. Let her teach you how to be what she has been a skilful, frugal, cheerful housewife; the maker and the keeper of a happy home, and by and by you will see what a valuable lesson it is." -Sí, siempre que no sientas desprecio por una enseñanza tan sencilla como la que ella puede impartir. Sé que para ella no habría en el mundo una alegría mayor ni un placer más subido que el ver que alguien se interesa por aprender de ella, pues piensa que sus días han pasado ya. Que te enseñe a ser lo que ella ha sido, una mujer de su casa, hábil, alegre y frugal, constructora y cuidadora de un hogar venturoso, y algún día reconocerás cuán útiles son esas lecciones.
"I will, uncle. But how shall I begin?" -Lo haré, tío. ¿Cuándo empiezo?
"I′ll speak to her about it, and she will make it all right with Dolly, for cooking is one of the main things, you know." -Le hablaré primero y le permitiremos ponerse de acuerdo con Debby, pues debes saber que la cocina es una de las cosas principales.
"So it is! I don′t mind that a bit, for I like to mess, and used to try at home; but I had no one to tell me, so I never did much but spoil my aprons. Pies are great fun, only Dolly is so cross, I don′t believe she will ever let me do a thing in the kitchen." -En efecto. No tengo inconveniente ninguno; me gusta ocuparme de comidas, y en casa hice la prueba, sólo que no tuve quien me indicase nada y lo único que hice fue estropear los delantales. Las tortas divierten mucho, pero Debby se enoja tanto, que sospecho que J nunca me permitirá hacer nada en la cocina.
"Then we′ll cook in the parlour. I fancy Aunt Plenty will manage her, so don′t be troubled. Only mind this, I′d rather you learned how to make good bread than the best pies ever baked. When you bring me a handsome, wholesome loaf, entirely made by yourself, I shall be more pleased than if you offered me a pair of slippers embroidered in the very latest style. I don′t wish to bribe you, but I′ll give you my heartiest kiss, and promise to eat every crumb of the loaf myself." -Si así es cocinaremos en la sala. Sospecho que la tía Abundancia le - arrancará el consentimiento, no te preocupes. Pero una cosa quiero anticiparte, y es que prefiero verte haciendo buen pan que las mejores tortas al horno que puedan imaginarse. Cuando me traigas un pan sano. y bien cocido, que hayas hecho tú sola, estaré más satisfecho que si me ofrecieses un par de zapatillas bordadas en el estilo más moderno. No quiero sobornarte, pero te dare mi beso más cordial y prometo comer hasta la última miga.
"It′s a bargain! it′s a bargain! Come and tell aunty all about it, for I′m in a hurry to begin," cried Rose, dancing before him toward the parlor, where Miss Plenty sat alone knitting contentedly, yet ready to run at the first call for help of any sort, from any quarter. -¡Trato hecho! Vamos a contarle a la tía, porque estoy impaciente por empezar exclamó Rosa, bailando delante del tío mientras lo conducía hacia la sala, en la cual la tía Abundancia estaba sentada sola y tejiendo muy satisfecha, pero alerta a cualquier llamada de auxilio que pudiese llegarle de un sitio u otro.
No need to tell how surprised and gratified she was at the invitation she received to teach the child the domestic arts which were her only accomplishments, nor to relate how energetically she set about her pleasant task. Dolly dared not grumble, for Miss Plenty was the one person whom she obeyed, and Phebe openly rejoiced, for these new lessons brought Rose nearer to her, and glorified the kitchen in the good girl′s eyes. Es innecesario decir cuánta fue su sorpresa y satisfacción al recibir la invitación de enseñar a la niña las artes domesticas que eran su única, perfección, ni relatar con cuánta energía se dedicó a su agradable tarea. Debby no se atrevió a gruñir, pues la tía Abundancia era la única persona a quien obedecía sin protestas, y Febe se sintió encantada, por cuanto aquellas lecciones traían a Rosa más cerca suyo y glorificaban la cocina a los ojos de la niña.
To tell the truth, the elder aunts had sometimes felt that they did not have quite their share of the little niece who had won their hearts long ago, and was the sunshine of the house. They talked it over together sometimes, but always ended by saying that as Alec had all the responsibility, he should have the larger share of the dear girl′s love and time, and they would be contented with such crumbs of comfort as they could get. Si hemos de ser veraces, en algunas ocasiones las tías pensaron que estaba demasiado apartada de ellas la sobrina que desde tiempo atrás les había ganado el corazón y era el sol de la casa. A veces hablaron de esto, pero siempre concluyeron por decir que como Alce había cargado con toda la responsabilidad, era lógico que tuviese más tiempo a la niña consigo y dispusiese de una parte mayor de su cariño, debiendo ellas contentarse con las migajas que pudieran obtener.
Dr. Alec had found out this little secret, and, after reproaching himself for being blind and selfish, was trying to devise some way of mending matters without troubling anyone, when Rose′s new whim suggested an excellent method of weaning her a little from himself. He did not know how fond he was of her till he gave her up to the new teacher, and often could not resist peeping in at the door to see how she got on, or stealing sly looks through the slide when she was deep in dough, or listening intently to some impressive lecture from Aunt Plenty. They caught him at it now and then, and ordered him off the premises at the point of the rolling-pin; or, if unusually successful, and, therefore, in a milder mood, they lured him away with bribes of ginger-bread, a stray pickle, or a tart that was not quite symmetrical enough to suit their critical eyes. El doctor Alec había descubierto este pequeño secreto y después de reprocharse su ceguera y su egoísmo, procuró dar con alguna manera de reparar el daño, cuando la consulta de Rosa vino a darle un método eficaz. No supo cuánto se había encariñado con ella hasta que la cedió a la nueva instructora, y a menudo no resistió la tentación de espiar por la puerta para ver que tal seguía, o fijarse disimuladamente en los momentos en que ella estaba enfrascada en la masa o atendía una conferencia de la tía Abundancia. De cuando en cuando lo sorprendieron y le dieron orden de retirarse de allí, y cuando era forzoso recurrir a expedientes más suaves, lo inducían a irse con el ofrecimiento de un poco de pan de jengibre, uno o dos pickles o una torta que no había salido tan simétrica como para merecer la aprobación de sus ojos críticos.
Of course he made a point of partaking copiously of all the delectable messes that now appeared at table, for both the cooks were on their mettle, and he fared sumptuously every day. But an especial relish was given to any dish when, in reply to his honest praise of it, Rose coloured up with innocent pride, and said modestly, Por supuesto, exigió a todo trance participar abundantemente de los regalos sabrosos que aparecían ahora en la mesa, pues ambas cocineras se esforzaban por hacer demostración de gran pericia y no le dieron motivo a quejarse. Pero lo más interesante era cuando alababa especialmente un plato excelente, y en respuesta a su elogio Rosa se ponía colorada y decía modestamente:
"I made that, uncle, and I′m glad you like it." -Lo hice yo, tío ; y me halaga que le haya gustado.
It was some time before the perfect loaf appeared, for bread-making is an art not easily learned, and Aunt Plenty was very thorough in her teaching; so Rose studied yeast first, and through various stages of cake and biscuit came at last to the crowning glory of the "handsome, wholesome loaf." It appeared at tea-time, on a silver salver, proudly borne in by Phebe, who could not refrain from whispering, with a beaming face, as she set it down before Dr. Alec, Pasó tiempo antes de que apareciese el pan perfecto, pues hacer pan no es cosa que se aprende así como así, y la tía Abundancia era maestra muy minuciosa; de modo que Rosa primero estudió levaduras y a través de diversas etapas en fabricación de tortas y bizcochos llegó por fin a la perfección expresada. Fue a la hora del té y apareció en un plato de plata, conducido orgullosamente por Febe, quien no pudo resistir la tentación de decir en voz baja, al ponerlo delante del doctor Alec.
"Ain′t it just lovely, sir?" -¿Verdad que es excelente, señor?
"It is a regularly splendid loaf! Did my girl make it all herself?" he asked, surveying the shapely, sweet-smelling object with real interest and pleasure. -Es un pan espléndido. ¿Lo hizo mi sobrina sola? -preguntó el buen hombre, inspeccionando el objeto bien formado y oloroso con mucho interés y gran deleite.
"Every particle herself, and never asked a bit of help or advice from anyone," answered Aunt Plenty, folding her hands with an air of unmitigated satisfaction, for her pupil certainly did her great credit. -Todo ella sola, sin recurrir a la ayuda o consejo de nadie -contestó la tía Abundancia, cruzando las manos en actitud de satisfacción no mitigada, pues su alumna le hacía amplio honor.
"I′ve had so many failures and troubles that I really thought I never should be able to do it alone. Dolly let one splendid batch burn up because I forgot it. She was there and smelt it, but never did a thing, for she said, when I undertook to bake bread I must give my whole mind to it. Wasn′t it hard? She might have called me at least," said Rose, recollecting, with a sigh, the anguish of that moment. -He fracasado y he sufrido contratiempos tantas veces, que llegue a creer en la imposibilidad de hacerlo sola. Debby dejó que una hornada se quemase por completo porque yo me había olvidado de sacarla. Estaba allí y se enteró por el olor, pero no hizo nada, pues dijo que para hacer bien el pan es forzoso estar pendiente de los detalles. ¿No es cierto que fue una crueldad? Por lo menos, debió llamarme -explicó Rosa, revolviendo entre sus suspiros el recuerdo angustioso de aquellos momentos.
"She meant you should learn by experience, as Rosamond did in that little affair of the purple jar, you remember." -Su intención fue que aprendieses por tu propia experiencia, como Rosamunda en aquello del jarro de púrpura, que debes recordar.
"I always thought it very unfair in her mother not to warn the poor thing a little bit; and she was regularly mean when Rosamond asked for a bowl to put the purple stuff in, and she said, in such a provoking way, ′I did not agree to lend you a bowl, but I will, my dear.′ Ugh! I always want to shake that hateful woman, though she was a moral mamma." -A mí siempre me pareció que la mamá de Rosamunda fue muy injusta, pues cuando la niña le pidió una vasija en que poner la sustancia purpúrea, hizo mal en contestarle: "No estoy conforme en prestarte ninguna vasija, pero lo haré". He sentido odio hacia esa mujer aborrecible, aunque reconozco que fue una madre buena.
"Never mind her now, but tell me all about my loaf," said Dr. Alec, much amused at Rose′s burst of indignation. -No te preocupes de ella ahora, y sígueme contando lo del pan -dijo el doctor Alec, a quien divirtió aquella repentina indignación de Rosa.
"There′s nothing to tell, uncle, except that I did my best, gave my mind to it, and sat watching over it all the while it was in the oven till I was quite baked myself. Everything went right this time, and it came out a nice, round, crusty loaf, as you see. Now taste it, and tell me if it is good as well as handsome." -No hay nada más que decir; tío, salvo que puse mi mayor empeño, me ocupe con toda atención, y no le quité la vista de encima mientras estaha en el horno. Esta vez todo salió bien, y ha resultado un pan de buen aspecto, como puede apreciar. Pruébelo, y dígame si tiene tan buen gusto como cara.
"Must I cut it? Can′t I put it under a glass cover and keep it in the parlor as they do wax flowers and fine works of that sort?" -¿Es necesario que lo corte? ¿No podría ponerlo bajo vidrio y guardarlo en la sala, como se guardan las flores de cera?
"What an idea, uncle! It would mould and be spoilt. Besides, people would laugh at us, and make fun of my old-fashioned accomplishment. You promised to eat it, and you must; not all at once, but as soon as you can, so I can make you some more." -¡Yaya una ocurrencia! Se fermentaría y echaría a perder. Además, todos se reirían de nosotros y tomarían a broma mis esfuerzos. Me ha prometido comerlo y tiene que cumplir ; no todo en el acto, sino a medida que pueda. Ya le haré más.
Dr. Alec solemnly cut off his favourite crusty slice, and solemnly ate it; then wiped his lips, and brushing back Rose′s hair, solemnly kissed her on the forehead, saying, heartily, El doctor Alec cortó solemnemente una tajada de corteza, que era lo que más le gustaba, y la comió con igual solemnidad. Luego se limpió los labios, y echando hacia atrás los cabellos de Rosa, la besó solemnemente en la frente, diciendo al mismo tiempo
"My dear, it is perfect bread, and you are an honour to your teacher. When we have our model school I shall offer a prize for the best bread, and you will get it." -Querida, este pan es perfecto y tu maestra puede estar bien orgullosa. Cuando tengamos nuestra escuela modelo, ofreceré un premio al mejor pan, y de seguro tú lo ganarás.
"I′ve got it already, and I′m quite satisfied," said Rose, slipping into her seat, and trying to hide her right hand which had a burn on it. -Ya lo he ganado, y estoy bastante satisfecha - contestó la niña, deslizándose de su asiento y procurando ocultar una quemadura que tenía en la mano derecha.
But Dr. Alec saw it, guessed how it came there, and after tea insisted on easing the pain which she would hardly confess. Pero el doctor Alec la vio, adivinó el origen, y después del te insistió en calmarle el dolor que la niña no quería confesar.
"Aunt Clara says I am spoiling my hands, but I don′t care, for I′ve had such good times with Aunt Plenty, and I think she has enjoyed it as much as I have. Only one thing troubles me, uncle, and I want to ask you about it," said Rose, as they paced up and down the hall in the twilight, the bandaged hand very carefully laid on Dr. Alec′s arm. -Dice la tía Clara que estoy echándome a perder las manos, pero no me importa, pues he disfrutado mucho con las lecciones de la tía Abundancia y creo que a ella le ocurre lo mismo. Sólo una cosa me preocupa, tío, y quiero consultarlo -dijo Rosa, mientras paseaban por el vestíbulo a la luz del crepúsculo, la mano vendada apoyada cuidadosamente en un brazo del doctor Alec.
"More little confidences? I like them immensely, so tell away, my dear." -¿Más confidencias? Me gustan muchísimo, de modo que habla sin reservas.
"Well, you see I feel as if Aunt Peace would like to do something for me, and I′ve found out what it can be. You know she can′t go about like Aunty Plen, and we are so busy nowadays that she is rather lonely, I′m afraid. So I want to take lessons in sewing of her. She works so beautifully, and it is a useful thing, you know, and I ought to be a good needlewoman as well as housekeeper, oughtn′t I?" -Pues bien, tengo la sensación de que la tía Paz quisiera hacer algo por mí, y creo haber descubierto que puede hacer. Como usted sabe, no puede andar de un lado a otro igual que la tía Abundancia, y estamos tan ocupados que, naturalmente, se siente sola. De modo que he pensado que me dé lecciones de costura. Trabaja muy bien, y es cosa muy útil; puedo ser tan hábil en cuestiones de aguja como en el cuidado general de una casa, ¿no le parece?
"Bless your kind little heart, that is what I was thinking of the other day when Aunt Peace said she saw you very seldom now, you were so busy I wanted to speak of it, but fancied you had as much on your hands as you could manage. It would delight the dear woman to teach you all her delicate handicraft, especially button-holes, for I believe that is where young ladies fail; at least, I′ve heard them say so. So, do you devote your mind to button-holes; make ′em all over my clothes if you want something to practice on. I′ll wear any quantity." -¡Bendito sea tu corazoncito ! Eso es precisamente lo que estuve pensando el otro día cuando la tía Paz dijo que te veía muy poco porque estabas tan atareada. Quise hablar de este asunto, pero se me ocurrió que ya tenías bastante ocupación. Tengo la convicción de que la buena señora estaría encantada si pudiese enseñarte labores primorosas, en especial ojales, que es asunto en el cual fallan la mayoría de las señoritas; por lo menos, he oído decir que así es. De modo que prepárate a tomar en serio los ojales; lléname de ojales la ropa, si te parece. Aguanto cualquier cantidad.
Rose laughed at this reckless offer, but promised to attend to that important branch, though she confessed that darning was her weak point. Whereupon Uncle Alec engaged to supply her with socks in all stages of dilapidation, and to have a new set at once, so that she could run the heels for him as a pleasant beginning. Este curioso ofrecimiento hizo reír a Rosa, pero prometió prestar la debida atención a rama de tanta importancia, aunque confesó que el zurcido era su punto debil. Después de lo cual el tío Alec se preocupó de proporcionarle medias en los más variados estados de uso y rotura, y buscar en el acto un par nuevo, para que le reforzase el talón, tanto como para empezar como para empezar por algo.
Then they went up to make their request in due form, to the great delight of gentle Aunt Peace, who got quite excited with the fun that went on while they would yarn, looked up darning needles, and fitted out a nice little mending basket for her pupil. Luego fueron a presentar su proposición debidamente, con gran satisfacción de la dulce tía Paz, que se emocionó pensando en todo lo que se divertiría, y mientras tanto empezó a buscar hilos y agujas para su sobrina y a prepararle un canastito con las cosas necesarias.
Very busy and very happy were Rose′s days now, for in the morning she went about the house with Aunt Plenty attending to linen-closets and store-rooms, pickling and preserving, exploring garret and cellar to see that all was right, and learning, in the good old-fashioned manner, to look well after the ways of the household. Los días de Rosa fueron muy activos y alegres, pues le mañana ayudaba a la tía Abundancia y se ocupaba de ordenar los armarios y alacenas, de hacer pickles y conservas en la cocina, de ver que todo en la casa estuviese bien y de aprender, en el buen estilo antiguo, todo lo atingente a quehaceres domésticos.
In the afternoon, after her walk or drive, she sat with Aunt Peace plying her needle, while Aunt Plenty, whose eyes were failing, knitted and chatted briskly, telling many a pleasant story of old times, till the three were moved to laugh and cry together, for the busy needles were embroidering all sorts of bright patterns on the lives of the workers, though they seemed to be only stitching cotton and darning hose. Por las tardes, después de un paseo a pie o a caballo, se sentaba a hacer labores con la tía Paz, mientras la tía Abundancia, que empezaba a tener la vista débil, tejía y charlaba alegremente, contando agradables historias de los tiempos viejos, hasta que las tres lloraban o reían juntas, pues las agujas inquietas entrelazaban y unían sus vidas en toda suerte de caprichosos diseños, aun cuando aparentemente no hiciesen otra cosa que dar puntadas o zurcir remiendos.
It was a pretty sight to see the rosy-faced little maid sitting between the two old ladies, listening dutifully to their instructions, and cheering the lessons with her lively chatter and blithe laugh. If the kitchen had proved attractive to Dr. Alec when Rose was there at work, the sewing-room was quite irresistible, and he made himself so agreeable that no one had the heart to drive him away, especially when he read aloud or spun yarns. Era un espectáculo hermoso el de la niña de carrillos rosados en medio de las dos ancianas, escuchando con atención sus indicaciones, y animando las lecciones con su charla vivaz y su risa gozosa. Si la cocina resultó interesante al doctor Alec cuando Rosa trabajaba en ella, el cuarto de costura no fue menos irresistible y se esforzó por hacerse grato, a tal punto que ninguna de las tres fue capaz de echarlo, en especial cuando les leía en voz alta o les contaba chascarrillos.
"There! I′ve made you a new set of warm night-gowns with four button-holes in each. See if they are not neatly done," said Rose, one day, some weeks after the new lessons began. -¡Muy bien! Acabo de hacer un juego nuevo de gorritos de noche, muy abrigados, con cuatro ojales en cada uno -dijo Rosa un día, varias semanas después de iniciar las lecciones-. A ver si están bien.
"Even to a thread, and nice little bars across the end so I can′t tear them when I twitch the buttons out. Most superior work, ma′am, and I′m deeply grateful; so much so, that I′ll sew on these buttons myself, and save those tired fingers from another prick." -Todo excelente; y veo que los ojales están reforzados y no se estropearán cuando desabroche los botones. Es un trabajo superior, y quedo reconocidísimo; tanto es así, que pienso coserme los botones yo mismo, para que esos deditos cansados no se vean expuestos a más pinchazos.
"You sew them on?" cried Rose, with her eyes wide open in amazement. -¿Coserlos usted? -preguntó Rosa, abriendo los ojos muy extrañada.
"Wait a bit till I get my sewing tackle, and then you shall see what I can do." -Espera que tenga listos mis avíos de costura, y entonces me dirás si no sé hacerlo,
"Can he, really?" asked Rose of Aunt Peace, as Uncle Alec marched off with a comical air of importance. -¿Sabe de veras? -preguntó Rosa a la tía Paz, mientras el tío Alec se alejaba con un cómico aire de importancia.
"Oh, yes, I taught him years ago, before he went to sea; and I suppose he has had to do things for himself, more or less, ever since; so he has kept his hand in." -Claro que sí. Le enseñé hace muchos años, antes que se embarcara; y supongo que ha tenido que hacerse muchas cositas desde entonces, y no ha dejado de practicar.
He evidently had, for he was soon back with a funny little work-bag, out of which he produced a thimble without a top; and, having threaded his needle, he proceeded to sew on the buttons so handily that Rose was much impressed and amused. Era evidente que así sucedía, pues tardó muy poco en volver con una curiosa bolsita, de la cual sacó un dedal y después de enhebrar su aguja, se puso a coser los botones con tanta maña, que Rosa se impresionó y divirtió mucho.
"I wonder if there is anything in the world that you cannot do," she said, in a tone of respectful admiration. -¡Habrá en el mundo alguna cosa que usted no sepa hacer? -le dijo, en un tono que denotaba respetuosa admiración.
"There are one or two things that I am not up to yet," he answered, with a laugh in the corner of his eye, as he waxed his thread with a flourish. -Hay una o dos en las cuales no soy bastante experto todavía -contestó el hombre, moviendo los ojos y riendo mientras se floreaba atravesando el paño con la aguja.
"I should like to know what?" -Me gustaría saber cuáles son.
"Bread and button-holes, ma′am." -El pan y los ojales.






CHAPTER 17—Good Bargains

CAPÍTULO 17— BUENOS TRATOS

It was a rainy Sunday afternoon, and four boys were trying to spend it quietly in the "liberry," as Jamie called the room devoted to books and boys, at Aunt Jessie′s. Will and Geordie were sprawling on the sofa, deep in the adventures of the scapegraces and ragamuffins whose histories are now the fashion. Archie lounged in the easy chair, surrounded by newspapers; Charlie stood upon the rug, in an Englishman′s favourite attitude, and, I regret to say, both were smoking cigars. ERA una tarde lluviosa de domingo y cuatro de los muchachos trataban de pasarla tranquilamente en la "biblioteca", como Jamie llamaba el cuarto dedicado a los chicos y a los libros, en la casa de la tía Jessie. Will y Geordie estaban tendidos en el sofá, enfrascados en las aventuras de bribones y pelafustanes que tan de moda están hoy en día, Archie se había arrellanado en un canapé, rodeado de diarios; Charlie estaba de pie sobre la alfombra, en una actividad muy inglesa, y (lo confieso con pesar) ambos fumaban.
"It is my opinion that this day will never come to an end," said Prince, with a yawn that nearly rent him asunder. -Estoy por pensar que el día de hoy no concluye nunca -expresó el Príncipe en medio de un bostezo que casi lo parte en dos.
"Read and improve your mind, my son," answered Archie, peering solemnly over the paper behind which he had been dozing. -Lee y mejora tu espíritu -le dijo Archie, asomando la cabeza solemnemente por encima del diario que había estado leyendo.
"Don′t you preach, parson, but put on your boots and come out for a tramp, instead of mulling over the fire like a granny." -No prediques; ponte las botas y vamos a dar una vuelta, en vez de estarnos aquí acurrucados junto al fuego como viejecitas.
"No, thank you, tramps in an easterly storm don′t strike me as amusing." There Archie stopped and held up his hand, for a pleasant voice was heard saying outside, -No, gracias; no creo que pasear al aire libre en medio de una de estas tormentas sea lo más acertado -y en este momento Archie se detuvo y levantó en alto una mano, pues desde fuera llegó a sus oídos una voz agradable que dijo:
"Are the boys in the library, auntie?" -¿Están los chicos en la biblioteca, tía?
"Yes, dear, and longing for sunshine; so run in and make it for them," answered Mrs. Jessie. -Sí, querida; desesperados por la falta de sol. Corre y llévales el sol que no tienen contestó la tía Jessie.
"It′s Rose," and Archie threw his cigar into the fire. -Es Rosa -comentó Archie, tirando su cigarro al fuego.
"What′s that for?" asked Charlie. -¿Porqué haces eso? -preguntó Charlie.
"Gentlemen don′t smoke before ladies." -No es de caballeros fumar delante de las damas.
"True; but I′m not going to waste my weed," and Prince poked his into the empty inkstand that served them for an ash tray. -Sí; pero no voy a desperdiciar el cigarro -y el Príncipe metió el suyo en el tintero vacío que les servía de cenicero.
A gentle tap at the door was answered by a chorus of "Come in," and Rose appeared, looking blooming and breezy with the chilly air. Llamaron suavemente a la puerta y a coro contestaron: -Entra. Apareció Rosa, más sonriente y fresca que un aire matinal.
"If I disturb you, say so, and I′ll go away," she began, pausing on the threshold with modest hesitation, for something in the elder boys′ faces excited her curiosity. -Si los molesto, dígamenlo y me iré -empezó a decir, deteniéndose en el umbral indecisa y modesta; había notado algo en las caras de los chicos que le llamó la atención.
"You never disturb us, cousin," said the smokers, while the readers tore themselves from the heroes of the bar-room and gutter long enough to nod affably to their guest. -Nunca nos molestas, prima -dijeron los fumadores, al tiempo en que los lectores apartáronse de sus héroes de calle y taberna lo bastante como para saludar a su visitante con sendas inclinaciones de cabeza.
As Rose bent to warm her hands, one end of Archie′s cigar stuck out of the ashes, smoking furiously and smelling strongly. Como Rosa se agachó para calentarse las manos, advirtió que de las cenizas salía una punta del cigarro de Archie, echando humo y apestando horriblemente.
"Oh, you bad boys, how could you do it, to-day of all days?" she said reproachfully. -¡Que malos son! ¿Cómo han podido hacer eso, hoy tan luego? -dijo en tono de reproche.
"Where′s the harm?" asked Archie. -¿Que hay de malo? -preguntó Archie.
"You know as well as I do; your mother doesn′t like it, and it′s a bad habit, for it wastes money and does you no good." -Lo sabes tanto como yo; a tu madre no le gusta, y es un hábito malo, porque se desperdicia dinero y no hace bien ninguno.
"Fiddlesticks! every man smokes, even Uncle Alec, whom you think so perfect," began Charlie, in his teasing way. -¡Cuentos! Todos los hombres fuman, hasta el tío Alec, a quien crees tan perfecto protestó Charlie en su estilo burlón.
"No, he doesn′t! He has given it up, and I know why," cried Rose eagerly. -No, no fuma. Ha dejado el vicio y yo sé por que -gritó Rosa ansiosamente.
"Now I think of it, I haven′t seen the old meerschaum since he came home. Did he stop it on our account?" asked Archie. -Ahora que pienso, desde que volvió no lo he visto fumar. ¿Lo dejó por nosotros?
"Yes," and Rose told the little scene on the seashore in the camping-out time. -Sí -dijo Rosa, y les repitió lo sabido en la orilla del mar durante el camping.
Archie seemed much impressed, and said manfully, "He won′t have done that in vain so far as I′m concerned. I don′t care a pin about smoking, so can give it up as easy as not, and I promise you I will. I only do it now and then for fun." Archie pareció impresionadísimo y dijo con mucho brío: -En lo que a mí concierne, no será vano su sacrificio. Me tiene sin cuidado el tabaco, de modo que puedo dejarlo con toda facilidad y lo prometo firmemente. Si fumo de cuando en cuando, lo hago sólo como distracción.
"You too?" and Rose looked up at the bonny Prince, who never looked less bonny than at that moment, for he had resumed his cigar just to torment her. -¿Y tú? -preguntó Rosa contemplando al Príncipe, que nunca fue menos principesco que en aquel momento, pues se puso a fumar sólo por molestarla.
Now Charlie cared as little as Archie about smoking, but it would not do to yield too soon: so he shook his head, gave a great puff, and said loftily, La verdad, sin embargo, es que el tabaco lo tenía tan sin cuidado como a Archie, pero no estaba dispuesto a dejarse convencer tan pronto; movió, pues la cabeza, aspiró una bocanada grande y dijo altanero:
"You women are always asking us to give up harmless little things just because you don′t approve of them. How would you like it if we did the same by you, miss?" -Ustedes, las mujeres, no hacen más que pedirnos que dejemos estos pasatiempos inofensivos, sólo porque a ustedes no les gustan. ¿Qué les parecería si hiciésemos lo mismo con ustedes?
"If I did harmful or silly things, I′d thank you for telling me of them, and I′d try to mend my ways," answered Rose heartily. -Si hiciese algo nocivo o tonto, daría las gracias a quien me hablase en contra, y trataría de corregirme -contestó Rosa.
"Well, now, we′ll see if you mean what you say. I′ll give up smoking to please you, if you will give up something to please me," said Prince, seeing a good chance to lord it over the weaker vessel at small cost to himself. -Bueno, veremos ahora si es verdad lo que dices. Estoy de acuerdo en dejar de fumar, para complacerte, con tal de que tú abandones algo también por complacerme a mí -dijo el Príncipe, viendo una una excelente oportunidad de hacer de gran señor con poco sacrificio.
"I′ll agree if it is as foolish as cigars." -Conforme, siempre que sea cosa tan tonta como el fumar.
"Oh, it′s ever so much sillier." -Es mucho más tonto aún.
"Then I promise; what is it?" and Rose quite trembled with anxiety to know which of her pet habits or possessions she must lose. -Entonces, lo prometo; ¿de qué se trata? -y Rosa tembló de ansiedad mientras aguardaba saber de cuál de sus pequeños hábitos u objetos de menor cuantía debería despojarse.
"Give up your ear-rings," and Charlie laughed wickedly, sure that she would never hold to that bargain. -Los pendientes -dijo Carlos, riendo maliciosamente, seguro de que ella no aceptaría jamás esa condición.
Rose uttered a cry and clapped both hands to her ears where the gold rings hung.
"Oh, Charlie, wouldn′t anything else do as well? I′ve been through so much teasing and trouble, I do want to enjoy my pretty ear-rings, for I can wear them now." -¡Oh, Charlie! ¿No sería lo mismo cualquier otra? He sufrido tantas burlas y molestias, que quisiera lucir mis pequeños pendientes, ya que ahora puedo ponérmelos.
"Wear as many as you like, and I′ll smoke in peace," returned this bad boy. -Ponte todos los que quieras, y yo seguiré fumando muy tranquilo -replicó el niño malo.
"Will nothing else satisfy you?" imploringly. -¿No podríamos buscar otra solución? -preguntó implorante?
"Nothing," sternly. -No -contestó él muy grave.
Rose stood silent for a minute, thinking of something Aunt Jessie once said "You have more influence over the boys than you know; use it for their good, and I shall thank you all my life." Here was a chance to do some good by sacrificing a little vanity of her own. She felt it was right to do it, yet found it very hard, and asked wistfully, Rosa permaneció silenciosa un momento, pensando en algo que una vez le dijo la tía Jessie : "Tienes sobre los chicos mucha más influencia de lo que tú supones; empléala en su bien, y te lo agradeceré toda mi vida". Se le presentaba una ocasión de hacer bien con sólo sacrificar una pequeña vanidad suya. Comprendió que estaba justificado, aun cuando le doliese mucho, y preguntó con vehemencia
"Do you mean never wear them, Charlie?" -¿Has querido decir que no los use nunca, Charles
"Never, unless you want me to smoke." -Nunca, a menos que desees que vuelva a fumar.
"I never do." -No.
"Then clinch the bargain." -Entonces, hagamos trato.
He had no idea she would do it, and was much surprised when she took the dear rings from her ears, with a quick gesture, and held them out to him, saying, in a tone that made the colour come up to his brown cheek, it was so full of sweet good will, No suponía que ella estaría conforme, y su sorpresa fue grande cuando la vio quitarse los pendientes de las orejas, con un gesto rápido, y alargárselos, diciendo, con expresión tal de decisión y dulzura que las mejillas de Charlie se cubrieron de color.
"I care more for my cousins than for my ear-rings, so I promise, and I′ll keep my word." -Me interesan más mis primos que mis pendientes, de modo que prometo cumplir y mantener mi palabra.
"For shame, Prince! let her wear her little danglers if she likes, and don′t bargain about doing what you know is right," cried Archie, coming out of his grove of newspapers with an indignant bounce. -¡Que vergÜenza, Príncipe! Déjala usar esas chucherías si así lo desea, y no la comprometas a nada por hacer lo que sabes de sobra que está bien hecho -gritó Archie, saliendo de su montaña de diarios y poniéndose de pie indignado.
But Rose was bent on showing her aunt that she could use her influence for the boys′ good, and said steadily, Pero Rosa estaba decidida a demostrar a su tía que era capaz de usar en bien la influencia que podía ejercer sobre los chicos, y dijo con firmeza:
"It is fair, and I want it to be so, then you will believe I′m in earnest. Here, each of you wear one of these on your watch-guard to remind you. I shall not forget, because very soon I cannot wear ear-rings if I want to." -Es justo y quiero que así lo entiendas; de ese modo comprenderán que hablo en serio. Tomen, para que les sirvan de recuerdo, pueden usar uno cada uno en la cadena del reloj.
As she spoke, Rose offered a little ring to each cousin, and the boys, seeing how sincere she was, obeyed her. When the pledges were safe, Rose stretched a hand to each, and the lads gave hers a hearty grip, half pleased and half ashamed of their part in the compact. Diciendo esto, ofreció un pendiente a cada primo, y los chicos, dándose cuenta de su sinceridad, la obedecieron. Una vez guardadas las prendas, Rosa extendió una mano a cada uno, que los chicos estrecharon efusivamente, no sabiendo si avergonzarse o alegrarse del trato hecho.
Just at that moment Dr. Alec and Mrs. Jessie came in. En aquel momento entraron el doctor Alec y la tía Jessie.
"What′s this? Dancing Ladies′ Triumph on Sunday?" exclaimed Uncle Alec, surveying the trio with surprise. -¿Que es esto? -dijo el doctor contemplándolos sorprendido-. ¿Prácticas de baile en domingo?
"No, sir, it is the Anti-Tobacco League. Will you join?" said Charlie, while Rose slipped away to her aunt, and Archie buried both cigars behind the back log. -No, señor, es la Liga Antitabacal -dijo Charlie, mientras Rosa se juntaba con la tía y Archie escondía las dos colillas detrás del leño más grande de la estufa.
When the mystery was explained, the elders were well pleased, and Rose received a vote of thanks, which made her feel as if she had done a service to her country, as she had, for every boy who grows up free from bad habits bids fair to make a good citizen. Una vez explicado el misterio, los mayores se denotaron muy satisfechos, y Rosa recibio expresiones de gratitud sincera, que le dieron la sensación de haber hecho un favor a la Patria; y esto era en realidad, pues cada niño que crece libre de hábitos perniciosos es la esperanza de que el día de mañana haya un ciudadano útil más.
"I wish Rose would drive a bargain with Will and Geordie also, for I think these books are as bad for the small boys as cigars for the large ones," said Mrs. Jessie, sitting down on the sofa between the readers, who politely curled up their legs to make room for her. -Ojalá que Rosa hiciese un trato con Will y Geordie también, pues creo que esos libros son tan perjudiciales para los pequeños como los cigarros para los muchachos -dijo la tía Jessie, sentándose en el sofá entre los, lectores, que doblaron las piernas cortésmente para hacerle sitio.
"I thought they were all the fashion," answered Dr. Alec, settling in the big chair with Rose. -Yo creía que estaban de gran moda -dijo -,el doctor Alec, sentándose con Rosa en un sillón.
"So is smoking, but it is harmful. The writers of these popular stories intend to do good, I have no doubt, but it seems to me they fail because their motto is, ′Be smart, and you will be rich,′ instead of ′Be honest, and you will be happy.′ I do not judge hastily, Alec, for I have read a dozen, at least, of these stories, and, with much that is attractive to boys, I find a great deal to condemn in them, and other parents say the same when I ask them." -Lo mismo que el tabaco, pero hace daño. No dudo un solo momento que los autores de esas novelas intentan hacer bien, pero me parece que no logran su objeto, porque su lema es "Sé aprovechado y serás rico", en vez de decir: "Sé honesto y serás feliz". No juzgo a la ligera, Alec, porque he leído una docena de esas historias por lo menos, y entre mucho que es atrayente para los chicos he encontrado gran cantidad de cosas condenables y cuando he preguntado, otros padres me han contestado lo mismo.
"Now, Mum, that′s too bad! I like ′em tip-top. This one is a regular screamer," cried Will. -No, mamá, no son malos. A mí me gustan un horror. este es bestial -exclamó Will.
"They′re bully books, and I′d like to know where′s the harm," added Geordie. -Son libros de rompe y raja y el que quiera decir que hacen daño que se me ponga delante -espetó Geordie.
"You have just shown us one of the chief evils, and that is slang," answered their mother quickly. -Acaban de demostrar uno de los males peores que causan, y es la forma de hablar dijo la madre rápidamente.
"Must have it, ma′am. If these chaps talked all right, there′d be no fun in ′em," protested Will. -Tiene que ser así, mamá. Si estos tipos hablaran bien, ¿dónde estaría la gracia?
"A boot-black mustn′t use good grammar, and a newsboy must swear a little, or he wouldn′t be natural," explained Geordie, both boys ready to fight gallantly for their favourites. -Un lustrador de calzado no precisa gramática, no precisa; y un diariero debe decir malas palabras, si no ¿adónde vamos a parar? -explicó Geordie, y ambos a un tiempo se denotaron muy dispuestos a defender a sus héroes.
"But my sons are neither boot-blacks nor newsboys, and I object to hearing them use such words as ′screamer,′ ′bully,′ and ′buster.′ In fact, I fail to see the advantage of writing books about such people unless it is done in a very different way. I cannot think they will help to refine the ragamuffins if they read them, and I′m sure they can do no good to the better class of boys, who through these books are introduced to police courts, counterfeiters′ dens, gambling houses, drinking saloons, and all sorts of low life." -Mis hijos no son lustradores de calzado ni diarieros y me opongo a que hablen como acaban de hacerlo. Mas aún, no veo que utilidad pueden prestar esos libros si no se escriben de otro modo muy distinto. Se me ocurre que no han de servir para pulir a los bribonzuelos que los lean, y tenga la convicción de que no pueden hacer bien ninguno a los chicos más educados, los cuales a través de estos libros van conociendo comisarías de policía, antros de falsificadores, garitos, tabernas y todas las manifestaciones del hampa.
"Some of them are about first-rate boys, mother; and they go to sea and study, and sail round the world, having great larks all the way." -Algunos son muy derechos, mamá; se embarcan y estudian la vida, y mientras navegan por el mundo pasan grandes peripecias.
"I have read about them, Geordie, and though they are better than the others, I am not satisfied with these optical delusions, as I call them. Now, I put it to you, boys, is it natural for lads from fifteen to eighteen to command ships, defeat pirates, outwit smugglers, and so cover themselves with glory, that Admiral Farragut invites them to dinner, saying, ′Noble boy, you are an honour to your country!′ Or, if the hero is in the army, he has hair-breadth escapes and adventures enough in one small volume to turn his hair white, and in the end he goes to Washington at the express desire of the President or Commander-in-chief to be promoted to no end of stars and bars. Even if the hero is merely an honest boy trying to get his living, he is not permitted to do so in a natural way, by hard work and years of patient effort, but is suddenly adopted by a millionaire whose pocket-book he has returned; or a rich uncle appears from sea just in the nick of time; or the remarkable boy earns a few dollars, speculates in pea-nuts or neckties, and grows rich so rapidly that Sinbad in the diamond valley is a pauper compared to him. Isn′t it so, boys?" -He leído varios de ésos, Geordie, y aunque son mejores que los otros, tampoco estoy satisfecha con esas desilusiones ópticas, como yo las llamo. Y, si no, díganme una cosa. ¿Es natural que chicos de quince a dieciocho años comanden buques, derroten piratas, burlen contrabandistas, cubriéndose de gloria en forma tal que el Almirante Farragut los invite a comer y les diga: ¡Valiente muchacho, eres el orgullo de tu patria!". O, si el héroe está en el ejército, que se salve de la muerte por un pelo y pase por aventuras tan espeluznantes como para que se les pongan blancos los cabellos en la extensión de un pequeño volumen y al final vaya a Washington por manifiesta voluntad del Presidente o el Comandante en Jefe, que desea darle un ascenso con ′toda una ristra de condecoraciones. Y en el caso de que el tal héroe no sea mas que un simple chico honesto que procura ganarse la vida, no se le permite hacerlo en forma natural, mediante el trabajo intenso y años ele esfuerzo paciente, sino que de pronto lo adopta un millonario cuya cartera ha devuelto, se le aparece un tío rico salido del fondo del mar en un abrir y cerrar de ojos o el chico notable gana unos cuantos dólares, especula en cacahuetes o corbatas y se enriquece tan rápidamente que a su lado Simbad en el valle de los diamantes es un simple pordiosero. ¿No es así, chicos?
"Well, the fellows in these books are mighty lucky, and very smart, I must say," answered Will, surveying an illustration on the open page before him, where a small but virtuous youth is upsetting a tipsy giant in a bar-room, and under it the elegant inscription, "Dick Dauntless punches the head of Sam Soaker." -Bueno, es que los tipos de estos libros son muy afortunados y muy vives -contestó Will, mirando un grabado en una página que tenía abierta delante suyo, en el cual un niño muy pequeño, pero muy virtuoso, derribaba un gigante enorme en un salón de bebidas y había un epígrafe elegantísimo : "Dick el Intrépido aporrea la cabeza de Sam el Borracho".
"It gives boys such wrong ideas of life and business; shows them so much evil and vulgarity that they need not know about, and makes the one success worth having a fortune, a lord′s daughter, or some worldly honour, often not worth the time it takes to win. It does seem to me that some one might write stories that should be lively, natural and helpful tales in which the English should be good, the morals pure, and the characters such as we can love in spite of the faults that all may have. I can′t bear to see such crowds of eager little fellows at the libraries reading such trash; weak, when it is not wicked, and totally unfit to feed the hungry minds that feast on it for want of something better. There! my lecture is done; now I should like to hear what you gentlemen have to say," and Aunt Jessie subsided with a pretty flush on the face that was full of motherly anxiety for her boys. -Esto les da a los chicos ideas tan equivocadas de la vida y el trabajo, les enseña tantas cosas vulgares y dañinas que para ellos son innecesarias y convierten en desideratum del éxito conseguir una fortuna, la hija de un gran señor o cualquier honor mundano que no vale el esfuerzo exigido. Se me ocurre que alguien debería escribir relatos que sean plenos de vida, naturales y útiles, cuentos en que el inglés sea gramatical, la moral pura, y los caracteres tales como nosotros podemos amar, a pesar de los defectos que ′todos deben tener. Yo no puedo ver en las bibliotecas esas muchedumbres de niños que leen ávidamente esas porquerías; libros débiles, cuando no perversos, e incapaces de fortalecer las mentes hambrientas que se tiran sobre ellos como lobos, sólo porque no tienen nada mejor. En fin... he concluído mi sermón; ahora me gustaría conocer la opinión de los caballeros -concluyó diciendo la tía Jessie, un poco arrebatada por un entusiasmo que tenía mucho de maternal ansiedad.
"Tom Brown just suits mother, and me too, so I wish Mr. Hughes would write another story as good," said Archie. -Tom Brown está muy bien para mamá, y para mí también; yo quisiera que el señor Hughes escribiese otra historia como ésa -dijo Archie.
"You don′t find things of this sort in Tom Brown; yet these books are all in the Sunday-school libraries" and Mrs. Jessie read the following paragraph from the book she had taken from Will′s hand, -No encuentras cosas como éstas en Tom Brown, pero estos libros están en todas las bibliotecas dominicales -y la señora Jessie leyó el párrafo siguiente, del libro que acababa de tomar de la mano de Will:
"′In this place we saw a tooth of John the Baptist. Ben said he could see locust and wild honey sticking to it. I couldn′t. Perhaps John used a piece of the true cross for a tooth-pick.′" "En este lugar vimos un diente de San Juan Bautista. Ben dijo que tenía pegados unos trocitos de algarrobo y un poco de miel. Yo no lo vi. Tal vez Juan usó un pedazo de la cruz como escarbadientes".
"A larky sort of a boy says that, Mum, and we skip the parts where they describe what they saw in the different countries," cried Will. -Bueno, mamá, el que dice eso es un chico muy bromista. Nosotros saltamos las cosas que ven en los distintos países -explicó Will.
"And those descriptions, taken mostly from guidebooks, I fancy, are the only parts of any real worth. The scrapes of the bad boys make up the rest of the story, and it is for those you read these books, I think," answered his mother, stroking back the hair off the honest little face that looked rather abashed at this true statement of the case. -Pues esas descripciones, casi todas tomadas de guías de viajero, son las únicas partes que valen algo. Las andanzas de los chicos malos forman el resto de la historia, según creo -expresó la madre, echando hacia atrás el cabello de la carita honesta que miraba ′tan ridículamente vergonzosa al escuchar sus manifestaciones.
"Anyway, mother, the ship part is useful, for we learn how to sail her, and by and by that will all come handy when we go to sea," put in Geordie. -De todos modos, mamá, la parte del barco es útil, pues aprendemos navegación y a su tiempo estará bien si llegamos a embarcarnos -intervino Geordie.
"Indeed, then you can explain this manoeuvre to me, of course," and Mrs. Jessie read from another page the following nautical paragraph, -Muy bien; me gustaría que me explicases esta maniobra -y la señora Jessie leyó en otra página la siguiente descripción náutica:
"The wind is south-south-west, and we can have her up four points closer to the wind, and still be six points off the wind. As she luffs up we shall man the fore and main sheets, slack on the weather, and haul on the lee braces." "Sopla viento sud-sud-oeste, y podemos enderezar el barco cuatro puntos más al viento y con ello seguirá en bolina de seis puntos. Mientras orza podremos ocuparnos del trinquete y la mayor, ceñir un poco menos y accionar las escotas de barlovento".
"I guess I could, if I wasn′t afraid of uncle. He knows so much more than I do, he′d laugh," began Geordie, evidently puzzled by the question. -Sí, yo sería capaz, si no fuese que le tengo miedo al tío, porque sabe mucho más que yo y se burlara - dijo Geordie, evidentemente intrigado.
"Ho, you know you can′t, so why make believe? We don′t understand half of the sea lingo, Mum, and I dare say it′s all wrong," cried Will, suddenly going over to the enemy, to Geordie′s great disgust. -Bah... Sabes de sobra que no podrías. ¿A que fingir? -exclamó Will, pasándose de pronto al bando enemigo, con gran disgusto de Geordie-. No entendemos la mitad de la. jerga marítima y yo creo que todo eso está muy mal.
"I do wish the boys wouldn′t talk to me as if I was a ship," said Rose, bringing forward a private grievance. "Coming home from church this morning, the wind blew me about, and Will called out, right in the street, ′Brail up the foresail, and take in the flying-jib, that will ease her.′" -Me gustaría que los chicos no me hablasen como si fuese un barco -dijo entonces Rosa, exponiendo su pequeña queja-. Viniendo de la iglesia, esta mañana, me daba el viento de frente, y Will se puso a gritar, en mitad de la calle, diciendo : "Si rizas la trinquetilla y envergas el foque balón podrás capear mejor la tormenta ".
The boys shouted at the plaintive tone in which Rose repeated the words that offended her, and Will vainly endeavoured to explain that he only meant to tell her to wrap her cloak closer, and tie a veil over the tempest-tossed feathers in her hat. Hubieron protestas, y a unos indignó el tono de reproche y burla con que Rosa dijo estas palabras, mientras otros quisieron aclarar el sentido, pero sin llegar a nada muy práctico.
"To tell the truth, if the boys must have slang, I can bear the ′sea lingo,′ as Will calls it, better than the other. It afflicts me less to hear my sons talk about ′brailing up the foresail′ than doing as they ′darn please,′ and ′cut your cable′ is decidedly preferable to ′let her rip.′ I once made a rule that I would have no slang in the house. I give it up now, for I cannot keep it; but I will not have rubbishy books; so, Archie, please send these two after your cigars." -Para ser sincera, si es forzoso que los chicos hablen en argot, prefiero la jerga marítima, como la llama Will. Me desagrada menos oírlos hablar de "rizar la trinquetilla", que de "romperse el cogote", "darse de patadas" o "diñarla", por ejemplo. Una vez impuse que en casa no quiero argot de ninguna clase. Desisto ahora, ya que mi orden no se respeta; pero no permito libros nocivos o insulsos, de modo que Archie puede hacer con estos dos lo mismo que con los cigarros.
Mrs. Jessie held both the small boys fast with an arm round each neck, and when she took this base advantage of them they could only squirm with dismay. "Yes, right behind the back log," she continued, energetically. "There, my hearties (you like sea slang, so I′ll give you a bit) now, I want you to promise not to read any more stuff for a month, and I′ll agree to supply you with wholesome fare." La señora Jessie sostenía firmemente a los dos niños con una mano en cada cuello, y en esta posición, apenas si pudieron moverse un poco. -Sí, ahí detrás del leño más grande -continuó con energía-. Bueno, pirulis (ya que quieren argot, les voy a dar un poco), prométanme que durante un mes no leerán esas cosas y yo los proveeré de material conveniente.
"Oh, mother, not a single one?" cried Will. -¡Oh, mamá! ¿Ni uno solo ? -gritó Will.
"Couldn′t we just finish those?" pleaded Geordie. -¿No podemos concluir éstos? -preguntó Geordie plañideramente.
"The boys threw away half-smoked cigars; and your books must go after them. Surely you would not be outdone by the ′old fellows,′ as you call them, or be less obedient to little Mum than they were to Rose." -Los muchachos han tirado cigarros a medio fumar; vuestros libros tienen que seguir el mismo camino. No querrán que los mayores demuestren más carácter, ni ser menos obedientes con mamá de lo que ellos han sido con Rosa.
"Course not! Come on, Geordie," and Will took the vow like a hero. His brother sighed and obeyed, but privately resolved to finish his story the minute the month was over. -¡Claro que no! Vamos, Geordie -y Will se despidió de su héroe. Su hermano suspiró, y obedeció también, pero en su fuero interno se prometió terminar el libro en cuanto se cumpliese el mes.
"You have laid out a hard task for yourself, Jessie, in trying to provide good reading for boys who have been living on sensation stories. It will be like going from raspberry tarts to plain bread and butter; but you will probably save them from a bilious fever," said Dr. Alec, much amused at the proceedings. -Te has echado sobre los hombros una tarea pesada, Jessie -dijo el doctor Alec, a quien divertía mucho lo que acababa de ver-, la de procurarles material de lectura adecuado, sobre todo por tratarse de chicos que se han criado con libros sensacionalistas. Será como volver de las tortas de fresa al pan y manteca, pero es probable que con eso les evites una fiebre dañina.
"I remember hearing grandpa say that a love for good books was one of the best safeguards a man could have," began Archie, staring thoughtfully at the fine library before him. -Recuerdo haberle oído al abuelo que el amor por los buenos libros es una de las mejores defensas que un hombre puede tener -empezó a decir Archie, mirando pensativo los estantes de la biblioteca.
"Yes, but there′s no time to read nowadays; a fellow has to keep scratching round to make money or he′s nobody," cut in Charlie, trying to look worldly-wise. -Sí, pero ahora no hay -tiempo para leer; el que quiere salir adelante -replicó Charlie- tiene que rebuscárselas en procura de dinero, o de lo contrario nunca será algo.
"This love of money is the curse of America, and for the sake of it men will sell honour and honesty, till we don′t know whom to trust, and it is only a genius like Agassiz who dares to say, ′I cannot waste my time in getting rich,′" said Mrs. Jessie sadly. -Ese amor al dinero es la maldición de nuestro país -manifestó con tristeza la señora Jessie-, y por el dinero los hombres venden el honor y la decencia a tal punto que ya no sabemos a quién tener confianza, y sólo genios como Agassiz se atreven a decir: "No puedo perder el tiempo en enriquecerme".
"Do you want us to be poor, mother?" asked Archie, wondering. -¿Quieres que seamos pobres, mamá ? -preguntó Archie, preocupado.
"No, dear, and you never need be, while you can use your hands; but I am afraid of this thirst for wealth, and the temptations it brings. O, my boys! I tremble for the time when I must let you go, because I think it would break my heart to have you fail as so many fail. It would be far easier to see you dead if it could be said of you as of Sumner ′No man dared offer him a bribe.′" -No, querido, no hace falta une lo seas mientras a esta sed de riquezas y a las tentaciones que trae consigo. ¡Oh, hijos míos! Tiemblo pensando en que un día no estaré con ustedes, porque me partiría el corazón verlos fracasar como fracasan tantos. Antes preferiría verlos muertos, con tal que de ustedes pudiese decirse, como de Sumner: "Ninguno se atrevió jamás a intentar sobornarlo".
Mrs. Jessie was so earnest in her motherly anxiety that her voice faltered over the last words, and she hugged the yellow heads closer in her arms, as if she feared to let them leave that safe harbour for the great sea where so many little boats go down. The younger lads nestled closer to her, and Archie said, in his quiet, resolute way, La señora Jessie hablaba tan serio, en su maternal vehemencia, que le falló la voz en las últimas palabras, y abrazó con fuerza las cabezas rubias como si temiese verlos abandonar aquel puerto de seguro refugio, rumbo al mar inmenso en que tantos barquichuelos naufragan. Los jóvenes se apretaron contra ella, y Archie dijo resueltamente
"I cannot promise to be an Agassiz or a Sumner, mother; but I do promise to be an honest man, please God." -No puedo prometerte, mamá, que seré un Agassig o un Sumner; pero te prometo ser un hombre honesto, Dios mediante.
"Then I′m satisfied!" and holding fast the hand he gave her, she sealed his promise with a kiss that had all a mother′s hope and faith in it. -Con eso me basta -y tomando la mano que su hijo le alargaba, selló la promesa con un beso pleno de fe y esperanza maternal.
"I don′t see how they ever can be bad, she is so fond and proud of them," whispered Rose, quite touched by the little scene. -No entiendo que puedan ser malos nunca, siendo así que la tía los quiere tanto y está tan orgullosa de ellos -murmuró Rosa, emocionada por la pequeña escena.
"You must help her make them what they should be. You have begun already, and when I see those rings where they are, my girl is prettier in my sight than if the biggest diamonds that ever twinkled shone in her ears," answered Dr. Alec, looking at her with approving eyes. -Debes ayudarla a hacer de ellos lo que deben ser -dijo a su vez el doctor Alec, mirándola extasiado-. Ya has empezado, y viendo el sitio en que se encuentran los pendientes, debo declarar que mi sobrina está mil veces más hermosa que si en sus orejas brillaran diamantes.
"I′m so glad you think I can do anything, for I perfectly ache to be useful; everyone is so good to me, especially Aunt Jessie." -Me alegra mucho que me crea capaz de hacer tanto, pues me perezco por ser útil, ya que todos son tan buenos conmigo, y en especial la tía Jessie.
"I think you are in a fair way to pay your debts, Rosy, for when girls give up their little vanities, and boys their small vices, and try to strengthen each other in well-doing, matters are going as they ought. Work away, my dear, and help their mother keep these sons fit friends for an innocent creature like yourself; they will be the manlier men for it, I can assure you." -Te veo en buen camino y tengo confianza en que pagarás tu deuda, Rosa, pues cuando las niñas dejan sus pequeñas vanidades, y los niños sus pequeños vicios, y procuran fortalecerse mutuamente en el bien, las cosas salen como deben salir. Trabaja, querida, y ayuda a la madre a lograr que sus hijos sean buenos amigos de una criatura nohle como tú; p′ se harán mucho más hombres.






CHAPTER 18—Fashion and Physiology

CAPÍTULO 18—MODA Y FISIOLOGIA

"Please, sir, I guess you′d better step up right away, or it will be too late, for I heard Miss Rose say she knew you wouldn′t like it, and she′d never dare to let you see her." Por favor, señor, me parece que le conviene darse prisa, si no quiere llegar tarde ; pues oí a la niña Rosa diciendo que estaba segura de que a usted no le haría gracia y por nada del mundo quisiera que usted la viese.
Phebe said this as she popped her head into the study, where Dr. Alec sat reading a new book. Esto lo dijo Febe asomando la cabeza por la puerta del estudio, donde el doctor Alce se encontraba leyendo un libro.
"They are at it, are they?" he said, looking up quickly, and giving himself a shake, as if ready for a battle of some sort. -¿Andan en eso? -preguntó el hombre, levantándose rápidamente y sacudiéndose, como si estuviera preparándose para una batalla.
"Yes, sir, as hard as they can talk, and Miss Rose don′t seem to know what to do, for the things are ever so stylish, and she looks elegant in ′em; though I like her best in the old ones," answered Phebe. -Sí, señor, con toda su alma, y la niña Rosa, al parecer, no sabe que hacer, pues el estilo es precioso y está divina con esas ropas; aunque a mí me parece que las anteriores le quedaban mejor.
"You are a girl of sense. I′ll settle matters for Rosy, and you′ll lend a hand. Is everything ready in her room, and are you sure you understand how they go?" -Tienes mucho sentido. Yo arreglaré ese asunto, pero me vendrá bien un poco de ayuda tuya. ¿Está todo listo en su cuarto y sabes bien cómo van las cosas?
"Oh, yes, sir; but they are so funny! I know Miss Rose will think it′s a joke," and Phebe laughed as if something tickled her immensely. -Oh, sí, señor; pero ¡es tan raro eso! La niña Rosa va a decir que es una broma -y Febe se rió, como si ya sintiese un cosquilleo.
"Never mind what she thinks so long as she obeys. Tell her to do it for my sake, and she will find it the best joke she ever saw. I expect to have a tough time of it, but we′ll win yet," said the Doctor, as he marched upstairs with the book in his hand, and an odd smile on his face. -No te preocupes de lo que pueda decir o pensar, con tal de que obedezca. Dile que lo haga por mí, y no habrá broma que se le pueda comparar. Creo que me va a costar trabajo, pero tengo esperanza de salir vencedor -añadió el doctor Alec, mientras subía por la escalera con el libro en la mano y una sonrisa en los labios.
There was such a clatter of tongues in the sewing-room that no one heard his tap at the door, so he pushed it open and took an observation. Aunt Plenty, Aunt Clara, and Aunt Jessie were all absorbed in gazing at Rose, who slowly revolved between them and the great mirror, in a full winter costume of the latest fashion. Tanta era la charla en el cuarto de costura, que nadie lo oyó cuando llamó a la puerta, y tuvo que abrirla, lo cual le dio tiempo de fijarse bien. Las tías Abundancia, Clara y Jessie estaban absortas en la contemplación de Rosa, que giraba lentamente entre ellas y un espejo grande, muy orgullosa con su vestido de invierno a la última moda.
"Bless my heart! worse even than I expected," thought the Doctor, with an inward groan, for, to his benighted eyes, the girl looked like a trussed fowl, and the fine new dress had neither grace, beauty, nor fitness to recommend it. -¡Bendito sea el Señor! Esto es peor de lo que creí -pensó el doctor, refunfuñando interiormente, pues a su manera de ver las cosas la chica parecía una gallina apuntalada y el vestido nuevo y costoso no tenía gracia ni belleza y no le sentaba bien.
The suit was of two peculiar shades of blue, so arranged that patches of light and dark distracted the eye. The upper skirt was tied so lightly back that it was impossible to take a long step, and the under one was so loaded with plaited frills that it "wobbled" no other word will express it ungracefully, both fore and aft. A bunch of folds was gathered up just below the waist behind, and a great bow rode a-top. A small jacket of the same material was adorned with a high ruff at the back, and laid well open over the breast, to display some lace and a locket. Heavy fringes, bows, puffs, ruffles, and revers finished off the dress, making one′s head ache to think of the amount of work wasted, for not a single graceful line struck the eye, and the beauty of the material was quite lost in the profusion of ornament. El vestido era de dos matices distintos de azul, de tal forma dispuestos que parches claros y oscuros distraían alternativamente la mirada. La parte superior de la falda estaba tan apretada detrás que no había forma de dar un paso largo, y la parte inferior tan recargada de fruncidos que "se tambaleaba" (no podía expresarse en otra forma) con muy escasa gracia, tanto en la proa como en la popa. Justo debajo de la cintura, por detrás, había un montón de pliegues apretados y encima un moño a todo trapo. Una pequeña casaca del mismo material estaba adornada con una gorguera detrás y muy abierta delante, como para poder lucir el encaje y un dije. Flecos, moños, golillas, fruncidos y revers terminaban el vestido y la cabeza dolía de sólo pensar en la cantidad de trabajo que se había desperdiciado, pues no atraía la vista una sola línea que tuviese gracia y la belleza del material se perdía en la profusión de los adornos.
A high velvet hat, audaciously turned up in front, with a bunch of pink roses and a sweeping plume, was cocked over one ear, and, with her curls braided into a club at the back of her neck, Rose′s head looked more like that of a dashing young cavalier than a modest little girl′s. High-heeled boots tilted her well forward, a tiny muff pinioned her arms, and a spotted veil, tied so closely over her face that her eyelashes were rumpled by it, gave the last touch of absurdity to her appearance. Un sombrero alto de terciopelo, audazmente vuelto hacia arriba en el frente, con un ramo de rosas rosadas y una pluma que ondeaba al viento, estaba inclinado sobre una oreja, con los rizos unidos en rodete en la nuca; de este modo, la cabeza de Rosa parecía más la de un intrépido caballero de capa y espada que la de una niña sencilla. Botas de tacón alto muy tiradas hacia adelante, un pequeño manguito que le trababa ambos brazos y un velo moteado tan preto que las pestañas tropezaban en los hilos agregaban a su aspecto la nota final del absurdo.
"Now she looks like other girls, and as I like to see her," Mrs. Clara was saying, with an air of great satisfaction. -Ahora se parece a todas las demás chicas, y me gusta verla así -dijo la señora Clara visiblemente satisfecha.
"She does look like a fashionable young lady, but somehow I miss my little Rose, for children dressed like children in my day," answered Aunt Plenty, peering through her glasses with a troubled look, for she could not imagine the creature before her ever sitting in her lap, running to wait upon her, or making the house gay with a child′s blithe presence. -De este modo es una señorita más elegante, pero echo de menos a mi pequeña Rosa, tal vez porque en mis tiempos las niñas se vestían como niñas -contestó la tía Abundancia, mirando a través de los anteojos con expresión conturbada, pues no podía creer que aquella persona que tenía delante suyo se hubiera sentado alguna vez en su regazo o hubiese alegrado la casa con su presencia.
"Things have changed since your day, Aunt, and it takes time to get used to new ways. But you, Jessie, surely like this costume better than the dowdy things Rose has been wearing all summer. Now, be honest, and own you do," said Mrs. Clara, bent on being praised for her work. -Las cosas han cambiado desde tu época, tía -dijo la señora Clara, decidida a toda costa a ensalzar su obra-; y nadie se acostumbra a lo nuevo, de golpe y porrazo. Pero a ti, Jessie, es seguro que te gusta este traje más que esas cosas zafias que Rosa ha llevado este verano.
"Well, dear to be quite honest, then, I think it is frightful," answered Mrs. Jessie, with a candour that caused revolving Rose to stop in dismay. -Bueno, querida, si he de ser sincera, me parece espantoso -contesto la señora Jessie con una candidez que dio motivo a que Rosa se volviese asustada.
"Hear, hear," cried a deep voice, and with a general start the ladies became aware that the enemy was among them.
Rose blushed up to her hat brim, and stood, looking, as she felt, like a fool, while Mrs. Clara hastened to explain. Rosa se sonrojo hasta el ala del sombrero y tuvo la sensación de que estaba haciendo un papel muy deslucido; mientras tanto la señora Clara se apresuraba a explicar.
"Of course, I don′t expect you to like it, Alec, but I don′t consider you a judge of what is proper and becoming for a young lady. Therefore, I have taken the liberty of providing a pretty street suit for Rose. She need not wear it if you object, for I know we promised to let you do what you liked with the poor dear for a year." -Por supuesto, Alec, no espero que te agrade, pero tampoco te considero buen juez en cuestión de ropas de mujer. Por esa misma razón me he tomado la libertadde buscar algo elegante para Rosa. No es necesario que se lo ponga, si tú te opones, pues no olvido que según nuestro pacto durante un año puedes hacer de ella todo cuanto se te antoje.
"It is a street costume, is it?" asked the Doctor, mildly. "Do you know, I never should have guessed that it was meant for winter weather and brisk locomotion. Take a turn, Rosy, and let me see all its beauties and advantages." -Es un vestido de calle, ¿verdad? -preguntó suavemente el doctor-. ¿Sabes una cosa? En la vida se me hubiese ocurrido que este ideado para tiempo de invierno y movimientos rápidos. Date vuelta, Rosa; quiero admirar todas sus bellezas y ventajas.
Rose tried to walk off with her usual free tread, but the under-skirt got in her way, the over-skirt was so tight she could not take a long step, and her boots made it impossible to carry herself perfectly erect. Rosa intentó caminar con su paso desenvuelto de costumbre, pero la falda baja se le enredó, la alta la apretaba demasiado y no le. permitía separar bien las piernas y las botas le impedían mantenerse erguida.
"I haven′t got used to it yet," she said, petulantly, kicking at her train, as she turned to toddle back again. -No me he acostumbrado aún -dijo con petulancia, dándole un puntapié al ruedo para darse vuelta.
"Suppose a mad dog or a runaway horse was after you, could you get out of the way without upsetting, Colonel," asked the Doctor, with a twinkle in the eyes that were fixed on the rakish hat. -Oye, Coronel -dijo el doctor, con un guiño malicioso en los ojos, cuya mirada estaba clavada en el sombrero-. Si un perro rabioso o un caballo desbocado se te apareciese de pronto, ¿cómo te las arreglarías para quitarte del medio sin hacer un estropicio?
"Don′t think I could, but I′ll try," and Rose made a rush across the room. Her boot-heels caught on a rug, several strings broke, her hat tipped over her eyes, and she plunged promiscuously into a chair, where she sat laughing so infectiously that all but Mrs. Clara joined in her mirth. -No se cómo haría, pero procuraría salvarme -dijo Rosa, echando a correr en dirección al dormitorio. Los tacones de las botas se le enredaron en la alfombra, algunas cintas se rompieron, el sombrero se le cayó sobre los ojos, y terminó por tirarse exhausta en una silla, donde se puso a reír. Tan contagiosa fué su risa que todas la imitaron, salvo Clara.
"I should say that a walking suit in which one could not walk, and a winter suit which exposes the throat, head, and feet to cold and damp, was rather a failure, Clara, especially as it has no beauty to reconcile one to its utter unfitness," said Dr. Alec, as he helped Rose undo her veil, adding, in a low tone, "Nice thing for the eyes; you′ll soon see spots when it′s off as well as when it′s on, and, by and by, be a case for an oculist." -Diría -expresó el doctor Alec, mientras ayudaba a Rosa a desmarañar el velo- que un vestido de calle que no permite andar, y un vestido de invierno que expone al descubierto la garganta, y los pies al frío y la humedad, es cosa de pensar dos veces, Clara; en especial, dado que no hay en él bellezas que compensen lo mal que cae. Para recrear la vista no está mal, pero se me ocurre que mirándolo puesto no hay más remedio que ver manchas y a la larga será cuestión de llamar a . un oculista.
"No beauty!" cried Mrs. Clara, warmly, "Now, that is just a man′s blindness. This is the best of silk and camel′s hair, real ostrich feathers, and an expensive ermine muff. What could be in better taste, or more proper for a young girl?" -¡Que no tiene belleza ! -exclamó la señora Clara indignadísima-. Claro, debemos admitir que los hombres son ciegos. Esta es la mejor seda, y el mejor pelo de camello, y plumas de avestruz legítimas, además del manguito de armiño, que es muy fino. ¿Que puede haber de más gusto o más adecuado para una niña?
"I′ll shew you, if Rose will go to her room and oblige me by putting on what she finds there," answered the Doctor, with unexpected readiness. -Te lo demostraré, si Rosa quiere hacer el favor de ir a su dormitorio y tiene la bondad de ponerse las cosas que en él encontrará -contestó el doctor con inesperada presteza.
"Alec, if it is a Bloomer, I shall protest. I′ve been expecting it, but I know I cannot bear to see that pretty child sacrificed to your wild ideas of health. Tell me it isn′t a Bloomer!" and Mrs. Clara clasped her hands imploringly. -Alec, si es un Bloomer[, protesto. Esperaba que me salieses con una cosa así, pero no sería capaz de ver a esa chica sacrificada a tus ideas acerca de la salud. Asegúrame que no es un Bloomer -y diciendo esto, la señora Clara cruzó las manos implorante.
"It is not." -Te lo aseguro.
"Thank Heaven!" and she resigned herself with a sigh of relief, adding plaintively, "I did hope you′d accept my suit, for poor Rose has been afflicted with frightful clothes long enough to spoil the taste of any girl." -¡Gracias al Cielo ! -y se resignó, emitiendo un suspiro de alivio, al tiempo que añadía plañidera. Confié que aceptarías mi vestido, pues la pobre Rosa hace mucho tiempo que viene sufriendo esas ropas inadecuadas que lleva siempre, y eso es como para estragar el gusto de cualquiera.
"You talk of my afflicting the child, and then make a helpless guy like that of her!" answered the Doctor, pointing to the little fashion plate that was scuttling out of sight as fast as it could go. -Tú dices que la sacrificó, y luego la conviertes en un monigote como éste -contestó el doctor, señalando el figurín de modas que Clara trató de ocultar lo más pronto posible.
He closed the door with a shrug, but before anyone could speak, his quick eye fell upon an object which caused him to frown, and demand in an indignant tone, Cerró la puerta, frunciéndose de hombros, pero antes de que alguien dijese algo, su vista rápida fue atraída por un objeto que le hizo poner muy mala cara y exclamar indignado:
"After all I have said, were you really going to tempt my girl with those abominable things?" -Después de todo lo que estoy diciendo, ¿cómo te atreves a tentar a mi sobrina con esas cosas abominables?
"I thought we put them away when she wouldn′t wear them," murmured Mrs. Clara, whisking a little pair of corsets out of sight with guilty haste. "I only brought them to try, for Rose is growing stout, and will have no figure if it is not attended to soon," she added, with an air of calm conviction that roused the Doctor still more, for this was one of his especial abominations. -Pensé que lo guardaríamos en algún sitio cuando no lo llevara puesto -murmuró la señora Clara, tratando de esconder un corsé-. Lo traje solo para probárselo, pues Rosa está engordando y no tendrá buena figura si no nos preocupamos de estos detalles añadió, con tal aire de convicción profunda, que el doctor se indignó más aún, pues para él no cabía nada más abominable.
"Growing stout! Yes, thank Heaven, she is, and shall continue to do it, for Nature knows how to mould a woman better than any corset-maker, and I won′t have her interfered with. My dear Clara, have you lost your senses that you can for a moment dream of putting a growing girl into an instrument of torture like this?" and with a sudden gesture he plucked forth the offending corsets from under the sofa cushion, and held them out with the expression one would wear on beholding the thumbscrews or the rack of ancient times. -¡Está engordando! Sí, gracias al Señor, está engordando, y seguirá engordando más, pues la Naturaleza sabe modelar los cuerpos de mujer mucho mejor que los corseteros y no permitiré que nadie entorpezca su labor. Mi querida Clara, estás mal de la cabeza, si por un momento puedes pensar en ponerle semejante instrumento de tortura a una niña que está en el crecimiento -y sin darle tiempo a reaccionar, se apoderó del corsé, que estaba debajo de un almohadón de sofá y lo alargó a la vista de todos, con la misma expresión que si en las manos tuviese las empulqueras o el potro de los tiempos antiguos.
"Don′t be absurd, Alec. There is no torture about it, for tight lacing is out of fashion, and we have nice, sensible things nowadays. Everyone wears them; even babies have stiffened waists to support their weak little backs," began Mrs. Clara, rushing to the defence of the pet delusion of most women. -No seas absurdo, Alec. Esto no es ningún tormento, pues los modelos muy apretados han pasado de moda y los que ahora usamos son naturales y lógicos. Los llevan todas, y hasta los chicos necesitan sujetarse las cinturas para mantener altas las espaldas empezó a decir la señora Clara, defendiendo desesperadamente la pequeña ilusión de casi todas las mujeres.
"I know it, and so the poor little souls have weak backs all their days, as their mothers had before them. It is vain to argue the matter, and I won′t try, but I wish to state, once for all, that if I ever see a pair of corsets near Rose, I′ll put them in the fire, and you may send the bill to me." -Lo se, y también sé que las espaldas se crían débiles, como fueron también las de las madres. Es inútil que discutamos el asunto, y no lo intentaré, pero quiero manifestar una vez por todas que si alguna vez llego a ver un corsé cerca de Rosa, lo tiraré al fuego, y si quieres me mandas la cuenta.
As he spoke the corsets were on their way to destruction, but Mrs. Jessie caught his arm, exclaiming merrily, "Don′t burn them, for mercy sake, Alec; they are full of whalebones, and will make a dreadful odour. Give them to me. I′ll see that they do no harm." Mientras hablaba, el corsé iba camino de su destrucción, pero la tía Jessie le retuvo el brazo, exclamando alegremente: -No lo quemes, Alec, por amor de Dios; tiene muchas ballenas y el olor será espantoso. Dámelo. Yo me ocuparé de que no cause daño alguno.
"Whalebones, indeed! A regular fence of them, and metal gate-posts in front. As if our own bones were not enough, if we′d give them a chance to do their duty," growled the Doctor, yielding up the bone of contention with a last shake of contempt. Then his face cleared suddenly, and he held up his finger, saying, with a smile, "Hear those girls laugh; cramped lungs could not make hearty music like that." -¡Ballenas! Sí, una batería completa, con portones de metal en la parte delantera. Como si con nuestros huesos no tuviéramos bastante, sólo con que les permitamos cumplir su misión -gruñó el doctor, y estaba por decir algo más, pero se contuvo. Llevándose un dedo a la boca, y señalando con la cabeza el dormitorio, agregó-: Oigan como ríen esas chicas, y díganme si con pulmones prensados podrían producir música igual.
Peals of laughter issued from Rose′s room, and smiles involuntarily touched the lips of those who listened to the happy sound. Las carcajadas que salían del cuarto de Rosa dibujaron sonrisas en los labios de todos los que escu- chaban desde fuera.
"Some new prank of yours, Alec?" asked Aunt Plenty, indulgently, for she had come to believe in most of her nephew′s odd notions, because they seemed to work so well. -Alguna nueva travesura tuya, ¿verdad, Alec? - preguntó la tía Abundancia muy indulgente, pues había concluído por habituarse a muchas de las ideas raras de su sobrino, en virtud de lo bien que resultaban en la práctica.
"Yes, ma′am, my last, and I hope you will like it. I discovered what Clara was at, and got my rival suit ready for to-day. I′m not going to ′afflict′ Rose, but let her choose, and if I′m not entirely mistaken, she will like my rig best. While we wait I′ll explain, and then you will appreciate the general effect better. I got hold of this little book, and was struck with its good sense and good taste, for it suggests a way to clothe women both healthfully and handsomely, and that is a great point. It begins at the foundations, as you will see if you will look at these pictures, and I should think women would rejoice at this lightening of their burdens." -Sí, señora, pero será la última, y confío que le gustará. Descubrí las intenciones de Clara y quise rivalizar con ropas ideadas por mí. No sacrificaré a Rosa; lo que quiero es que la dejemos elegir, pues o me equivoco mucho o va a preferir el vestido que le propongo. Mientras esperamos, explicaré de qué se trata, así podrán apreciar mejor el efecto general. Conseguí este librito, y me llamó la atención el buen sentido y el buen gusto, pues sugiere una forma de vestir mujeres que es a un tiempo sana y hermosa, lo cual ya es mucho decir. Comienza por el fundamento, como pueden ver si se toman la molestia de mirar estos grabados; y a mí me parece qué las mujeres deben alegrarse de que les aligeremos la carga.
As he spoke, the Doctor laid the book before Aunt Plenty, who obediently brought her spectacles to bear upon the illustrations, and after a long look exclaimed, with a scandalised face, Mientras hablaba, el doctor puso el libro delante de la tía Abundancia, la cual se caló los anteojos para mirar las ilustraciones, y después de haberse fijado detenidamente, exclamó con gesto que la denotaba escandalizada:
"Mercy on us, these things are like the night-drawers Jamie wears! You don′t mean to say you want Rose to come out in this costume? It′s not proper, and I won′t consent to it!" -¡Líbrenos el Señor! Esas son las ropas de dormir que le ponemos a Jamie. No pretenderás que Rosa salga de casa vestida de este modo. No está bien, y yo me opongo.
"I do mean it, and I′m sure my sensible aunt will consent when she understands that these well I′ll call them by an Indian name, and say pajamas are for underwear, and Rose can have as pretty frocks as she likes outside. These two suits of flannel, each in one piece from head to foot, with a skirt or so hung on this easily-fitting waist, will keep the child warm without burdening her with belts, and gathers, and buckles, and bunches round the waist, and leave free the muscles that need plenty of room to work in. She shall never have the back-ache if I can help it, nor the long list of ills you dear women think you cannot escape." -No pretendo tal cosa, y estoy seguro que mi tía no tendrá inconveniente en consentir, cuando entienda que esto... en fin la llamaré por su nombre indio, este pijama es para uso interior, y Rosa puede ponerse encima todo lo que desee. Estos dos trajes de franela, enterizos de la cabeza, a los pies, con una faldita o cosa parecida que cuelga de la cintura, la cual queda floja, sirven para que la niña esté abrigada sin recargarla de cinturones, ligas, hebillas y sin almohadillarle la cintura, y dan a los músculos el sitio y la libertad que necesitan para sus movimientos. Si puedo evitarlo, nunca se quejará de dolores a la espalda, ni sufrirá ninguno de los viales que tanto afligen a las mujeres.
"I don′t consider it modest, and I′m sure Rose will be shocked at it," began Mrs. Clara, but stopped suddenly, as Rose appeared in the doorway, not looking shocked a bit. -A mí no me parece recatado, y estoy segura que Rosa se escandalizará -empezó a decir Clara, pero se detuvo de pronto, pues Rosa apareció en la puerta y nadie hubiese dicho que estuviera escandalizada.
"Come on, my hygienic model, and let us see you," said her uncle, with an approving glance, as she walked in, looking so mischievously merry, that it was evident she enjoyed the joke. -Ven aquí, mi modelo de vestido higiénico; deja que te veamos -dijo el tío, sonriendo satisfecho; y la gracia con que Rosa avanzaba permitía suponer que le gustaba causar una extraña impresión.
"Well, I don′t see anything remarkable. That is a neat, plain suit; the materials are good, and it′s not unbecoming, if you want her to look like a little school-girl; but it has not a particle of style, and no one would ever give it a second glance," said Mrs. Clara, feeling that her last remark condemned the whole thing. -No veo nada notable. Es un traje sencillo y sin adorno; el material es bueno y no le sienta mal, si es que te gusta verla con aspecto de niña de escuela; pero no tiene nada de buen gusto y nadie lo miraría dos veces -dijo la señora Clara, convencida de que esto último era la condena definitiva.
"Exactly what I want," answered the provoking Doctor, rubbing his hands with a satisfied air. "Rosy looks now like what she is, a modest little girl, who does not want to be stared at. I think she would get a glance of approval, though, from people who like sense and simplicity rather than fuss and feathers. Revolve, my Hebe, and let me refresh my eyes by the sight of you." -Es exactamente lo que deseo -contestó el doctor, frotándose las manos y denotándose satisfecho-. Rosa ′ parece lo que es, una niña modesta, que no quiere que ". la miren dos veces. Sin embargo, supongo que quien la vea no tendrá nada que objetar, sobre todo si son personas que están por la sencillez y por lo sensato, en vez de los recargos de adornos y las plumas. Vuelvete, Rosa, y deja que recree mi vista en la contemplación.
There was very little to see, however, only a pretty Gabrielle dress, of a soft warm shade of brown, coming to the tops of a trim pair of boots with low heels. A seal-skin sack, cap, and mittens, with a glimpse of scarlet at the throat, and the pretty curls tied up with a bright velvet of the same colour, completed the external adornment, making her look like a robin redbreast wintry, yet warm. No había mucho que ver, sin embargo; era un vestido sencillo, en un delicado y suave matiz de color castaño, que llegaba hasta casi rozar las botas de tacones bajos. Un saco de piel de foca, sombrerito y manguitos del mismo material y un toque de rojo en el cuello, y puños muy bonitos hechos con terciopelo de este color, completaban el adorno externo, dándole un delicioso aspecto de petirrojo... invernal, pero abrigado.
"How do you like it, Rosy?" asked the Doctor, feeling that her opinion was more important to the success of his new idea than that of all the aunts on the hill. -¿Que te parece, Rosa? -preguntó el doctor, para quien la opinión de la niña era más importante a los fines de su triunfo que la de todas las tías del hormiguero.
"I feel very odd and light, but I′m warm as a toast, and nothing seems to be in my way," answered Rose, with a skip which displayed shapely gaiters on legs that now might be as free and active as a boy′s under the modest skirts of the girl. -Me siento rara, pero suelta, y calentita como una tostada acabada de sacar del fuego; no parece que esto me trabe ningún movimiento -expresó Rosa, y al dar un saltito se le vieron unas ligas muy bonitas en piernas que gozaban de la misma libertad y actividad que las de un chico.
"You can run away from the mad dogs, and walk off at a smart pace without tumbling on your nose, now, I fancy?" -Ahora puedes huir de perros rabiosos corriendo todo lo que quieras, y caminar con paso ligero sin darte de bruces contra el suelo, ¿verdad?
"Yes, uncle! suppose the dog coming, I just hop over a wall so and when I walk of a cold day, I go like this." -Sí, tío, y si el perro viniese en este momento, saltaría una pared, así... y los días de frío andaría de este modo...
Entering fully into the spirit of the thing, Rose swung herself over the high back of the sofa as easily as one of her cousins, and then went down the long hall as if her stout boots were related to the famous seven-leaguers. Identificada por completo con su nueva ropa, Rosa hizo piruetas en el respaldo de un sillón con la misma soltura que cualquiera de sus primos, y recorrió el corredor con igual rapidez que si sus botas fueran parientes de ésas de siete leguas de que habla el cuento.
"There! you see how it will be; dress her in that boyish way and she will act like a boy. I do hate all these inventions of strong-minded women!" exclaimed Mrs. Clara, as Rose came back at a run. -Sí, eso es lo que van a lograr. Póngale esas ropas masculinas y andará retozando como un muchacho. Yo detesto todas esas invenciones de mujeres que creen demostrar carácter fuerte -exclamó la señora Clara, mientras Rosa volvía corriendo.
"Ah, but you see some of these sensible inventions come from the brain of a fashionable modiste, who will make you more lovely, or what you value more ′stylish′ outside and comfortable within. Mrs. Van Tassel has been to Madame Stone, and is wearing a full suit of this sort. Van himself told me, when I asked how she was, that she had given up lying on the sofa, and was going about in a most astonishing way, considering her feeble health." -Sí, pues algunas de estas invenciones sensatas han salido del cerebro de una modista muy apreciada, que puede vestirte divinamente, o, ya que tanta importancia le das al detalle, muy a la moda. La señora Van Tassel fue a la casa de Madame Stone y ahora lleva un traje completo igual que éste. Me lo dijo Van mismo, cuando le pregunte cómo era que su esposa no estaba ya sentada el día entero en el sofá, y daba vueltas por todas partes, lo cual no pudo menos de sorprenderme, teniendo en cuenta su salud delicada.
"You don′t say so! Let me see that book a moment," and Aunt Clara examined the new patterns with a more respectful air, for if the elegant Mrs. Van Tassel wore these "dreadful things" it would never do to be left behind, in spite of her prejudices. -¡ No digas ! A ver, a ver, déjame mirar ese libro -y la tía Clara examinó los modelos con más respeto, pues si la elegante señora Van Tassel se ponía aquellos adefesios, no sería cuestión de quedarse atrás, por ,mucho que su juicio sereno le dijese lo contrario.
Dr. Alec looked at Mrs. Jessie, and both smiled, for "little Mum" had been in the secret, and enjoyed it mightily. El doctor Alec miró a Jessie y ambos sonrieron, pues la pequeña mamá estaba en el secreto y para ellos era motivo de gran regocijo.
"I thought that would settle it," he said with a nod. -Creo que con eso no hay más que hablar -dijo Alec, con una inclinación de cabeza.
"I didn′t wait for Mrs. Van to lead the way, and for once in my life I have adopted a new fashion before Clara. My freedom suit is ordered, and you may see me playing tag with Rose and the boys before long," answered Mrs. Jessie, nodding back at him. -No esperé que la señora Van me tomase la delantera; siquiera una vez en la vida he adoptado una moda antes que Clara -dijo la señora Jessie, correspondiéndole con una seña igual-. Me he mandado hacer un traje suelto, y no pasarán muchos días sin que me vean fugando a la escondida con Rosa y los muchachos.
Meantime Aunt Plenty was examining Rose′s costume, for the hat and sack were off, and the girl was eagerly explaining the new under-garments. Mientras tanto, la tía Abundancia examinaba las prendas de Rosa, la cual se había quitado el saco y el sombrero y estaba explicándole los detalles.
"See, auntie, all nice scarlet flannel, and a gay little petticoat, and long stockings, oh, so warm! Phebe and I nearly died laughing when I put this rig on, but I like it ever so much. The dress is so comfortable, and doesn′t need any belt or sash, and I can sit without rumpling any trimming, that′s such a comfort! I like to be tidy, and so, when I wear fussed-up things, I′m thinking of my clothes all the time, and that′s tiresome. Do say you like it. I resolved I would, just to please uncle, for he does know more about health than anyone else, I′m sure, and I′d wear a bag if he asked me to do it." -Mire, tía, que bonita es la franela, y que blusita más alegre. Fíjese estas medias largas y cómo abrigan. Febe y yo estuvimos tentadas de risa cuando me ponía estas cosas, pero en seguida me gustaron. El vestido es muy cómodo y no necesita cinturón de ninguna clase, y puedo sentarme sin miedo de romperlo o deformarlo. My gusta ir bien siempre, y cuando llevo ropas con muchos adornos, el miedo a estropeármelas me tiene preocupada todo el tiempo, y esto cansa mucho. Diga que le gusta. He decidido que -tiene que gustarle, siquiera sea para complacer al tío, pues de salud sabe más que todas nosotras juntas, y si él me lo pidiera sería capaz de ponerme un saco de arpillera.
"I don′t ask that, Rose, but I wish you′d weigh and compare the two suits, and then choose which seems best. I leave it to your own commonsense," answered Dr. Alec, feeling pretty sure he had won. -No pido tanto, Rosa, pero quiero que compares los dos vestidos y elijas el que te parezca mejor. Lo dejo librado a tu buen criterio -dijo el doctor Alec, seguro de que la victoria era suya.
"Why, I take this one, of course, uncle. The other is fashionable, and yes I must say I think it′s pretty but it′s very heavy, and I should have to go round like a walking doll if I wore it. I′m much obliged to auntie, but I′ll keep this, please." -Yo, por supuesto, tomo éste, -tío. El otro es muy a la moda, claro ... y hasta debo agregar que me resulta muy hermoso, pero es pesado y tendría que verse convertida en una muñeca de cuerda. Estoy agradecidísima a la tía, pero le pido que no se ofenda. Tomo éste.
Rose spoke gently but decidedly, though there was a look of regret when her eye fell on the other suit which Phebe had brought in; and it was very natural to like to look as other girls did. Aunt Clara sighed; Uncle Alec smiled, and said heartily, Rosa habló con suavidad, pero con firmeza al mismo tiempo, aunque se advirtió cierto dejo de tristeza cuando miró el otro vestido que Febe había traído, y era natural que sintiese inclinación por vestir como las demás chicas. La tía Clara suspiró; el tío Alec sonrió, y dijo en tono apacible:
"Thank you, dear; now read this book and you will understand why I ask it of you. Then, if you like, I′ll give you a new lesson; you asked for one yesterday, and this is more necessary than French or housekeeping." -Gracias, querida. Ahora lee este libro y verás qué es lo que debes hacer. Luego, si te parece, te dare otra lección; ayer te explique la primera, y creo que ésta es más útil que el francés o la economía doméstica.
"Oh, what?" and Rose caught up the book which Mrs. Clara had thrown down with a disgusted look. -¿Qué...? -dijo Rosa, y tomó el libro que Clara había arrojado con disgusto.
Though Dr. Alec was forty, the boyish love of teasing was not yet dead in him, and, being much elated at his victory, he could not resist the temptation of shocking Mrs. Clara by suggesting dreadful possibilities, so he answered, half in earnest, half in jest, "Physiology, Rose. Wouldn′t you like to be a little medical student, with Uncle Doctor for teacher, and be ready to take up his practice when he has to stop? If you agree, I′ll hunt up my old skeleton to-morrow." Aunque el doctor Alec tenía ya cuarenta años, el gusto infantil por las bromas no había muerto en él y, transportado de gozo como estaba por su triunfo, no pudo resistir la tentación de escandalizar a Clara sugiriéndole posibilidades amedrentadoras. Es por ello que dijo, medio en serio y medio en broma: -Fisiología, Rosa. ¿No te gustaría estudiar Medicina, teniendo a tu tío Alec, como maestro, y así podrás hacerte cargo de su consultorio cuando él lo deje? Si estás conforme, mañana mismo me pongo a buscar el esqueleto en que yo practicaba de estudiante.
That was too much for Aunt Clara, and she hastily departed, with her mind in a sad state of perturbation about Mrs. Van Tassel′s new costume and Rose′s new study. Esto fue demasiado para la pobre Clara, y salió precipitadamente, con el cerebro hecho un torbellino de confusiones, pues entre las nuevas modas de la señora Van Tassel y el nuevo estudio de Rosa, ya no sabía que pensar.






CHAPTER 19—Brother Bones

CAPÍTULO 19—EL HERMANO HUESOS

Rose accepted her uncle′s offer, as Aunt Myra discovered two or three days later. Coming in for an early call, and hearing voices in the study, she opened the door, gave a cry and shut it quickly, looking a good deal startled. The Doctor appeared in a moment, and begged to know what the matter was. Rosa aceptó el ofrecimiento de su tío, como descubrió la tía Myra dos o tres días después. Viniendo temprano a hacer una visita, oyó voces en el estudio y abrió la puerta ; pero lanzó un grito y la volvió a cerrar rápidamente, con una cara de asustada que hubiese impresionado a cualquiera. Al instante apareció el doctor y le preguntó que le había pasado.
"How can you ask when that long box looks so like a coffin I thought it was one, and that dreadful thing stared me in the face as I opened the door," answered Mrs. Myra, pointing to the skeleton that hung from the chandelier cheerfully grinning at all beholders. -¿Cómo te atreves a preguntarte, teniendo ahí dentro un cajón que parece como de muerto, y creo que lo es, y ese bicho terrible que me ha mirado a la cara cuando abrí la puerta? -dijo la pobre mujer, señalando al esqueleto que pendía de la araña y miraba con plácida sonrisa a todos los que asomaban la cabeza.
"This is a medical college where women are freely admitted, so walk in, madam, and join the class if you′ll do me the honour," said the Doctor, waving her forward with his politest bow. -Es una escuela de medicina a la cual tienen acceso las mujeres, de modo que puedes pasar y escuchar la clase, si me concedes ese gran honor -dijo el doctor, saludándola con una reverencia muy cortés.
"Do, auntie, it′s perfectly splendid," cried Rose′s voice, and Rose′s blooming face was seen behind the ribs of the skeleton, smiling and nodding in the gayest possible manner. -Sí, tía, entre, y verá que lindo es esto -dijo Rosa, cuya cara sonrosada se asomaba por entre las costillas del esqueleto.
"What are you doing, child?" demanded Aunt Myra, dropping into a chair and staring about her. -¿Y que haces ahí, criatura? -preguntó la tía Myra, dejándose caer en una silla y mirando en torno con los ojos muy abiertos.
"Oh, I′m learning bones to-day, and I like it so much. There are twelve ribs, you know, and the two lower ones are called floating ribs, because they are not fastened to the breastbone. That′s why they go in so easily if you lace tight and squeeze the lungs and heart in the let me see, what was that big word oh, I know thoracic cavity," and Rose beamed with pride as she aired her little bit of knowledge. -Hoy estoy aprendiendo huesos, y el tema me encanta. Hay doce costillas, ¿sabe? y las inferiores se llaman costillas falsas, porque no están unidas al esternón. Por eso ceden con tanta facilidad si se las oprime con elásticos o cordones, comprimiendo los pulmones y el corazón en el... en la... ¿cómo era esa expresión tan difícil? Ah, sí... en la cavidad torácica -y Rosa se denotó muy ufana, pues halagó a su amor propio aquella demostración de ciencia infusa.
"Do you think that is a good sort of thing for her to be poking over? She is a nervous child, and I′m afraid it will be bad for her," said Aunt Myra, watching Rose as she counted vertebrae, and waggled a hip-joint in its socket with an inquiring expression. -¿Crees que está bien que se entere de todas esas cosas? Es una chica nerviosa, y estoy segura que ha de hacerle mal -dijo la tía Myra, contemplando a Rosa, que se entretenía en contar vértebras y hacer bailar un hueso del muslo en su articulación con absorta atención.
"An excellent study, for she enjoys it, and I mean to teach her how to manage her nerves so that they won′t be a curse to her, as many a woman′s become through ignorance or want of thought. To make a mystery or terror of these things is a mistake, and I mean Rose shall understand and respect her body so well that she won′t dare to trifle with it as most women do." -Es un estudio excelente, pues le gusta, y mi intención es enseñarle a dominar los nervios, para que no se conviertan en un tormento, como lo son para tantas mujeres sólo por ignorancia y falta de reflexión. Hacer misterio o terror de estas cosas es un error, y mi propósito es que Rosa conozca su cuerpo y lo respete tanto que no se atreva a maltratarlo como infinidad de mujeres lo maltratan.
"And she really likes it?" -¿Y le gusta en verdad?
"Very much, auntie! It′s all so wonderful, and so nicely planned, you can hardly believe what you see. Just think, there are 600,000,000 air cells in one pair of lungs, and 2,000 pores to a square inch of surface; so you see what quantities of air we must have, and what care we should take of our skin so all the little doors will open and shut right. And brains, auntie, you′ve no idea how curious they are; I haven′t got to them yet, but I long to, and uncle is going to show me a manikin that you can take to pieces. Just think how nice it will be to see all the organs in their places; I only wish they could be made to work as ours do." -Muchísimo, tía. Es maravilloso, y está todo tan bien ordenado, que cuesta trabajo creer lo que se ve. Mire, por ejemplo, hay seiscientos millones de células que contienen aire en cada par de pulmones, y dos mil poros por pulgada cuadrada de superficie; calcule, pues, que cantidad de aire debemos tener en el cuerpo y cómo conviene cuidar la piel para que esas pequeñitas puertas se abran y cierren debidamente. Y el cerebro, tía, no tiene idea de lo curioso que es; aun no he llegado a esa parte, pero estoy deseando estudiarlo, y el tío ha prometido enseñarme un modelo desmontable. Imagínese que hermoso será ver todos los órganos en sus lugares; la pena es que no pueda funcionar como el cerebro verdadero.
It was funny to see Aunt Myra′s face as Rose stood before her talking rapidly with one hand laid in the friendliest manner on the skeleton′s shoulder. Every word both the Doctor and Rose uttered hit the good lady in her weakest spot, and as she looked and listened a long array of bottles and pill-boxes rose up before her, reproaching her with the "ignorance and want of thought" that made her what she was, a nervous, dyspeptic, unhappy old woman. Era interesante ver la cara que puso la tía Myra mientras Rosa le explicaba todo esto rápidamente, con una mano apoyada en el hombro del esqueleto. Las palabras que el doctor y la sobrina pronunciaban iban directamente a gravitar sobre el punto más debil de la pobre mujer, y Myra creía ver delante suyo una hilera de botellas y cajitas que le reprochaban esa ignorancia y falta de conceptos, en cuya virtud estaba convertida en una mujer nerviosa, dispéptica e infortunada.
"Well, I don′t know but you may be right, Alec, only I wouldn′t carry it too far. Women don′t need much of this sort of knowledge, and are not fit for it. I couldn′t bear to touch that ugly thing, and it gives me the creeps to hear about ′organs,′" said Aunt Myra, with a sigh and her hand on her side.
"Wouldn′t it be a comfort to know that your liver was on the right side, auntie, and not on the left!" asked Rose with a naughty laugh in her eyes, for she had lately learnt that Aunt Myra′s liver complaint was not in the proper place. -¿No es un consuelo saber, tía, que tenemos el hígado en el lado derecho y no el izquierdo? -preguntó Rosa, en cuyos ojos danzaba una lucecilla juguetona, pues acababa de descubrir que los dolores al hígado de que se quejaba la tía no correspondían al lado del cuerpo en que ella suponía situado ese órgano.
"It′s a dying world, child, and it don′t much matter where the pain is, for sooner or later we all drop off and are seen no more," was Aunt Myra′s cheerful reply. -Este mundo se muere, hija mía, y no me preocupa mucho de qué lado está el dolor, pues más tarde o más temprano dejaremos de sentirnos afligidas y nadie volverá a vernos -dijo la tía Myra todo lo alegre que en ella era posible.
"Well, I intend to know what kills me if I can, and meantime, I′m going to enjoy myself in spite of a dying world. I wish you′d do so too, and come and study with uncle, it would do you good, I′m sure," and Rose went back to counting vertebrae with such a happy face, that Aunt Myra had not the heart to say a word to dampen her ardour. -Muy bien, pero yo estoy decidida a saber qué es lo que me mata, si puedo saberlo, y mientras tanto quiero disfrutar de la vida, por mucho que el mundo esté muriéndose. Le aconsejaría que hiciese lo mismo, y que venga a estudiar con el tío, pues con certeza le hará bien -y Rosa se volvió a contar las vértebras. Tan gozosa era su expresión, que la tía Myra no fue capaz de pronunciar palabra alguna que pudiese amenguar su entusiasmo.
"Perhaps it′s as well to let her do what she likes the little while she is with us. But pray be careful of her, Alec, and not allow her to overwork," she whispered as she went out. -Tal vez sea lo mejor permitirle hacer su gusto durante el poco tiempo en que vamos a estar juntos. Pero ten cuidado, Alec, no dejes que se esfuerce demasiado.
"That′s exactly what I′m trying to do, ma′am, and rather a hard job I find it," he added, as he shut the door, for the dear aunts were dreadfully in his way sometimes. b -Eso es precisamente lo que trato de hacer, señora; aunque me cuesta lo mío - replicó el hombre, mientras cerraba la puerta indignado, pues a veces las tías, con todo y ser tan buenas, tenían sus cosas también.
Half an hour later came another interruption in the shape of Mac, who announced his arrival by the brief but elegant remark, Media hora más tarde fueron interrumpidos de nuevo. Esta vez era Mac, que anuncio su llegada con estas palabras elegantes, pero breves:
"Hullo! what new game is this?" -¡Hola! ¿Que nuevo juego es éste?
Rose explained, Mac gave a long whistle of surprise, and then took a promenade round the skeleton, observing gravely, Rosa se lo explicó, y Mac emitió un prolongado silbido, que denotaba su sorpresa, después de lo cual dio un paseo en torno al esqueleto y manifestó con toda gravedad:
"Brother Bones looks very jolly, but I can′t say much for his beauty." -Es muy simpático el Hermano Huesos, pero no creo que su belleza merezca grandes elogios.
"You mustn′t make fun of him, for he′s a good old fellow, and you′d be just as ugly if your flesh was off," said Rose, defending her new friend with warmth. -No te burles de él, pues fue un hombre como todos y tú serías igual de feo si te faltara la carne -le dijo Rosa, defendiendo su nuevo amigo con gran vehemencia.
"I dare say, so I′ll keep my flesh on, thank you. You are so busy you can′t read to a fellow, I suppose?" asked Mac, whose eyes were better, but still too weak for books. -Sin duda, pero estoy decidido a conservar la carne en su sitio. Supongo que estarás tan ocupada que no podrías leer un rato, ¿verdad? -preguntó Mac, cuyos ojos habían mejorado, pero aun no le permitían esa clase de esfuerzos.
"Don′t you want to come and join my class? Uncle explains it all to us, and you can take a look at the plates as they come along. We′ll give up bones today and have eyes instead; that will be more interesting to you," added Rose, seeing no ardent thirst for physiological information in his face. -¿No quieres tomar parte de nuestra clase? El tío nos dará toda clase de explicaciones y podrás mirar las láminas al mismo tiempo. Podemos dejar de lado el tema de los huesos y hablar de ojos en cambio; presumo, que te interesará más -añadió Rosa, en vista de que el rostro del niño no denunciaba un gran ardor estudiantil.
"Rose, we must not fly about from one thing to another in this way," began Dr. Alec, but she whispered quickly, with a nod towards Mac, whose goggles were turned wistfully in the direction of the forbidden books, -Rosa, no está bien saltar de una cosa a otra en esa forma -expresó el doctor Alec, pero ella le contestó en seguida, señalando al mismo tiempo a Mac, cuyas antiparras se habían vuelto en dirección a los libros prohibidos.
"He′s blue to-day, and we must amuse him; give a little lecture on eyes, and it will do him good. No matter about me, uncle." -Está triste, y deberíamos distraerlo; háblale un poco de ojos, que le hará mucho bien. Por mí no se preocupe, tío.
"Very well; the class will please be seated," and the Doctor gave a sounding rap on the table. -Muy bien. Hagan el favor de ocupar sus bancos mis alumnos -y el doctor golpeó la mesa con fingida energía.
"Come, sit by me, dear, then we can both see the pictures; and if your head gets tired you can lie down," said Rose, generously opening her little college to a brother, and kindly providing for the weaknesses that all humanity is subject to. -Ven, siéntate a mi lado, y así podremos ver las láminas juntos; si llegas a cansarte, puedes acostarte un rato -dijo Rosa, contenta de contribuir en algún modo al alivio de una debilidad humana, una de esas a que todos estamos propensos.
Side by side they sat and listened to a very simple explanation of the mechanism of the eye, finding it as wonderful as a fairy tale, for fine plates illustrated it, and a very willing teacher did his best to make the lesson pleasant. Sentados muy juntos, los dos escucharon atentamente la sencilla explicación del funcionamiento del ojo, lo cual les resultó tan maravilloso como un cuento de hadas, pues lo seguían mediante las planchas ilustrativas y el maestro, con toda voluntad, hacía lo posible para que su enseñanza fuese amena.
"Jove! if I′d known what mischief I was doing to that mighty delicate machine of mine, you wouldn′t have caught me reading by firelight, or studying with a glare of sunshine on my book," said Mac, peering solemnly at a magnified eye-ball; then, pushing it away, he added indignantly, "Why isn′t a fellow taught all about his works, and how to manage ′em, and not left to go blundering into all sorts of worries? Telling him after he′s down isn′t much use, for then he′s found it out himself and won′t thank you." -¡Caramba! Si hubiese sabido todo el daño que estuve causándole a esa delicada máquina, no me habrías encontrado leyendo a la luz de la estufa o estudiando a pleno sol -dijo Mac, mirando con toda solemnidad un globo ocular de gran tamaño, y luego, apartándolo bruscamente, añadió indignado-: ¿Por que no le enseñan a uno todas estas cosas, en vez de dejar que se las arregle como pueda y sufra toda clase de inconvenientes? Contárselo después que el mal está hecho no sirve de mucho, porque entonces ya lo ha descubierto solo y no tiene por que agradecer nada.
"Ah, Mac, that′s just what I keep lecturing about, and people won′t listen. You lads need that sort of knowledge so much, and fathers and mothers ought to be able to give it to you. Few of them are able, and so we all go blundering, as you say. Less Greek and Latin and more knowledge of the laws of health for my boys, if I had them. Mathematics are all very well, but morals are better, and I wish, how I wish that I could help teachers and parents to feel it as they ought." -¡Ah, Mac! Eso es precisamente lo que digo siempre, pero no me hacen caso. A ustedes, los chicos, hace mucha falta esa clase de conocimientos, y los padres deberían estar capacitados para impartirlos. Pero pocos reúnen esas condiciones y por eso vamos dando tumbos. Menos griego y latín, y más conocimiento de las leyes de la salud; eso es lo que deseo para mis hijos, si llego a tenerlos. Las matemáticas -están muy bien, pero la moral es mejor. ¡Ojalá pudiese conseguir que los padres y maestros se dieran cuenta de su verdadera obligación!
"Some do; Aunt Jessie and her boys have capital talks, and I wish we could; but mother′s so busy with her housekeeping, and father with his business, there never seems to be any time for that sort of thing; even if there was, it don′t seem as if it would be easy to talk to them, because we′ve never got into the way of it, you know." -Algunos lo entienden; la tía Jessie mantiene conversaciones de mucho interés con sus hijos y ojalá en casa hiciésemos otro tanto; pero mamá está muy ocupada con sus. quehaceres y papá con su negocio, de modo que al parecer no queda tiempo para esas cosas. Aun cuando hubiese, dudo que fuera posible, porque nosotros mismos no estimulamos esos temas.
Poor Mac was right there, and expressed a want that many a boy and girl feels. Fathers and mothers are too absorbed in business and housekeeping to study their children, and cherish that sweet and natural confidence which is a child′s surest safeguard, and a parent′s subtlest power. So the young hearts hide trouble or temptation till the harm is done, and mutual regret comes too late. Happy the boys and girls who tell all things freely to father or mother, sure of pity, help, and pardon; and thrice happy the parents who, out of their own experience, and by their own virtues, can teach and uplift the souls for which they are responsible. Tenía razón Mac al referirse a la falta de deseo por parte de muchos chicos y muchas chicas. Los padres y las madres están demasiado ocupados en sus negocios y preocupaciones domésticas, y no fomentan esa clase especial de confianza natural que es la salvaguardia más segura de un niño y la fuerza más sutil de un padre. Los pequeños, por esa misma razón, ocultan sus inquietudes y sus tentaciones hasta que el mal ha sido hecho y las lamentaciones mutuas llegan demasiado tarde. Felices los niños y las niñas que hablan de todo libremente con sus padres y cuyos padres, en base a su experiencia y a sus virtudes propias, educan y elevan las almas cuyo cuidado tienen en el mundo.
This longing stirred in the hearts of Rose and Mac, and by a natural impulse both turned to Dr. Alec, for in this queer world of ours, fatherly and motherly hearts often beat warm and wise in the breasts of bachelor uncles and maiden aunts; and it is my private opinion that these worthy creatures are a beautiful provision of nature for the cherishing of other people′s children. They certainly get great comfort out of it, and receive much innocent affection that otherwise would be lost. Este anhelo conmovió los corazones de Rosa y de Mac y ambos, movidos por un impulso natural, se volvieron hacia el doctor Alec. Es extraño que en este curioso mundo nuestro a menudo palpiten corazones paternales y maternales en los pechos de tíos solteros y tías solteronas; y sería capaz de asegurar que estas dignas personas constituyen una previsión de la naturaleza en lo tocante al cuidado de hijos ajenos. Hacer esto es sin duda un gran consuelo para ellos y una manera de atraer todo ese amor inocente que si así no fuese quedaría desperdiciado.
Dr. Alec was one of these, and his big heart had room for every one of the eight cousins, especially orphaned Rose and afflicted Mac; so, when the boy uttered that unconscious reproach to his parents, and Rose added with a sigh, "It must be beautiful to have a mother!" the good Doctor yearned over them, and, shutting his book with a decided slam, said in that cordial voice of his, El doctor Alec era una de estas personas, y en su abultado corazón había sitio para los ocho primos, en especial la huérfana Rosa y el afligido Mac; así pues, cuando el chico, como en un inconsciente reproche a sus padres, musitó algunas palabras, y Rosa pensó, entre suspiros, que sería hermoso tener padre, el doctor cerró el libro bruscamente y les dijo en tono muy cordial:
"Now, look here, children, you just come and tell me all your worries, and with God′s help, I′ll settle them for you. That is what I′m here for, I believe, and it will be a great happiness to me if you can trust me." -Bueno, criaturas; vengan siempre a contarme todas sus preocupaciones, y con la ayuda de Dios yo los iluminaré. Creo que para eso estoy aquí, y no ansío ventura mayor que la confianza de ustedes.
"We can, uncle, and we will!" both answered, with a heartiness that gratified him much. -Sí, tío, lo haremos -contestaron ambos, con tanta espontaneidad que el corazón del doctor Alec rebosó de gratitud.
"Good! now school is dismissed, and I advise you to go and refresh your 600,000,000 air cells by a brisk run in the garden. Come again whenever you like, Mac, and we′ll teach you all we can about your ′works,′ as you call them, so you can keep them running smoothly." -Muy bien; queda terminada la clase de hoy. Ahora les aconsejo que vayan a refrescar en el jardín sus seiscientos millones de células de aire. Vuelve siempre que quieras, Mac, y te enseñaremos todo lo que podamos sobre las cosas que tenemos en el cuerpo y cómo funcionan, para que contribuyas a que funcionen debidamente.
"We′ll come, sir, much obliged," and the class in physiology went out to walk. -Vendremos, señor, muy agradecidos -y sus alumnos de Fisiología salieron a correr al aire libre.
Mac did come again, glad to find something he could study in spite of his weak eyes, and learned much that was of more value than anything his school had ever taught him. Volvió Mac, feliz de encontrar algo que estudiar a pesar de su vista debilitada, y se enteró de muchas cosas de más valor que las estudiadas en la escuela.
Of course, the other lads made great fun of the whole thing, and plagued Dr. Alec′s students half out of their lives. But they kept on persistently, and one day something happened which made the other fellows behave themselves for ever after. Por supuesto, los otros hicieron mucho escándalo en torno a esta novedad, y convirtieron en un tormento las vidas de los discípulos del doctor Alec. Pero ellos siguieron con firmeza, y un día ocurrió algo que motivo un cambio de opinión en los demás.
It was a holiday, and Rose up in her room thought she heard the voices of her cousins, so she ran down to welcome them, but found no one there. Era un día de fiesta, y Rosa, desde su cuarto, creyó oír las voces de sus primos, por lo cual bajó corriendo la escalera, pero no encontró a ninguno.
"Never mind, they will be here soon, and then we′ll have a frolic," she said to herself, and thinking she had been mistaken she went into the study to wait. She was lounging over the table looking at a map when an odd noise caught her ear. A gentle tapping somewhere, and following the sound it seemed to come from the inside of the long case in which the skeleton lived when not professionally engaged. This case stood upright in a niche between two book-cases at the back of the room, a darkish corner, where Brother Bones, as the boys would call him, was out of the way. -No le hace; tardarán poco en venir y entonces nos divertiremos a gusto -pensó la niña y creyendo haberse equivocado se volvió al estudio. En momento en que estaba entretenida en la contemplación de, un mapa sobre la mesa, llamó su atención un ruido brusco. Golpeaban en algún lugar, y siguiendo la dirección del sonido llegó al cajón en que se guardaba encerrado el esqueleto mientras no prestaba servicios profesionales. Este cajón estaba siempre derecho en una especie de hueco entre dos bibliotecas, en la parte de atrás del cuarto, un rincón oscuro donde el Hermano Huesos, como habían dado en llamarlo todos los chicos, no molestaba a nadie.
As Rose stood looking in that direction, and wondering if a rat had got shut in, the door of the case swung slowly open, and with a great start she saw a bony arm lifted, and a bony finger beckon to her. For a minute she was frightened, and ran to the study door with a fluttering heart, but just as she touched the handle a queer, stifled sort of giggle made her stop short and turn red with anger. She paused an instant to collect herself, and then went softly toward the bony beckoner. A nearer look revealed black threads tied to the arm and fingers, the ends of threads disappearing through holes bored in the back of the case. Peeping into the dark recess, she also caught sight of the tip of an elbow covered with a rough gray cloth which she knew very well. Mirando en aquella dirección y preguntándose si no se habría cerrado dentro alguna rata, Rosa advirtió que la puerta se abría de par en par, y con gran sobresalto vio que se levantaba un brazo huesudo y un dedo le hacía señas. Durante un minuto sintió miedo, pero al ir a tocar la perilla, una extraña risita contenida la inmovilizó de repente y se enrojeció de ira. Se detuvo un instante para serenarse del todo, y entonces caminó lentamente hacia el dedo acusador. Mirando con atención vio hilitos negros atados al brazo y a los dedos y los extremos de estos hilos desaparecían por la parte posterior del cajón. Fijándose mejor en la oscuridad, advirtió la punta de un codo tapado con un paño gris que conocía muy bien.
Quick as a flash she understood the joke, her fear vanished, and with a wicked smile, she whipped out her scissors, cut the threads, and the bony arm dropped with a rattle. Before she could say, "Come out, Charlie, and let my skeleton alone," a sudden irruption of boys, all in a high state of tickle, proclaimed to the hidden rogue that his joke was a failure. Instantáneamente se dio cuenta de la broma y con sonrisa burlona se apoderó de las tijeras y cortó los hilos, cayendo con ruido el brazo y la mano. Antes de que pudiera decir "Sal, Carlitos, y deja en paz el esqueleto ", bastó con la irrupción de niños bulliciosos para que el bribón escondido adivinase que su ardid no había surtido efecto.
"I told him not to do it, because it might give you a start," explained Archie, emerging from the closet. -Le dije que no lo hiciese, por miedo a que te. sobresaltases -explico Archie, saliendo de un gabinete.
"I had a smelling bottle all ready if she fainted away," added Steve, popping up from behind the great chair. -Yo tenía un frasco de sales a mano, por si te desmayabas -agregó Esteban, asomando la cara detrás del sillón.
"It′s too bad of you not to squawk and run; we depended on it, it′s such fun to howl after you," said Will and Geordie, rolling out from under the sofa in a promiscuous heap. -¡Qué pena que no hayas lanzado gritos y echado a correr! Entonces te hubiésemos perseguido aullando -dijeron Will y Geordie, saliendo de su escondite debajo de un sofá.
"You are getting altogether too strong-minded, Rose; most girls would have been in a jolly twitter to see this old fellow waggling his finger at them," complained Charlie, squeezing out from his tight quarters, dusty and disgusted. -Te has vuelto demasiado enérgica, Rosa; cualquier otra chica nos habría ofrecido un espectáculo extraordinario al ver a este individuo apuntándola con un dedo -se quejó Charlie, saliendo del sitio en que estuvo apretado, todo sucio y muy decepcionado.
"I′m used to your pranks now, so I′m always on the watch and prepared. But I won′t have Brother Bones made fun of. I know uncle wouldn′t like it, so please don′t," began Rose just as Dr. Alec came in, and, seeing the state of the case at a glance, he said quietly, -Ya estoy acostumbrada a esta clase de bromas, y por eso me mantengo siempre en guardia. Pero no permito que se burlen del Hermano Huesos. Sé que al tío no le gustaría, de manera que... -y en ese momento penetró el doctor Alec, el cual, después de hacerse cargo de las cosas con sólo un vistazo, dijo:
"Hear how I got that skeleton, and then I′m sure you will treat it with respect." -Entérense de como conseguí -ese esqueleto, y confío que luego lo tratarán con más respeto.
The boys settled down at once on any article of furniture that was nearest and listened dutifully. Los chicos se acomodaron en el acto sobre los muebles que encontraron a mano y prestaron obediente atención.
"Years ago, when I was in the hospital, a poor fellow was brought there with a rare and very painful disease. There was no hope for him, but we did our best, and he was so grateful that when he died he left us his body that we might discover the mysteries of his complaint, and so be able to help others afflicted in the same way. It did do good, and his brave patience made us remember him long after he was gone. He thought I had been kind to him, and said to a fellow-student of mine, ′Tell the Doctor I lave him me bones, for I′ve nothing else in the wide world, and I′ll nos be wanting ′em at all, at all, when the great pain hat kilt me entirely.′ So that is how they came to be mine, and why I′ve kept them carefully, for, though only a poor, ignorant fellow, Mike Nolan did what he could to help others, and prove his gratitude to those who tried to help him." -Hace muchos años, estando yo en el hospital, trajeron a un pobre hombre atacado de una enfermedad rara y muy dolorosa. No había esperanza, pero hicimos cuanto nos fue posible y el hombre al morir nos legó su cuerpo, para que pudiésemos estudiar en él y descubrir el misterio de su dolencia, a objeto de poder conjurar el mal en otros que lo sufriesen despues. Fue un gesto emocionante, y la paciencia y valentía de aquel hombre motivó que lo recordásemos mucho tiempo después. Estaba convencido de que yo había sido muy bondadoso con él y a un colega mío dijo : "Lego mis huesos al doctor, porque es lo único que tengo en el mundo y y a no me harán falta después, cuando este dolor espantoso haya logrado matarme". Por eso llegaron a mi poder, y por eso los he conservado con tantos cuidados, pues aunque no fue más que un hombre ignorante y pobre, Miguel Nolan hizo todo lo que pudo en bien del prójimo y demostró su gratitud hacia los que intentaron serle útiles.
As Dr. Alec paused, Archie closed the door of the case as respectfully as if the mummy of an Egyptian king was inside; Will and Geordie looked solemnly at one another, evidently much impressed, and Charlie pensively remarked from the coal-hod where he sat, Al detenerse el doctor Alec, Archie cerró la puerta del cajón con máximo respeto, como si en su interior estuviese la momia de un rey de Egipto; Will y Geordie se miraron muy solemnemente, al parecer impresionadísimos, y Charlie manifestó caviloso desde la tapa de la carbonera en que estaba sentado
"I′ve often heard of a skeleton in the house, but I think few people have one as useful and as interesting as ours." -He oído hablar mucho de esqueletos en las casas[2], pero no creo que en todo el mundo haya uno tan útil e interesante antn como el nuestro.






CHAPTER 20—Under The Mistletoe

CAPÍTULO 20—BAJO EL MUERDAGO

Rose made Phebe promise that she would bring her stocking into the "Bower," as she called her pretty room, on Christmas morning, because that first delicious rummage loses half its charm if two little night-caps at least do not meet over the treasures, and two happy voices Oh and Ah together. ROSA obligó a Febe a prometerle que la mañana de Navidad llevaría su media a la "Glorieta", como había bautizado a su pequeño cuarto, porque tenía la impresión de que la ansiedad perdía la mitad de su gracia si por lo menos dos gorritos de dormir no se encuentran encima de los tesoros y dos voces alegres no exclaman al unísono "¡Ah! " y "¡Oh! ".
So when Rose opened her eyes that day they fell upon faithful Phebe, rolled up in a shawl, sitting on the rug before a blazing fire, with her untouched stocking laid beside her. Así, pues, cuando Rosa abrió los ojos aquel día, su vista se posó en Febe, envuelta en un mantón, que se había sentado en la alfombra junto al fuego y a su lado tenía la media sin tocar.
"Merry Christmas!" cried the little mistress smiling gaily. -¡Feliz Navidad! -gritó la amita, sonriendo dichosa.
"Merry Christmas!" answered the little maid, so heartily that it did one good to hear her. -¡Feliz Navidad ! -contestó la criadita presa de incontenible alegría.
"Bring the stockings right away, Phebe, and let′s see what we′ve got," said Rose, sitting up among the pillows, and looking as eager as a child. -Trae las medias en seguida, Febe, y a ver que tenemos -dijo Rosa, incorporándose entre las almohadas y tan anhelante como si fuese una criatura.
A pair of long knobby hose were laid out upon the coverlet, and their contents examined with delight, though each knew every blessed thing that had been put into the other′s stocking. Extendieron sobre la colcha un par de medias llenas de bultos y examinaron con deleite el contenido de ambas, aunque cada una de ellas se sabía al dedillo lo que había en la media de la otra.
Never mind what they were; it is evident that they were quite satisfactory, for as Rose leaned back, she said, with a luxurious sigh of satisfaction, "Now, I believe I′ve got everything in the world that I want," and Phebe answered, smiling over a lapful of treasures, "This is the most splendid Christmas I ever had since I was born." Then she added with an important air, No entremos en detalles; bástenos con saber que se sintieron gozosas, pues al recostarse Rosa, dijo con muestras de inmensa satisfacción: -Ahora creo tener todo lo que necesito -y Febe contestó, contemplando sonriente el montón de sus tesoros.
"Do wish for something else, because I happen to know of two more presents outside the door this minute." -esta es la mejor Navidad que yo recuerdo. -Luego, con aires de importancia, añadió: Formula algún deseo, pues sé de otros dos regalos que están al salir de esta puerta.
"Oh, me, what richness!" cried Rose, much excited. "I used to wish for a pair of glass slippers like Cinderella′s, but as I can′t have them, I really don′t know what to ask for." -¡Oh, cuántas riquezas! -exclamó Rosa emocionada-. Mi mayor anhelo ha sido un par de zapatitos de cristal como los de Cenicienta, pero como esto no es posible, no sé en realidad qué pedir.
Phebe clapped her hands as she skipped off the bed and ran to the door, saying merrily, "One of them is for your feet, anyway. I don′t know what you′ll say to the other, but I think it′s elegant." Febe batió palmas mientras la niña saltaba del lecho y se encaminaba a la puerta corriendo, y todavía agregó: -Uno de esos regalos es para los pies. No sé que dirás del otro, pero a mí me parece elegantísimo.
So did Rose, when a shining pair of skates and a fine sled appeared. También le pareció esto mismo a Rosa, que volvió muy contenta con un par de patines y un hermoso trineo.
"Uncle sent those; I know he did; and, now I see them, I remember that I did want to skate and coast. Isn′t it a beauty? See! they fit nicely," and, sitting on the new sled, Rose tried a skate on her little bare foot, while Phebe stood by admiring the pretty tableau. -Adivino que esto es cosa del tío; y ahora que lo veo, me acuerdo de que siempre he deseado patinar y andar en trineo. Son preciosos, y me quedan muy bien, ¿verdad? -y, sentándose en el nuevo trineo, Rosa hizo la prueba de patinar con su pie descalzo, mientras Febe permanecía inmóvil admirando aquel cuadro hermoso.
"Now we must hurry and get dressed, for there is a deal to do to-day, and I want to get through in time to try my sled before dinner." -Ahora tenemos que darnos prisa en vestirnos, pues hay mucho que hacer en un día como hoy, y quiero terminar temprano, para probar los patines antes de comer.
"Gracious me, and I ought to be dusting my parlors this blessed minute!" and mistress and maid separated with such happy faces that anyone would have known what day it was without being told. -¡Cielos! Yo tendría que estar pasando el plumero en el vestíbulo ahora mismo -y ama y criada se separaron contentas como unas Pascuas, tan contentas que con sólo mirarlas cualquiera se hubiese dado cuenta de que era Navidad.
"Birnam Wood has come to Dunsinane, Rosy," said Dr. Alec, as he left the breakfast table to open the door for a procession of holly, hemlock, and cedar boughs that came marching up the steps. -Rosa, el Bosque de Birnam ha venido a Dunsinane -dijo el doctor Alec, abandonando la mesa para abrir la puerta y dar paso a una procesión de ramas de acebo, abeto y cedro que subían por los escalones.
Snowballs and "Merry Christmases!" flew about pretty briskly for several minutes; then all fell to work trimming the old house, for the family always dined together there on that day. Bolas de nieve y exclamaciones de "Feliz Navidad" se cruzaron rápidamente durante algunos minutos; luego todos se dedicaron a adornar la casa, pues la familia comía toda junta en aquellas ocasiones.
"I rode miles and mileses, as Ben says, to get this fine bit, and I′m going to hang it there as the last touch to the rig-a-madooning," said Charlie, as he fastened a dull green branch to the chandelier in the front parlor. -He andado a caballo un montón de millas, como dice Ben, para conseguir este hermoso ramo, y voy a colgarlo allí como toque final de este zafarrancho - dijo Charlie, que estaba atando la rama verde a la araña de la sala.
"It isn′t very pretty," said Rose, who was trimming the chimney-piece with glossy holly sprays. -No es muy bonito -expresó Rosa, mientras adornaba la chimenea con relucientes trozos de acebo.
"Never mind that, it′s mistletoe, and anyone who stands under it will get kissed whether they like it or not. Now′s your time, ladies," answered the saucy Prince, keeping his place and looking sentimentally at the girls, who retired precipitately from the dangerous spot. -No le hace, es muérdago, y todos los que se paren debajo tendrán que aceptar un beso, les guste o no. Les ha tocado el turno, chicas -dijo el Príncipe, dirigiendo a las muchachas miraditas sentimentales, mientras ellas huían precipitadamente de la zona peligrosa.
"You won′t catch me," said Rose, with great dignity. -A mí no me atrapan -dijo Rosa con mucha dignidad.
"See if I don′t!" -A ver si no.
"I′ve got my eye on Phebe," observed Will, in a patronising tone that made them all laugh. -Yo le he puesto el ojo a Febe -exclamó de pronto Will, con un tono tan paternal que ′todos echaron a reír.
"Bless the dear; I shan′t mind it a bit," answered Phebe, with such a maternal air that Will′s budding gallantry was chilled to death. -Debo confesar que no opondría muchos reparos -confesó Febe, y el tono de su voz fue tan maternal que la salida del chico perdió gran parte de su efecto.
"Oh, the mistletoe bough," sang Rose. -¡Oh, ramita de muérdago! -canturreó Rosa.
"Oh, the mistletoe bough!" echoed all the boys, and the teasing ended in the plaintive ballad they all liked so well. -¡Oh, ramita de muérdago! -repitieron todos los chicos, y las bromas cedieron el puesto a la balada plañidera que todos conocían tan bien.
There was plenty of time to try the new skates before dinner, and then Rose took her first lesson on the little bay, which seemed to have frozen over for that express purpose. She found tumbling down and getting up again warm work for a time, but with six boys to teach her, she managed at last to stand alone; and, satisfied with that success, she refreshed herself with a dozen grand coasts on the Amazon, as her sled was called. Hubo tiempo de sobra para probarse los nuevos patines antes de la cena y Rosa tomó su primera lección en la pequeña bahía, que parecía haberse congelado exprofeso. No dejó de sufrir sus buenos tumbos y caídas, pero teniendo seis maestros voluntariosos, logró al fin mantener el equilibrio; y satisfecha con su triunfo, se dedicó luego a recorrer seis veces la costa con el Amazonas, como había dado en llamar al trineo.
"Ah, that fatal colour! it breaks my heart to see it," croaked Aunt Myra, as Rose came down a little late, with cheeks almost as ruddy as the holly berries on the wall, and every curl as smooth as Phebe′s careful hands could make it. -¡Ah, esos colores ! Verlos me parte el corazón - dijo gruñendo la ′tía Myra, cuando Rosa entró un poco retrasada, con las mejillas tan rojas como las frutas del acebo que pendía de la pared y los rizos todo lo estirados que pudieron salir de las manos de Febe.
"I′m glad to see that Alec allows the poor child to make herself pretty in spite of his absurd notions," added Aunt Clara, taking infinite satisfaction in the fact that Rose′s blue silk dress had three frills on it. -Me encanta que Alec permita a la niña embellecerse, a pesar de sus ideas tontas añadió la tía Clara, encantada al ver que el nuevo vestido azul de Rosa tenía tres fruncidos.
"She′s a very intelligent child, and has a nice little manner of her own," observed Aunt Jane, with unusual affability; for Rose had just handed Mac a screen to guard his eyes from the brilliant fire. -Es una chica inteligentísima y sabe cuidarse bien -observó la tía Juana con afabilidad inusitada, pues Rosa acababa de entregar a Mac una pantalla que tenía por objeto protegerle los ojos del brillo intenso del fuego.
"If I had a daughter like that to show my Jem when he gets home, I should be a very proud and happy woman," thought Aunt Jessie, and then reproached herself for not being perfectly satisfied with her four brave lads. -Si yo pudiese enseñarle una hija así a mi Jem cuando vuelva, sería la mujer más orgullosa y feliz del mundo -pensó la tía Jessie, y al instante reconoció con dolor que no estaba del todo satisfecha con sus cuatro valientes hombrecitos.
Aunt Plenty was too absorbed in the dinner to have an eye for anything else; if she had not been, she would have seen what an effect her new cap produced upon the boys. The good lady owned that she did "love a dressy cap," and on this occasion her head gear was magnificent; for the towering structure of lace was adorned with buff ribbons to such an extent that it looked as if a flock of yellow butterflies had settled on her dear old head. When she trotted about the rooms the ruches quivered, the little bows all stood erect, and the streamers waved in the breeze so comically that it was absolutely necessary for Archie to smother the Brats in the curtains till they had had their first laugh out. La tía Abundancia estaba demasiado absorta en la comida como para prestar atención a ninguna otra cosa; de no ser por esto, habría notado el efecto que su nuevo gorro producía en los chicos. La buena señora no negaba que era muy afecta de los gorritos con adornos, y en aquel momento el suyo era magnífico. La alta estructura de encaje se adornaba con cintitas, de tal modo que parecía como si una bandada de mariposas amarillas se hubiese posado en su cabeza anciana. Cuando corría de un cuarto a otro, con sus cortos e inquietos pasitos, todo aquello temblaba y tan cómico era el efecto, que Archie tuvo que apretar las bocas de los mocosuelos con las cortinas hasta que se les pasase el primer ataque de risa.
Uncle Mac had brought Fun See to dinner, and it was a mercy he did, for the elder lads found a vent for their merriment in joking the young Chinaman on his improved appearance. He was in American costume now, with a cropped head, and spoke remarkably good English after six months at school; but, for all that, his yellow face and beady eyes made a curious contrast to the blonde Campbells all about him. Will called him the "Typhoon," meaning Tycoon, and the name stuck to him to his great disgust. El tío Mac llevó a Fun See a cenar y por cierto que hizo bien, pues los chicos mayores encontraron distracción socorrida en las pullas de que hicieron objeto al chinito con motivo de su elegancia inesperada. Ahora vestía a la europea, y después de concurrir a una escuela durante seis meses hablaba el inglés notablemente bien. Su carita amarilla y sus ojillos rasgados contrastaban con los rubios Campbell que lo rodeaban. Will lo llamó "Tifón", queriendo decir "Tifón" (importante grado militar en las tropas japonesas), pero el apodo no le hizo gracia ninguna.
Aunt Peace was brought down and set in the chair of state at table, for she never failed to join the family on this day, and sat smiling at them all, "like an embodiment of Peace on earth," Uncle Alec said, as he took his place beside her, while Uncle Mac supported Aunt Plenty at the other end. La tía Paz fue transportada hasta el comedor y sentada en un sillón imponente. Sólo en este día se reunía con la familia, y al mirarlos parecía decirse que aquéllos eran "mensajeros de paz en la tierra". Esto lo dijo el tío Alec, que ocupaba su puesto al lado de la señora, mientras el tío Mac acompañaba a la tía Abundancia en el otro extremo.
"I ate hardly any breakfast, and I′ve done everything I know to make myself extra hungry, but I really don′t think I can eat straight through, unless I burst my buttons off," whispered Geordie to Will, as he surveyed the bounteous stores before him with a hopeless sigh. -Apenas si he probado bocado en el desayuno, y he hecho todo lo posible por abrirme un apetito enorme, pero, en realidad no me creo capaz de comer mucho, a menos de que haga saltar los botones -dijo Geordie por lo bajo a Will, contemplando entre suspiros las bendiciones que tenía ante su vista.
"A fellow never knows what he can do till he tries," answered Will, attacking his heaped-up plate with an evident intention of doing his duty like a man. -Nadie sabe que puede hacer hasta que lo intenta -contestó Will, atacando el plato atiborrado de comida con la evidente intención de dejar bien parados sus prestigios.
Everybody knows what a Christmas dinner is, so we need waste no words in describing this one, but hasten at once to tell what happened at the end of it. The end, by the way, was so long in coming that the gas was lighted before dessert was over, for a snow flurry had come on and the wintry daylight faded fast. But that only made it all the jollier in the warm, bright rooms, full of happy souls. Everyone was very merry, but Archie seemed particularly uplifted so much so, that Charlie confided to Rose that he was afraid the Chief had been at the decanters. Todos sabemos perfectamente que es una cena de Navidad, de manera que no necesitamos desperdiciar palabras en describirla, y en cambio aprovecharé la ocasión para decir lo que ocurrió al final. El final tardó mucho en llegar, tanto que fue necesario encender el gas antes de que concluyeran el postre, pues había empezado a caer la nieve y la luz del día invernal se oscurecía con mucha rapidez. Esto fue razón sobrada para que se sintiesen más alegres al-abrigo de los cuartos calientes y en medio de tanto espíritu gozoso. Archie parecía ser el más contento, tanto que Charlis le confió a Rosa sus sospechas de que el Jefe hubiese andado trasteando con las botellas.
Rose indignantly denied the insinuation, for when healths were drunk in the good old-fashioned way to suit the elders, she had observed that Aunt Jessie′s boys filled their glasses with water, and had done the same herself in spite of the Prince′s jokes about "the rosy." Rosa rechazó indignada la insinuación, pues cuando se dijeron los brindis al estilo antiguo, para dar gusto a los ancianos, observó que los chicos de la tía Jsssie llenaron sus vasos de agua, y lo mismo había hecho ella con el suyo a pesar de las pullas del Príncipe.
But Archie certainly was unusually excited, and when someone remembered that it was the anniversary of Uncle Jem′s wedding, and wished he was there to make a speech, his son electrified the family by trying to do it for him. It was rather incoherent and flowery, as maiden speeches are apt to be, but the end was considered superb; for, turning to his mother with a queer little choke in his voice, he said that she "deserved to be blessed with peace and plenty, to be crowned with roses and lads′-love, and to receive the cargo of happiness sailing home to her in spite of wind or tide to add another Jem to the family jewels." Pero no cabía duda de que Archie estaba muy emocionado, y cuando alguien recordó que era el aniversario del casamiento del tío Jem y lamentó que no estuviese allí para pronunciar un discursito, el chico sorprendió a todos con su ocurrencia de imitarlo. El discursito fue un tanto incoherente, a la vez que florido, como suelen ser los discursos de esta clase, pero todos consideraron soberbio el remate; pues, volviéndose a la madre con voz un poco entrecortada, le dijo que "merecía ser bendecida con paz y abundancia, coronada con rosas y amores de príncipe, recibir cargamentos de ventura a través de los mares, contra vientos y mareas, y añadir otra gema[3] a las joyas familiares".
That allusion to the Captain, now on his return trip, made Mrs. Jessie sob in her napkin, and set the boys cheering. Then, as if that was not sensation enough, Archie suddenly dashed out of the room, as if he had lost his wits. Esa alusión al capitán, que se encontraba en su viaje de regreso, hizo que la señora Jessie ocultara sus sollozos detrás de la servilleta, y puso más contentos a los chicos. Luego, como si aquella emoción no fuese bastante, Archie salió de pronto del cuarto como una exhalación, talmente igual que si se hubiese vuelto loco de pronto.
"Too bashful to stay and be praised," began Charlie, excusing the peculiarities of his chief as in duty bound. -Es muy vergonzoso y ciertas cosas lo impresionan -dijo Charlie, procurando a su modo excusar al Jefe, tal vez porque ése era su deber.
"Phebe beckoned to him; I saw her," cried Rose, staring hard at the door. -Febe le ha hecho una seña; yo la vi -dijo Rosa, mirando fijamente en dirección a la puerta.
"Is it more presents coming?" asked Jamie, just as his brother re-appeared, looking more excited than ever. -¿Quedan más regalos? -preguntó Jamie, en el preciso instante en que su hermano volvía, más agitado que antes.
"Yes; a present for mother, and here it is!" roared Archie, flinging wide the door to let in a tall man, who cried out, -Sí, un regalo para mamá, y aquí lo tienen -dijo Archie con voz tonante, al tiempo que abría la puerta violentamente, dando paso a un hombre alto que exclamaba:
"Where′s my little woman? The first kiss for her, then the rest may come on as fast as they like." -¿Dónde está mi mujercita adorada? El primer beso para ella, y después pueden venir los demás todo lo rápido que quieran.
Before the words were out of his mouth, Mrs. Jessie was half-hidden under his rough great-coat, and four boys were prancing about him clamouring for their turn.
Of course, there was a joyful tumult for a time, during which Rose slipped into the window recess and watched what went on, as if it were a CHAPTER in a Christmas story. It was good to see bluff Uncle Jem look proudly at his tall son, and fondly hug the little ones. It was better still to see him shake his brothers′ hands as if he would never leave off, and kiss all the sisters in a way that made even solemn Aunt Myra brighten up for a minute. But it was best of all to see him finally established in grandfather′s chair, with his "little woman" beside him, his three youngest boys in his lap, and Archie hovering over him like a large-sized cherub. That really was, as Charlie said, "A landscape to do one′s heart good." Por supuesto, la tumultuosa conmoción duró un rato, y mientras tanto Rosa se corrió al hueco de la ventana y miró la escena, como si fuese un capítulo de un cuento de Navidad. Emocionaba ver al enhiesto tío Jem contemplando orgulloso su hijo, tan crecido, al tiempo que acariciaba a los otros cariñosamente. Aun más grato fue verlo estrechar las manos de sus hermanos como si quisiese retenerlas para siempre, y besar a las hermanas de tal modo que hasta el rostro de la inmutable tía Myra se iluminó un rato. Pero lo mejor de todo fue verlo instalándose por último en el sillón del abuelo, con su mujercita al lado, sus tres hijos menores en el regazo y Archie sobresaliendo detrás suyo como un querube alargado. Era, como dijo Charlie, "un paisaje beatífico."
"All hearty and all here, thank God!" said Captain Jem in the first pause that came, as he looked about him with a grateful face. -¡Todos sanos y todos juntos, gracias al Señor! -exclamó el capitán Jem en la primera pausa que se produjo, mientras miraba en torno con ternura.
"All but Rose," answered loyal little Jamie, remembering the absent. -Todos menos Rosa -interpuso Jamie, a quien no había pasado inadvertida la ausencia de la chica.
"Faith, I forgot the child! Where is George′s little girl?" asked the Captain, who had not seen her since she was a baby.
"You′d better say Alec′s great girl," said Uncle Mac, who professed to be madly jealous of his brother. -Más bien diríamos la niña mimada de Alec -expresó el tío Mac, que a veces denunciaba estar celoso de su hermano.
"Here I am, sir," and Rose appeared from behind the curtains, looking as if she had rather have stayed there. -Aquí estoy, señor -dijo Rosa, apareciendo por detrás de las cortinas, pero denotando que tal vez hubiese preferido seguir escondida.
"Saint George Germain, how the mite has grown!" cried Captain Jem, as he tumbled the boys out of his lap, and rose to greet the tall girl, like a gentleman as he was. But, somehow, when he shook her hand it looked so small in his big one, and her face reminded him so strongly of his dead brother, that he was not satisfied with so cold a welcome, and with a sudden softening of the keen eyes he took her up in his arms, whispering, with a rough cheek against her smooth one, -¡San Jorge Germain, cómo ha crecido esta chica! -exclamó el capitán Jem, mientras caían al suelo los chicos que tenía en sus rodillas y se ponía en pie para saludar a la niña. Cuando le dio la mano, la de Rosa pareció una miniatura al lado de la suya, y el hombre no dejó de notar en el rostro un parecido singular con el de su hermano fallecido, por lo cual, no satisfecho con un recibimiento tan frío, la alzo en brazos, y pego su cara rugosa contra la suave mejilla de la niña, diciendo
"God bless you, child! forgive me if I forgot you for a minute, and be sure that not one of your kinsfolk is happier to see you here than Uncle Jem." -¡Dios te bendiga, criatura! Perdóname si te olvidé durante un momento, pero ten por cierto que ninguno se alegraría más que yo de verte.
That made it all right; and when he set her down, Rose′s face was so bright it was evident that some spell had been used to banish the feeling of neglect that had kept her moping behind the curtain so long. Cuando la depositó en el suelo nuevamente, el rostro de Rosa estaba alegre; sin duda un misterioso efluvio había disipado la sensación de desconsuelo, causada por el olvido, que tanto rato la detuvo detrás de las cortinas.
That everyone sat round and heard all about the voyage home how the Captain had set his heart on getting there in time to keep Christmas; how everything had conspired to thwart his plan; and how, at the very last minute, he had managed to do it, and had sent a telegram to Archie, bidding him keep the secret, and be ready for his father at any moment, for the ship got into another port, and he might be late. Sentáronse todos en círculo a escuchar el relato del viaje del capitán y su ansiedad por llegar de vuelta en Navidad; cómo todo parecía conspirar en contra suyo, y cómo a último momento vio coronados de éxito sus afanes, enviando entonces un telegrama a Archie, en el cual le pedía que guardase el secreto y estuviera a la expectativa en cualquier momento, pues el barco había ,entrado en otro puerto y era posible que llegase algo tarde.
Then Archie told how that telegram had burnt in his pocket all dinner-time; how he had to take Phebe into his confidence, and how clever she was to keep the Captain back till the speech was over and he could come in with effect. Contó luego Archie que el telegrama estuvo quemándole los bolsillos durante la cena y que se vio precisado a hacer a Febe partícipe de su secreto. Elogió la inteligencia de la chica, que supo retener al capitán hasta que el discurso finalizase, para hacer más teatral su entrada.
The elders would have sat and talked all the evening, but the young folks were bent on having their usual Christmas frolic; so, after an hour of pleasant chat, they began to get restless, and having consulted together in dumb show, they devised a way to very effectually break up the family council. Los mayores hubieran seguido charlando toda la velada, pero los chicos reclamaban imperiosos los regocijos propios de la Navidad, y es por esto que después de una hora más o menos de conversación, y una vez consultados entre sí mediante señas, dieron con una idea ingeniosa para dispersar el consejo de familia.
Steve vanished, and, sooner than the boys imagined Dandy could get himself up, the skirl of the bag-pipe was heard in the hall, and the bonny piper came to lead Clan Campbell to the revel. Desapareció Esteban, y en menos tiempo del que los chicos suponían que habría necesitado, se oyeron los extraños acordes de la gaita en el vestíbulo, y el gaitero escoces hizo su aparición, dispuesto a que los componentes del clan Campbell lo siguieran.
"Draw it mild, Stevie, my man; ye play unco weel, but ye mak a most infernal din," cried Uncle Jem, with his hands over his ears, for this accomplishment was new to him, and "took him all aback," as he expressed it. -Suave, Esteban, por favor; tocas admirablemente bien, pero haces un estruendo feroz -le gritó el tío Jem, que se llevaba las manos a los oídos, pues esta demostración era cosa nueva para él y lo dejó "completamente atontado", como declaró más tarde.
So Steve droned out a Highland reel as softly as he could, and the boys danced it to a circle of admiring relations. Captain Jem was a true sailor, however, and could not stand idle while anything lively was going on; so, when the piper′s breath gave out, he cut a splendid pigeon-wing into the middle of the hall, saying, "Who can dance a Fore and After?" and, waiting for no reply, began to whistle the air so invitingly that Mrs Jessie "set" to him laughing like a girl; Rose and Charlie took their places behind, and away went the four with a spirit and skill that inspired all the rest to "cut in" as fast as they could. Esteban ejecutó una melodía montañesa con toda la suavidad de que fue capaz y los chicos la bailaron ante el círculo de parientes embelesados. El capitán Jem era un marino en toda la extensión de la palabra y, como tal, incapaz de mantenerse quieto en medio de tanto movimiento; así pues, cuando las energías del gaitero parecieron desmayar, dio en mitad de la sala un paso de baile del llamado estilo "ala de paloma", diciendo : " ¿Quién se atreve a bailar un Proa y Popa? ", y sin esperar respuesta se puso a silbar tan admirablemente que la señora Jessie se le unió riendo igual que una chiquilla; luego ocuparon sus puestos detrás Rosa y Charlie, y los cuatro hicieron tales demostraciones que al poco rato todos los demás se sintieron tentados a imitarlos.
That was a grand beginning, and they had many another dance before anyone would own they were tired. Even Fun See distinguished himself with Aunt Plenty, whom he greatly admired as the stoutest lady in the company; plumpness being considered a beauty in his country. The merry old soul professed herself immensely flattered by his admiration, and the boys declared she "set her cap at him," else he would never have dared to catch her under the mistletoe, and, rising on the tips of his own toes, gallantly salute her fat cheek. Fue un gran comienzo, y muchos bailes siguieron hasta que alguno de ellos confesaba estar cansado. Hasta el propio Fun See se distinguió en pareja con la tía Abundancia, a quien admiraba mucho por ser la dama más robusta del conjunto, dado que en su país la gordura se considera belleza. La bondadosa anciana se declaró muy halagada por la alabanza y los chicos declararon que lo había cautivado, pues de lo contrario no se hubiese atrevido jamás a sorprenderla debajo del muérdago y pararse en puntas de pies para depositar muy gentilmente un beso en su mejilla.
How they all laughed at her astonishment, and how Fun′s little black eyes twinkled over this exploit! Charlie put him up to it, and Charlie was so bent on catching Rose, that he laid all sorts of pitfalls for her, and bribed the other lads to help him. But Rose was wide-awake, and escaped all his snares, professing great contempt for such foolish customs. Poor Phebe did not fare so well, and Archie was the only one who took a base advantage of her as she stood innocently offering tea to Aunt Myra, whom she happened to meet just under the fatal bough. If his father′s arrival had not rather upset him, I doubt if the dignified Chief would have done it, for he apologized at once in the handsomest manner, and caught the tray that nearly dropped from Phebe′s hands. ¡Cómo se rieron todos al verla tan asombrada, y cómo los ojillos negros de Fun brillaron al oír esta salida ! Quien le había sugerido la idea fue Charlie, el cual a su vez estaba ocupado en perseguir a Rosa, tendiéndole toda clase de trampas e induciendo a los otros a ayudarlo. Pero Rosa no se descuidaba, y salvo todos los obstáculos, declarando que no podía haber cosa más abominable que aquellas antiguas costumbres. La pobre Febe no fue tan mañosa, y Archie aprovechó artera mente un descuido suyo mientras ofrecía té a la tía Myra, que estaba precisamente al lado de la rama fatal. Si la llegada del padre no lo hubiese puesto fuera de sí, cabe dudar si el orgulloso Jefe hubiese llegado a tanto, pues en el acto pidió disculpas muy ceremoniosamente, al tiempo que atrapaba en el aire la bandeja que estuvo por caerse de las manos de Febe.
Jamie boldly invited all the ladies to come and salute him; and as for Uncle Jem, he behaved as if the entire room was a grove of mistletoe. Uncle Alec slyly laid a bit of it on Aunt Peace′s cap, and then softly kissed her; which little joke seemed to please her very much, for she liked to have part in all the home pastimes, and Alec was her favourite nephew. Jamie, con la mayor audacia del mundo, se puso debajo de la rama e invitó a todas las mujeres a que fuesen a besarlo, y el tío Jem hizo como si el cuarto entero estuviese lleno de muérdago. El tío Alec, con todo sigilo, puso unas hojitas en el gorro de la tía Paz, y la besó dulcemente, broma que a ella pareció halagar mucho, pues le agradaba participar en todos los regocijos familiares y Alec era su sobrino favorito.
Charlie alone failed to catch his shy bird, and the oftener she escaped the more determined he was to ensnare her. When every other wile had been tried in vain, he got Archie to propose a game with forfeits. Fue Charlie el único que no pudo atrapar su presa y cuando más se le escapaba, más se empeñaba en alcanzarla. Una vez que fracasaron todos los demás ardides, se combinó con Archie para que propusiese jugar a las prendas.
"I understand that dodge," thought Rose, and was on her guard so carefully that not one among the pile soon collected belonged to her. -Entiendo bien de que se trata -pensó Rosa, y se mantuvo en guardia con tanto cuidado que en la pila que pronto se formó no hubo ninguna prenda que le perteneciese.
"Now let us redeem them and play something else," said Will, quite unconscious of the deeply-laid plots all about him. -Rescatémoslas y juguemos a otra cosa -dijo Will, totalmente inconsciente de los siniestros propósitos que flotaban en el ambiente.
"One more round and then we will," answered the Prince, who had now baited his trap anew. -Una vuelta más y dejamos -contestó el Príncipe, que había cargado los cepos nuevamente.
Just as the question came to Rose, Jamie′s voice was heard in the hall, crying distressfully, "Oh, come quick, quick!" Rose started up, missed the question, and was greeted with a general cry of "Forfeit! forfeit!" in which the little traitor came to join. En el preciso instante en que le tocó a Rosa contestar, se oyó la voz de Jamie que gritaba desde fuera "¡Vengan, vengan pronto! ". Rosa se puso en pie de un salto, perdió el sentido de la pregunta, y oyó que la gritaban a coro: "¡Prenda! ¡Prenda!; y del coro formaba parte la voz del pequeño traidor.
"Now I′ve got her," thought the young rascal, exulting in his fun-loving soul. -¡Por fin! -pensó el joven bribón, y en el interior de su pecho el corazón le saltaba de alegría.
"Now I′m lost," thought Rose, as she gave up her pin-cushion with a sternly defiant look that would have daunted anyone but the reckless Prince. In fact, it made even him think twice, and resolve to "let Rose off easy,′′ she had been so clever. -Ahora estoy perdida -pensó Rosa, mientras entregaba su alfiletero con un gesto desafiante que a otro que no fuese el intrépido Príncipe hubiese conturbado de seguro. Este, sin embargo, recapacitó un rato, y decidió no tratar de forzar su triunfo, pues Rosa había demostrado que no le faltaban recursos.
"Here′s a very pretty pawn, and what shall be done to redeem it?" asked Steve, holding the pin-cushion over Charlie′s head, for he had insisted on being judge, and kept that for the last. -He aquí una hermosa prenda; ¿que pena impondremos para rescatarla? -preguntó Esteban, poniendo el alfiletero en la cabeza de Charlie, pues había insistido en ser juez y se reservaba para el final.
"Fine or superfine?" -Fino o superfino?
"Super." -Super.
"Hum, well, she shall take old Mac under the mistletoe, and kiss him prettily. Won′t he be mad, though?" and this bad boy chuckled over the discomfort he had caused two harmless beings. -Muy bien; que atraiga a Mac bajo el muérdago y lo bese con toda su alma. ¡Cómo se pondrá el pobre! -y el villano rió para sus adentros, anticipándose el desconsuelo que causaría a dos seres inocentes.
There was an impressive pause among the young folks in their corner, for they all knew that Mac would "be mad," since he hated nonsense of this sort, and had gone to talk with the elders when the game began. At this moment he was standing before the fire, listening to a discussion between his uncles and his father, looking as wise as a young owl, and blissfully unconscious of the plots against him. Hubo un silencio impresionante en el rincón ocupado por los jóvenes, pues todos estaban convencidos de que Mac se pondría furioso, ya que nada detestaba tanto como estas tonterías y se puso a conversar con los mayores cuando empezó el juego. En aquel momento se hallaba de pie delante del fuego, escuchando la conversación de sus tíos y su padre y con grandes aires de importancia, muy ajeno, por supuesto, a lo que se tramaba en contra suya.
Charlie expected that Rose would say, "I won′t!" therefore he was rather astonished, not to say gratified, when, after a look at the victim, she laughed suddenly, and, going up to the group of gentlemen, drew her uncle Mac under the mistletoe and surprised him with a hearty kiss. Charlie esperaba que Rosa diría "No, eso no" y quedó un tanto extrañado, por no decir asustado, cuando ella miró a su víctima y echó a reír, después de lo cual se dirigió al grupo de los mayores, y atrajo a su tío Mac bajo el muérdago, sorprendiéndolo con un beso estrepitoso.
"Thank you, my dear," said the innocent gentleman, looking much pleased at the unexpected honour. -Gracias, querida -dijo el caballero, y se veía que aquel honor inesperado era en el un motivo de orgullo.
"Oh, come; that′s not fair," began Charlie. But Rose cut him short by saying, as she made him a fine courtesy, -¡Oye! Eso no está bien -empezó a decir Charlie. Pero Rosa lo interrumpió diciéndole, con una reverencia estudiada que acompañaba sus palabras:
"You said ′Old Mac,′ and though it was very disrespectful, I did it. That was your last chance, sir, and you′ve lost it." -Dijiste Mac, y aunque me pareció una falta de res- peto, lo hice. Fue tu última chance, amiguito, de modo que has perdido.
He certainly had, for, as he spoke, Rose pulled down the mistletoe and threw it into the fire, while the boys jeered at the crestfallen Prince, and exalted quick-witted Rose to the skies. Así era, en efecto, pues Rosa acababa de, arrancar el muérdago arrojándolo al fuego, mientras los chicos le gritaban al abatido Príncipe y ponderaban la habilidad de Rosa.
"What′s the joke?" asked young Mac, waked out of a brown study by the laughter, in which the elders joined. -¿De que se trata? -preguntó el menor de los dos. Mac, traído de pronto a la realidad por todas aquellas carcajadas, en las cuales no tardaron en participar los mayores.
But there was a regular shout when, the matter having been explained to him, Mac took a meditative stare at Rose through his goggles, and said in a philosophical tone, "Well, I don′t think I should have minded much if she had done it." La gritería fue infernal más tarde, cuando después de explicarle las cosas, Mac adoptó una actitud meditativa y contempló a Rosa a través de sus antiparras, diciendo filosóficamente -Bien... No creo que habría opuesto mucho inconveniente si lo hubiese hecho.
That tickled the lads immensely, and nothing but the appearance of a slight refection would have induced them to stop chaffing the poor Worm, who could not see anything funny in the beautiful resignation he had shown on this trying occasion. Esto los hizo reír a más no poder y sólo el fondo de reflexión que alentaba en ellos hizo que dejaran de acosar al pobre Gusano, el cual no podía ver nada divertido en la hermosa resignación de que acababa de hacer gala.
Soon after this, the discovery of Jamie curled up in the sofa corner, as sound asleep as a dormouse, suggested the propriety of going home, and a general move was made. Muy poco después, al descubrir a Jamie acurrucado en un rincón del sofá, dormido como un lirón, cayeron en la cuenta de que era hora de acostarse y todos se pusieron en movimiento.
They were all standing about the hall lingering over the good-nights, when the sound of a voice softly singing "Sweet Home," made them pause and listen. It was Phebe, poor little Phebe, who never had a home, never knew the love of father or mother, brother or sister; who stood all alone in the wide world, yet was not sad nor afraid, but took her bits of happiness gratefully, and sung over her work without a thought of discontent. Estaban detenidos en el vestíbulo, dándose las buenas noches, cuando escucharon de pronto una voz dulce y suave que cantaba "Hogar, dulce hogar". Era Febe, la pobre Febe que nunca había tenido hogar, que no conocía cariño de padre ni de madre, hermano o hermana, que vivía sola en el mundo, pero no sentía tristeza ni miedo y aceptaba con gratitud su reducida parte de dicha, cantando al trabajar, sin que un leve asomo de angustia cruzara por su espíritu.
I fancy the happy family standing there together remembered this and felt the beauty of it, for when the solitary voice came to the burden of its song, other voices took it up and finished it so sweetly, that the old house seemed to echo the word "Home" in the ears of both the orphan girls, who had just spent their first Christmas under its hospitable roof. Supongo que la familia dichosa, de pie todos juntos, escuchando aquella canción, no fue insensible a la belleza, pues cuando la voz llegó al estribillo todos se le unieron y lo corearon con tanta dulzura que la casa parecía devolver como un eco la palabra "hogar" y su sonido era una como música en los oídos de las dos huerfanitas que por primera vez pasaban la Navidad juntas bajo un techo hospitalario.






CHAPTER 21—A Scare

CAPÍTULO 21—UN SUSTO

"Brother Alec, you surely don′t mean to allow that child to go out such a bitter cold day as this," said Mrs. Myra, looking into the study, where the Doctor sat reading his paper, one February morning. HERMANO Alec, supongo que no habrás pensado _ dejar que esa chica salga con el frío que hace -dijo la señora Myra al doctor, que estaba sentado leyendo el diario en su estudio una mañana de febrero.
"Why not? If a delicate invalid like yourself can bear it, surely my hearty girl can, especially as she is dressed for cold weather," answered Dr. Alec with provoking confidence. -¿Por que no? Si una enferma tan delicada como tú puedes soportarlo, es seguro que mi sobrina, que rebosa salud, puede soportarlo tambien, máxime que está vestida como para tiempo frío -contestó el doctor Alec con comunicativa confianza.
"But you have no idea how sharp the wind is. I am chilled to the very marrow of my bones," answered Aunt Myra, chafing the end of her purple nose with her sombre glove. -Pero no te imaginas que penetrante es el viento. Estoy helada hasta la médula contestó la tía Myra, apretándose con su guante oscuro la punta de la nariz amoratada.
"I don′t doubt it, ma′am, if you will wear crape and silk instead of fur and flannel. Rosy goes out in all weathers, and will be none the worse for an hour′s brisk skating." -No lo dudo, pues te empeñas en vestir crépe y seda en vez de pieles y géneros de lana. Rosa sale con cualquier tiempo, y no se sentirá peor después de haber patinado una hora.
"Well, I warn you that you are trifling with the child′s health, and depending too much on the seeming improvement she has made this year. She is a delicate creature for all that, and will drop away suddenly at the first serious attack, as her poor mother did," croaked Aunt Myra, with a despondent wag of the big bonnet. -Pues bien, te prevengo que estás jugando con la salud de la niña, y que te confías demasiado en el mejoramiento que al parecer ha logrado este año. Es una criatura delicada y al primer ataque serio desfallecerá de pronto, como le ocurrió a la madre cacareó la obstinada señora, moviendo condenatoriamente su sombrero.
"I′ll risk it," answered Dr. Alec, knitting his brows, as he always did when any allusion was made to that other Rose. -Haré la prueba -contestó el doctor Alec, frunciendo las cejas, como solía hacer siempre que le mencionaban la otra Rosa.
"Mark my words, you will repent it," and with that awful prophecy, Aunt Myra departed like a black shadow. -Recuerda mis palabras, y tendrás ocasión de arrepentirte -y después de tan siniestra profecía, la tía Myra se alejó cual una sombra negra.
Now it must be confessed that among the Doctor′s failings and he had his share was a very masculine dislike of advice which was thrust upon him unasked. He always listened with respect to the great-aunts, and often consulted Mrs. Jessie; but the other three ladies tried his patience sorely, by constant warnings, complaints and counsels. Aunt Myra was an especial trial, and he always turned contrary the moment she began to talk. He could not help it, and often laughed about it with comic frankness. Here now was a sample of it, for he had just been thinking that Rose had better defer her run till the wind went down and the sun was warmer. But Aunt Myra spoke, and he could not resist the temptation to make light of her advice, and let Rose brave the cold. He had no fear of its harming her, for she went out every day, and it was a great satisfaction to him to see her run down the avenue a minute afterward, with her skates on her arm, looking like a rosy-faced Esquimaux in her seal-skin suit, as she smiled at Aunt Myra stalking along as solemnly as a crow. Debemos confesar que entre los defectos del doctor -y tenía unos cuantos- estaba el desprecio varonil a todo consejo que el no hubiese pedido. Siempre escuchaba con respecto a las tías-abuelas y a menudo consultaba a la señora Jessie; pero las otras tres damas lo enfurecían con sus constantes prevenciones, quejas y consejos. En especial la tía Myra era como para poner a prueba la paciencia de un santo, y siempre se disponía en contra apenas ella empezaba a hablar. No podía evitarlo, y a menudo él mismo se reía de su propia debilidad. He ahí, precisamente, un ejemplo ; poco antes estuvo pensando que Rosa debería postergar su ejercicio hasta que cesase el viento y el sol calentase más. Pero intervino la tía Myra, y no pudo resistir la tentación de pasar por alto su consejo, dejando que Rosa desafiase el frío. No podía temer que le pasase algo, pues salía todos los días; y fue gran satisfacción de su parte verla corriendo con los patines bajo el brazo y un aspecto que hacía pensar en un esquimal de mejillas rosadas completamente envuelto en pieles de foca. La niña dirigió a la -tía Myra una sonrisa ceremoniosa y prosiguió su marcha erguida y firme como un gallito.
"I hope the child won′t stay out long, for this wind is enough to chill the marrow in younger bones than Myra′s," thought Dr. Alec, half an hour later, as he drove toward the city to see the few patients he had consented to take for old acquaintance′ sake. -Confío que la chica no se quede mucho rato al aire libre, porque este viento es como para helar huesos más juveniles que los de Myra -pensó el doctor Alec, media hora después, mientras se alejaba en dirección al pueblo, para visitar unos cuantos enfermos que había consentido en tomar por hacer un favor a un viejo amigo.
The thought returned several times that morning, for it was truly a bitter day, and, in spite of his bear-skin coat, the Doctor shivered. But he had great faith in Rose′s good sense, and it never occurred to him that she was making a little Casabianca of herself, with the difference of freezing instead of burning at her post. Varias veces caviló en esto mismo durante aquella mañana, pues era un día realmente frío y a pesar de ir bien abrigado, el doctor tiritaba. Pero tenía mucha fe en el buen sentido de Rosa, y nunca se le ocurrió pensar que la niña estaba convirtiéndose en una especie de Casablanca, con la diferencia de que se congelaba en vez de achicharrarse en su puesto.
You see, Mac had made an appointment to meet her at a certain spot, and have a grand skating bout as soon as the few lessons he was allowed were over. She had promised to wait for him, and did so with a faithfulness that cost her dear, because Mac forgot his appointment when the lessons were done, and became absorbed in a chemical experiment, till a general combustion of gases drove him out of his laboratory. Then he suddenly remembered Rose, and would gladly have hurried away to her, but his mother forbade his going out, for the sharp wind would hurt his eyes. Ocurre que Mac había quedado en juntarse con ella en cierto lugar, para realizar unos ejercicios de gran patinaje apenas finalizasen las breves lecciones que el niño estaba autorizado a estudiar. Rosa prometió esperarlo, y así lo hizo con una lealtad que le costó muy caro, porque Mac olvidó la cita después de sus lecciones y se abstrajo en un experimento químico hasta que una gran combustión de gases lo indujo a salir. Es entonces cuando súbitamente se acordó de Rosa, y de buena gana hubiese echado a correr en el acto, pero la madre se lo prohibió, temerosa de que el viento intenso le dañara los ojos.
"She will wait and wait, mother, for she always keeps her word, and I told her to hold on till I came," explained Mac, with visions of a shivering little figure watching on the windy hill-top. -Estará esperándome, mamá, porque Rosa siempre cumple su palabra, y le dije que no se moviera hasta que yo llegara -explicó Mac, el cual ya creía estar viendo a Rosa muerta de frío en la cima de un montículo castigado por los vientos.
"Of course, your uncle won′t let her go out such a day as this. If he does, she will have the sense to come here for you, or to go home again when you don′t appear," said Aunt Jane, returning to her "Watts on the Mind." -No puedo suponer que el tío la deje salir en un día como éste. Si lo hace, ella tendrá criterio suficiente como para venir a verte aquí, y si no aparece, podrás tú ir a su casa agregó la tía Juana, volviendo a sus ocupaciones.
"I wish Steve would just cut up and see if she′s there, since I can′t go," began Mac, anxiously. -¡Ojalá que Esteban se largase a ver si está allí todavía, ya que yo no puedo ir! exclamó Mac anhelantemente.
"Steve won′t stir a peg, thank you. He′s got his own toes to thaw out, and wants his dinner," answered Dandy, just in from school, and wrestling impatiently with his boots. -No, gracias. Esteban no se mueve ni a palos. Ya tiene bastante con hacer que la sangre vuelva a circular en los dedos de sus pies -contestó el Dandy, que acaba ba de volver de la escuela y estaba luchando impaciente mente con las botas.
So Mac resigned himself, and Rose waited dutifully till dinner-time assured her that her waiting was in vain. She had done her best to keep warm, had skated till she was tired and hot, then stood watching others till she was chilled; tried to get up a glow again by trotting up and down the road, but failed to do so, and finally cuddled disconsolately under a pine-tree to wait and watch. When she at length started for home, she was benumbed with cold, and could hardly make her way against the wind that buffeted the frost-bitten rose most unmercifully. Mac se resignó, y Rosa esperó hasta que llegó la hora de comer y cayó en la sospecha de que su espera no tenía objeto. Se• había esforzado por mantenerse en calor, patinando hasta acalorarse, pero luego la inmovilidad hizo que el frío le calara hasta los huesos. Trató dé, entrar en vigor nuevamente, y para ello dio unos cuantos saltos por el camino, pero le faltaron energías, hasta que por último se acurrucó desconsolada dehajo de un pino, esperando y mirando. Cuando por último se puso en marcha de vuelta, tenía los músculos adormecidos de frío, y le costaba mucho trabajo avanzar en dirección contraria al viento que soplaba cruel.
Dr. Alec was basking in the warmth of the study fire, after his drive, when the sound of a stifled sob made him hurry to the door and look anxiously into the hall. Rose lay in a shivering bunch near the register, with her things half off, wringing her hands, and trying not to cry with the pain returning warmth brought to her half-frozen fingers. El doctor Alec estaba cómodamente en su estudio, junto al fuego, después de la recorrida, cuando el ruido de unos sollozos lo hizo correr precipitadamente a la puerta y mirar hacia el vestíbulo ansiosamente. Cerca de la estufa, Rosa estaba convertida en un manojo de nervios temblorosos, retorciendo las manos y esforzándose para no llorar bajo la intensa impresión del calor que volvía a sus dedos semicongelados.
"My darling, what is it?" and Uncle Alec had her in his arms in a minute. -Querida mía, ¿que te pasa? -preguntó el tío Alec, tomándola en brazos al instante.
"Mac didn′t come I can′t get warm the fire makes me ache!" and with a long shiver Rose burst out crying, while her teeth chattered, and her poor little nose was so blue, it made one′s heart ache to see it. -No vino Mac -contestó la niña, echando a llorar desconsoladamente-; no puedo entrar en calor y el fuego me hace doler -agregó mientras los dientes le castañeteaban, tenía la nariz azul y el solo verla daba pena.
In less time than it takes to tell it, Dr. Alec had her on the sofa rolled up in the bear-skin coat, with Phebe rubbing her cold feet while he rubbed the aching hands, and Aunt Plenty made a comfortable hot drink, and Aunt Peace sent down her own foot-warmer and embroidered blanket "for the dear." En menos tiempo del que se tarda en contarlo, el doctor Alec la depositó en el sofá, abrigándola con la piel de oso; a su lado, Febe le frotaba los pies fríos y él hacía lo propio con las manos, mientras la tía Abundancia le preparaba una tisana y la tía Paz le mandaba su calientapiés y una frazada bordada.
Full of remorseful tenderness, Uncle Alec worked over his new patient till she declared she was all right again. He would not let her get up to dinner, but fed her himself, and then forgot his own while he sat watching her fall into a drowse, for Aunt Plenty′s cordial made her sleepy. Arrepentido y enternecido, Alec no descansó hasta que su paciente declaró sentirse bien de nuevo. No quiso que se levantara para cenar y le dio de comer él mismo, olvidándose de su propia cena mientras la niña se dormía bajo los efectos del ponche preparado por la tía Abundancia.
She lay so several hours for the drowse deepened into a heavy sleep, and Uncle Alec, still at his post, saw with growing anxiety that a feverish colour began to burn in her cheeks, that her breathing was quick and uneven, and now and then she gave a little moan, as if in pain. Suddenly she woke up with a start, and seeing Aunt Plenty bending over her, put out her arms like a sick child, saying wearily, Así estuvo varias horas, y el doctor Alec, presa de incontenible ansiedad, notó que las mejillas de la chica ardían y tomaban el color inconfundible de la fiebre, que su respiración se tornaba fatigosa y que de cuando en cuando emitía un leve quejido, como si sintiese algún dolor. De pronto se despertó sobresaltada, y al ver que la tía Abundancia estaba agachada sobre ella, alargó los brazos y preguntó con entonación que denotaba cansancio:
"Please, could I go to bed?" -¿Puedo acostarme?
"The best place for you, deary. Take her right up, Alec; I′ve got the hot water ready, and after a nice bath, she shall have a cup of my sage tea, and be rolled up in blankets to sleep off her cold," answered the old lady, cheerily, as she bustled away to give orders. -Es lo mejor que puedes hacer. Llévala a la cama, Alec; ya tengo lista la botella de agua caliente y después de un baño, le dare una taza de un te especial, y luego la envolveremos bien en las frazadas para que se le pase el frío del todo -dijo la anciana, y en el acto se dedico a impartir órdenes con mucha actividad.
"Are you in pain, darling?" asked Uncle Alec, as he carried her up. -¿Te duele algo, tesoro? -preguntó el doctor Alec mientras la transportaba en brazos al piso alto.
"My side aches when I breathe, and I feel stiff and queer; but it isn′t bad, so don′t be troubled, uncle," whispered Rose, with a little hot hand against his cheek. -Me duelen los costados al respirar, y me siento muy dura y rara; pero no es nada grave, tío, no se preocupe -dijo Rosa en voz muy baja, poniéndole una mano en la mejilla.
But the poor doctor did look troubled, and had cause to do so, for just then Rose tried to laugh at Dolly charging into the room with a warming-pan, but could not, for the sharp pain took her breath away and made her cry out. Pero el pobre doctor se sintió afligido y tenía motivo para estarlo, pues cuando Rosa quiso reírse al ver a Debby entrando presurosa con un brasero cubierto, de los que se usaban para calentar las camas sin poder manejarlo cómodamente, un dolor agudo le cortó la respiración y lanzo un grito.
"Pleurisy," sighed Aunt Plenty, from the depths of the bath-tub. -Pleuresía -dijo la tía Abundancia suspirando, desde el fondo de la bañera.
"Pewmonia!" groaned Dolly, burrowing among the bedclothes with the long-handled pan, as if bent on fishing up that treacherous disease. -Pulmonía -gruñó Debby, mientras removía bajo las cobijas el brasero cubierto, que sostenía del extremo de su largo mango, cual si estuviese ahuyentando en esa forma la traicionera enfermedad.
"Oh, is it bad?" asked Phebe, nearly dropping a pail of hot water in her dismay, for she knew nothing of sickness, and Dolly′s suggestion had a peculiarly dreadful sound to her. -¿Y eso es malo? -preguntó Febe, que con la , preocupación estuvo a punto de volcar un cubo de agua caliente, pues de enfermedades no entendía nada y la insinuación de Debby había sido pronunciada en un tono que parecía denotar algo trágico.
"Hush!" ordered the Doctor, in a tone that silenced all further predictions, and made everyone work with a will. -¡Silencio! -exclamó el doctor, acallando todas las nuevas predicciones y obligando, con su gesto enérgico, a que cada uno cumpliese su deber sin desmayar.
"Make her as comfortable as you can, and when she is in her little bed I′ll come and say good-night," he added, when the bath was ready and the blankets browning nicely before the fire. -Ponla todo lo cómoda que puedas, y cuando este en la cama entraré a darle las buenas noches -agregó el médico una vez que el baño estuvo listo.
Then he went away to talk quite cheerfully to Aunt Peace about its being "only a chill"; after which he tramped up and down the hall, pulling his beard and knitting his brows, sure signs of great inward perturbation. Luego fué al encuentro de la tía Paz, para tranquilizarla, diciendole con gran serenidad que no era más que un simple enfriamiento, después de lo cual recorrió el corredor a largos pasos, estirándose las barbas y retorciéndose las cejas, indicios seguros de gran perturbación interna.
"I thought it would be too good luck to get through the year without a downfall. Confound my perversity! Why couldn′t I take Myra′s advice and keep Rose at home. It′s not fair that the poor child should suffer for my sinful over-confidence. She shall not suffer for it! Pneumonia, indeed! I defy it," and he shook his fist in the ugly face of an Indian idol that happened to be before him, as if that particularly hideous god had some spite against his own little goddess. -Dije que sería grande nuestra suerte si pasábamos el año sin ningún contratiempo. ¡La culpa es de mi perversidad! Debí aceptar el consejo de Myra y no permitir que Rosa saliera. No es justo que la pobre niña deba sufrir a causa de mi excesiva confianza. ¡Pero no sufrirá ! ¡Pulmonía! ¿A que no? -se decía, con un puño levantado en dirección al ídolo indio que tenía delante, como si aquel dios tan feo tuviera algo que ver con el mal que aquejaba a su pequeña diosa.
In spite of his defiance his heart sunk when he saw Rose again, for the pain was worse, and the bath and blankets, the warming-pan and piping-hot sage tea, were all in vain. For several hours there was no rest for the poor child, and all manner of gloomy forebodings haunted the minds of those who hovered about her with faces full of the tenderest anxiety. Pese a todas sus bravatas, su corazón sufrió un vuelco cuando volvió a ver a Rosa, pues el dolor era más intenso, y el baño, las frazadas, el brasero y la tisana no surtieron efecto ninguno. Durante varias horas la niña no tuvo un minuto, de sosiego, y toda suerte de siniestros presagios atormentó las mentes de cuantos la contemplaban en silencio con rostros que reflejaban intensa angustia.
In the midst of the worst paroxysm Charlie came to leave a message from his mother, and was met by Phebe coming despondently downstairs with a mustard plaster that had brought no relief. Cuando mayor era la agitación, Charlie fue a trasmitir un mensaje a la madre, y en el camino se encontró con Febe, la cual bajaba llevando en las manos una cataplasma de mostaza que no había traído mejoría ninguna.
"What the dickens is the matter? You look as dismal as a tombstone," he said, as she held up her hand to stop his lively whistling. -¿Que demonios pasa? -preguntó cuando ella levantó una mano, indicándole que dejase de silbar-. ¿A qué viene tanta preocupación?
"Miss Rose is dreadful sick." -La niña Rosa está muy enferma.
"The deuce she is!" -¡ Un cuerno !
"Don′t swear, Mr. Charlie; she really is, and it′s Mr. Mac′s fault," and Phebe told the sad tale in a few sharp words, for she felt at war with the entire race of boys at that moment. -No diga esas cosas, niño Charlie. Está enferma, sí, y la culpa es del niño Mac -y entonces Febe le contó sucintamente lo ocurrido con palabras condenatorias, pues en aquel instante hubiera declarado la guerra de buen grado a todo el batallón de chicos.
"I′ll give it to him, make your mind easy about that," said Charlie, with an ominous doubling up of his fist. "But Rose isn′t dangerously ill, is she?" he added anxiously, as Aunt Plenty was seen to trot across the upper hall, shaking a bottle violently as she went. -Yo la vengaré, no te preocupes -dijo Charlie, cerrando el puño en actitud amenazante-. Pero Rosa no correrá peligro alguno, ¿verdad? -agregó intranquilo, al ver que la tía Abundancia pasaba presurosa por el salón de la planta alta, sacudiendo violentamente un frasco de remedio.
"Oh, but she is though. The Doctor don′t say much, but he don′t call it a ′chill′ any more. It′s ′pleurisy′ now, and I′m so afraid it will be pewmonia to-morrow," answered Phebe, with a despairing glance at the plaster. -No, está muy mal. Ele doctor habla poco, pero ya no dice que se trata de un simple enfriamiento, como antes. "Ajora" es pleuresía, y yo tengo mucho miedo que mañana sea "pelmonía" -contestó Febe, mirando con desaliento la cataplasma.
Charlie exploded into a stifled laugh at the new pronunciation of pneumonia, to Phebe′s great indignation. Como Febe había pronunciado mal la palabra "pulmonía", Charlie echó a reír, pero se contuvo en el acto.
"How can you have the heart to do it, and she in such horrid pain? Hark to that, and then laugh if you darst," she said with a tragic gesture, and her black eyes full of fire. -¿Cómo puede burlarse -dijo la niña con gesto de indignación y los ojos llameantes-, siendo así que sufre dolores espantosos? Oiga, oiga eso, y luego ría si es capaz.
Charlie listened and heard little moans that went to his heart and made his face as sober as Phebe′s. "O uncle, please stop the pain, and let me rest a minute! Don′t tell the boys I wasn′t brave. I try to bear it, but it′s so sharp I can′t help crying." Se percibían los quejidos y Charlie se puso tan triste como Febe. -¡ Oh, tío -decía Rosa desde lejos-, haga que cese el dolor, y pueda descansar un momento! No les diga a los chicos que no he sido valiente. Yo quiero aguantar, pero es tan fuerte que no tengo más remedio que llorar.
Neither could Charlie, when he heard the broken voice say that; but, boy-like, he wouldn′t own it, and said pettishly, as he rubbed his sleeve across his eyes, Tampoco pudo menos de llorar Charlie a su vez, al oír aquella voz entrecortada que decía esas palabras; pero, muchacho al fin, no quiso que se le notase y se pasó la manga por los ojos, diciendo:
"Don′t hold that confounded thing right under my nose; the mustard makes my eyes smart." -No me pongas eso delante de la nariz; la mostaza me hace escocer los ojos.
"Don′t see how it can, when it hasn′t any more strength in it than meal. The Doctor said so, and I′m going to get some better," began Phebe, not a bit ashamed of the great tears that were bedewing the condemned plaster. -No entiendo cómo puede causar ese efecto, siendo así que ya no le queda fuerza ninguna. Esto es lo que ha dicho el doctor, y precisamente voy a buscar más mostaza dijo Febe, sin sentir el más mínimo temor de que se viesen las lágrimas suyas, que caían en la cataplasma.
"I′ll go!" and Charlie was off like a shot, glad of an excuse to get out of sight for a few minutes. -Yo la traeré -dijo Charlie, aprovechando con gusto la ocasión de desaparecer de allí instantáneamente.
When he came back all inconvenient emotion had been disposed of, and, having delivered a box of the hottest mustard procurable for money, he departed to "blow up" Mac, that being his next duty in his opinion. He did it so energetically and thoroughly that the poor Worm was cast into the depths of remorseful despair, and went to bed that evening feeling that he was an outcast from among men, and bore the mark of Cain upon his brow. Cuando volvió había borrado de su rostro toda huella de aflicción, y después de entregar una caja de la mejor mostaza que era posible adquirir, se marchó a poner de vuelta y media a Mac seguro de que ésa era su primera obligación. Tan a conciencia la cumplió, que el pobre Gusano se vio sumido en un mar de cavilaciones desesperadas y aquella noche, al acostarse, estaba convencido de que era un paria entre los hombres y de que llevaba en la frente el estigma de Caín.
Thanks to the skill of the Doctor, and the devotion of his helpers, Rose grew easier about midnight, and all hoped that the worst was over. Phebe was making tea by the study fire, for the Doctor had forgotten to eat and drink since Rose was ill, and Aunt Plenty insisted on his having a "good cordial dish of tea" after his exertions. A tap on the window startled Phebe, and, looking up, she saw a face peering in. She was not afraid, for a second look showed her that it was neither ghost nor burglar, but Mac, looking pale and wild in the wintry moonlight. Gracias a la pericia del doctor y la devoción de sus ayudantes, Rosa empezó a mejorar a medianoche, y todos confiaron en que lo peor hubiese pasado ya. Febe estaba haciendo té en la estufa del estudio, pues el doctor se había olvidado de comer y beber desde que conoció la enfermedad de Rosa, y la tía Abundancia insistió en que tomase "un buen plato de te" para reparar el cansancio producido por su esfuerzo. Unos golpecitos a la ventana sobresaltaron a Febe, y al volverse ésta vio una cara que miraba. No se asustó, pues al fijarse bien advirtió que no era espectro ni ladrón, sino Mac, pálido y desencajado a la luz lunar de aquella noche de invierno.
"Come and let a fellow in," he said in a low tone, and when he stood in the hall he clutched Phebe′s arm, whispering gruffly, "How is Rose?" -Déjame entrar -dijo en voz muy baja, y una vez que se halló dentro del vestíbulo tomó a Febe fuertemente del brazo y preguntó por lo bajo: -¿Cómo sigue Rosa?
"Thanks be to goodness, she′s better," answered Phebe, with a smile that was like broad sunshine to the poor lad′s anxious heart. -Gracias a Dios, ha mejorado -contestó la chica, con una sonrisa que fue como un rayo de sol en el corazón atribulado del muchacho.
"And she will be all right again to-morrow?" -¿Estará del todo bien mañana?
"Oh, dear no! Dolly says she′s sure to have rheumatic fever, if she don′t have noo-monia!" answered Phebe, careful to pronounce the word rightly this time. -Oh, tan pronto, no. Debby dice que es seguro que tendrá fiebre reumática, como no llegue a tener "numonía" -contestó Febe, cuidando esta vez de pronunciar mejor la palabra.
Down went Mac′s face, and remorse began to gnaw at him again as he gave a great sigh and said doubtfully, Mac agachó la cabeza y el remordimiento empezó a roerle las entrañas de nuevo, al tiempo que suspiraba y decía preocupado:
"I suppose I couldn′t see her?" -¿No podría verla?
"Of course not at this time of night, when we want her to go to sleep!" -¡ Tan luego a esta hora de la noche, cuando todos queremos acostarnos!
Mac opened his mouth to say something more, when a sneeze came upon him unawares, and a loud "Ah rash hoo!" awoke the echoes of the quiet house. Mac abrió la boca para decir algo, pero en ese momento no pudo reprimir un estornudo y el ruido, aumentado por el silencio, atronó la casa entera.
"Why didn′t you stop it?" said Phebe reproachfully. "I dare say you′ve waked her up." -¿Por que no ahogó el estornudo? -dijo Febe como en un reproche-. Estoy segura que la ha despertado.
"Didn′t know it was coming. Just my luck!" groaned Mac, turning to go before his unfortunate presence did more harm. -No pude evitarlo. ¿Que voy a hacer? -refunfuñó Mac, volviéndose para marcharse antes de que su presencia enredase las cosas más aún.
But a voice from the stair-head called softly, "Mac, come up; Rose wants to see you." Pero desde las escaleras una voz lo llamó muy quedo:
Up he went, and found his uncle waiting for him. Mac se acercó y encontró a su tío esperándolo.
"What brings you here at this hour, my boy?" asked the Doctor in a whisper. -¿Que te trae aquí a esta hora, Mac? –preguntóle el hombre en un susurro.
"Charlie said it was all my fault, and if she died I′d killed her. I couldn′t sleep, so I came to see how she was, and no one knows it but Steve," he said with such a troubled face and voice that the Doctor had not the heart to blame him. -Charlie dice que tengo la culpa de todo, y que si muere es que yo la he matado. No he podido dormir, y por eso he venido a ver cómo estaba, sin que lo supiera nadie más que Esteban -y la cara atribulada del chico y su voz desfalleciente desarmaron al doctor, que no se atrevió a reprocharle nada.
Before he could say anything more a feeble voice called "Mac!" and with a hasty "Stay a minute just to please her, and then slip away, for I want her to sleep," the Doctor led him into the room. Antes de que pudiesen hablar de nuevo, se oyó una voz que decía muy quedo "¡Mac!" y el doctor agregó presuroso: -Quédate apenas un minuto, para complacerla tan sólo ; y luego te marchas, porque quiero que duerma tranquila.
The face on the pillow looked very pale and childish, and the smile that welcomed Mac was very faint, for Rose was spent with pain, yet could not rest till she had said a word of comfort to her cousin. Una cara palidísima y muy infantil, recortada en la almohada, sonrió con esfuerzo saludando a Mac. El dolor había consumido las energías de Rosa, pero con todo no hubiera descansado bien sin antes decir unas palabras de consuelo a su primo.
"I knew your funny sneeze, and I guessed that you came to see how I did, though it is very late. Don′t be worried, I′m better now, and it is my fault I was ill, not yours; for I needn′t have been so silly as to wait in the cold just because I said I would." -Te conocí por el estornudo, y adiviné que habías venido a ver que tal seguía, aunque en realidad es muy tarde. No te preocupes. Estoy mejor, y la culpa es mía solamente, no tuya ; pues no debí cometer la tontería de esperar con ese frío, sólo porque prometí esperarte.
Mac hastened to explain, to load himself with reproaches, and to beg her not to die on any account, for Charlie′s lecture had made a deep impression on the poor boy′s mind. Mac se apresuró a orfecerle sus explicaciones, acusándose despiadadamente e implorándole que no se muriese por su culpa, pues el sermón de Charlie le había causado una impresión terrible.
"I didn′t know there was any danger of my dying," and Rose looked up at him with a solemn expression in her great eyes. -En ningún momento he creído estar en peligro de muerte -le dijo Rosa, mirándolo con toda la solemne expresión de sus ojos grandes.
"Oh, I hope not; but people do sometimes go suddenly, you know, and I couldn′t rest till I′d asked you to forgive me," faltered Mac, thinking that Rose looked very like an angel already, with the golden hair loose on the pillow, and the meekness of suffering on her little white face. -Así lo espero; pero a veces la gente se muere de repente, ¿sabes? y yo no hubiera podido descansar sin pedirte perdón antes -dijo Mac desfalleciente, convencidísimo de que Rosa volvía a tener la misma cara de ángel de siempre con aquel cabello dorado suelto en la almohada y la huella inefable del sufrimiento en su carita blanca.
"I don′t think I shall die; uncle won′t let me; but if I do, remember I forgave you." La niña lo contempló tiernamente y al advertir cuán patética y tonta era su aflicción, añadió muy por lo bajo, alargando la cabeza:
She looked at him with a tender light in her eyes, and, seeing how pathetic his dumb grief was, she added softly, drawing his head down, "I wouldn′t kiss you under the mistletoe, but I will now, for I want you to be sure I do forgive and love you just the same." -No te hubiera besado bajo el muérdago, pero lo haré ahora, pues deseo que tengas la certeza absoluta de que te perdono y veas que te quiero exactamente igual que antes.
That quite upset poor Mac; he could only murmur his thanks and get out of the room as fast as possible, to grope his way to the couch at the far end of the hall, and lie there till he fell asleep, worn out with trying not to "make a baby" of himself. Esto sí que causó gran turbación al pobre Mac; el chico apenas acertó a murmurar palabras de agradecimiento y salió disparado del cuarto, con toda la velocidad de que sus piernas eran capaces. A tientas fue buscando el camino hasta su cama, en un dormitorio situado al otro extremo del salón, y allí cayó dormido y rendido por todo el esfuerzo puesto en juego para no hacer de criatura.






CHAPTER 22—Something to do

CAPÍTULO 22— ALGO QUE HACER

Whatever danger there might have been from the effects of that sudden chill, it was soon over, though, of course, Aunt Myra refused to believe it, and Dr. Alec cherished his girl with redoubled vigilance and tenderness for months afterward. Rose quite enjoyed being sick, because as soon as the pain ended the fun began, and for a week or two she led the life of a little princess secluded in the Bower, while every one served, amused, and watched over her in the most delightful manner. But the doctor was called away to see an old friend, who was dangerously ill, and then Rose felt like a young bird deprived of its mother′s sheltering wing; especially on one afternoon when the aunts were taking their naps, and the house was very still within while snow fell softly without. FUERA cual fuese el peligro que pudiese ofrecer aquel enfriamiento repentino, lo cierto es que pasó pronto, aunque, por supuesto, la tía Myra se negó a admitirlo y el doctor Alec cuidó a la niña con renovada ternura y esmero durante varios meses. Rosa disfrutó en cierto modo de su enfermedad, pues apenas concluyó el dolor empezó la buena vida, y durante una o dos semanas fue una especie de princesa encerrada en "la Glorieta", donde todos la servían, procuraban divertirla y la vigilaban con amoroso empeño. Pero la presencia del doctor fue requerida junto al lecho de un viejo amigo suyo qué se hallaba muy grave, y Rosa se sintió igual que un pajarito al que falta de pronto el ala protectora de la madre; especialmente una tarde en que las tías estaban durmiendo la siesta y la casa era todo silencio por dentro, mientras la nieve caía implacable por fuera.
"I′ll go and hunt up Phebe, she is always nice and busy, and likes to have me help her. If Dolly is out of the way we can make caramels and surprise the boys when they come," Rose said to herself, as she threw down her book and felt ready for society of some sort. -Voy a buscar a Febe, que siempre es buena y trabajadora, y le gusta tener alguien que la ayude. Si Debby no anda por allí, podremos hacer caramelos y darles una sorpresa a los chicos cuando vuelvan -se dijo Rosa, y sin más ni más tiró a un lado el libro y se dispuso a entrar en la vida social de nuevo.
She took the precaution to peep through the slide before she entered the kitchen, for Dolly allowed no messing when she was round. But the coast was clear, and no one but Phebe appeared, sitting at the table with her head on her arms apparently asleep. Rose was just about to wake her with a "Boo!" when she lifted her head, dried her wet eyes with her blue apron, and fell to work with a resolute face on something she was evidently much interested in. Rose could not make out what it was, and her curiosity was greatly excited, for Phebe was writing with a sputtering pen on some bits of brown paper, apparently copying something from a little book. Tomo la precaución de atisbar por una rendija de la ventana antes de penetrar en la cocina, pues Debby no permitía intromisiones cuando ella andaba trasteando. Pero no había moros en la costa, y la única que se presentó a su vista fue Febe, sentada al lado de la mesa, con la cabeza entre los brazos y al parecer dormida. ′ Rosa estuvo por despertarla con un grito, mas en aquel instante la chica levantó la cabeza, se secó los ojos humedecidos con el delantal azul, y se puso a laborar resueltamente y sin duda interesadísima en su tarea. Rosa no pudo ver bien qué estaba haciendo y su curiosidad fue muy grande. Febe, por lo visto, escribía con una pluma que rasgaba mucho el papel madera, y se. diría que estaba copiando algo de un pequeño libro.
"I must know what the dear thing is about, and why she cried, and then set her lips tight and went to work with all her might," thought Rose, forgetting all about the caramels, and, going round to the door, she entered the kitchen, saying pleasantly, -Tengo que averiguar que hace, por que ha llorado y por que apretó los labios y se aplicó a su tarea con toda esa energía -se dijo Rosa, olvidada por completo de las golosinas; y entonces dio toda la vuelta, hasta la puerta, y entró diciendo afablemente
"Phebe, I want something to do. Can′t you let me help you about anything, or shall I be in the way?" -Febe, necesito que hacer. ¿Por que no dejas que te ayude? Es decir, siempre que no te estorbe.
"Oh, dear no, miss; I always love to have you round when things are tidy. What would you like to do?" answered Phebe, opening a drawer as if about to sweep her own affairs out of sight; but Rose stopped her, exclaiming, like a curious child, -¡Oh, no, de ninguna manera! Me encanta que estés aquí cuando la cocina está limpia. ¿Qué deseas hacer? -contestó Febe, al tiempo en que abría un cajón, con la visible intención de esconder sus cosas; pero Rosa la detuvo, exclamando con un tono de niña curiosa
"Let me see! What is it? I won′t tell if you′d rather not have Dolly know." -¡Déjame ver! ¿Que es eso? No hablaré, si deseas que Debby no se entere.
"I′m only trying to study a bit; but I′m so stupid I don′t get on much," answered the girl reluctantly, permitting her little mistress to examine the poor contrivances she was trying to work with. -No es nada. Estaba tratando de estudiar un poco, pero soy tan torpe que no adelanto nada -contestó la chica, aunque se advertía que no era su voluntad revelar esa debilidad; y su amita se enterneció al ver los esfuerzos que realizaba por adquirir alguna instrucción.
A broken slate that had blown off the roof, an inch or two of pencil, an old almanac for a reader, several bits of brown or yellow paper ironed smoothly and sewn together for a copy-book, and the copies sundry receipts written in Aunt Plenty′s neat hand. These, with a small bottle of ink and a rusty pen, made up Phebe′s outfit, and it was little wonder that she did not "get on" in spite of the patient persistence that dried the desponding tears and drove along the sputtering pen with a will. Había un trozo de pizarra, proveniente de una rotura del techo, un pedacito de lápiz, de una o dos pulgadas de largo, un viejo almanaque que hacía las veces de libro de lectura, varios trozos de papel de envolver cuidadosamente planchados y cosidos en forma de cuaderno, y como modelos de copia varias recetas de cocina escritas con la letra clara de tía Abundancia. Todo esto, además de un frasquito de tinta y una pluma oxidada, completaba el equipo de Febe y no era de extrañarse que avanzara poco, a pesar de la paciente persistencia con que secaba sus lágrimas de desesperación y conducía la pluma chillona con tanta voluntad.
"You may laugh if you want to, Miss Rose, I know my things are queer, and that′s why I hide ′em; but I don′t mind since you′ve found me out, and I ain′t a bit ashamed except of being so backward at my age," said Phebe humbly, though her cheeks grew redder as she washed out some crooked capitals with a tear or two not yet dried upon the slate. -Puedes reírte si quieres, porque sé que todo esto es muy raro, y por eso lo oculto ; pero no tengo inconveniente en que lo veas, ya que me has descubierto, y no me avergÜenzo de ser tan atrasada a mi edad -dijo Febe humildemente, aunque las mejillas se le enrojecieron mientras pretendía borrar una o dos mayúsculas torcidas con el líquido de algunas lágrimas que no se habían secado en la pizarra.
"Laugh at you! I feel more like crying to think what a selfish girl I am, to have loads of books and things and never remember to give you some. Why didn′t you come and ask me, and not go struggling along alone in this way? It was very wrong of you, Phebe, and I′ll never forgive you if you do so again," answered Rose, with one hand on Phebe′s shoulder, while the other gently turned the leaves of the poor little copy-book. -¡Reírme! Más deseos siento de llorar al pensar en lo egoísta que soy, pues teniendo tantos libros y tantas cosas que pueden serte útiles, nunca se me ocurrió darte algunas. ¿Porque no me pediste, en vez de hacer este enorme esfuerzo completamente sola? Has hecho muy mal, Febe, y no te perdonaré que vuelvas a hacerlo - contestó Rosa, una mano puesta en el hombro de Febe, mientras con la otra volvía suavemente las hojas del cuaderno improvisado.
"I didn′t like to ask for anything more when you are so good to me all the time, miss, dear," began Phebe, looking up with grateful eyes. -No tuve valor de pedir nada más, siendo así que eres tan buena conmigo -exclamó Febe y la miró con ojos que reflejaban toda la gratitud de su corazoncito.
"O you proud thing! just as if it wasn′t fun to give away, and I had the best of it. Now, see here, I′ve got a plan and you mustn′t say no, or I shall scold. I want something to do, and I′m going to teach you all I know; it won′t take long," and Rose laughed as she put her arm around Phebe′s neck, and patted the smooth dark head with the kind little hand that so loved to give. -¡Que orgullosa eres! Como si para mí no fuese un placer, y más teniendo todas las cosas que tengo. Bueno, veamos; se me ha ocurrido un plan, y no debes decir que no, porque me enojaría mucho. Quiero hacer algo; lo mejor será que te enseñe todo lo que sé. No llevará mucho tiempo -y Rosa sonreía mientras llevaba una mano a la cabeza de Febe y la acariciaba suavemente.
"It would be just heavenly!" and Phebe′s face shone at the mere idea; but fell again as she added wistfully, "Only I′m afraid I ought not to let you do it, Miss Rose. It will take time, and maybe the Doctor wouldn′t like it." -Sería divino -comentó Febe, cuyo rostro se ilumino al sólo pensar en esto; pero nuevamente la cara se ensombreció y dijo-: Aunque creo que no debo permitírmelo, porque esas cosas llevan tiempo y al doctor es fácil que no le guste.
"He didn′t want me to study much, but he never said a word about teaching, and I don′t believe he will mind a bit. Anyway, we can try it till he comes, so pack up your things and go right to my room and we′ll begin this very day; I′d truly like to do it, and we′ll have nice times, see if we don′t!" cried Rose eagerly. -No ha sido partidario de que yo estudie mucho, pero jamás me dijo que no debo enseñar, y no creo que le preocupe lo más mínimo. De todos modos, podemos probar hasta que venga, así que junta tus cosas, y sube a mi cuarto, y de ese modo empezaremos hoy mismo. Para mí será un placer inmenso, y pasaremos juntas unos ratos deliciosos, ya verás.
It was a pretty sight to see Phebe bundle her humble outfit into her apron, and spring up as if the desire of her heart had suddenly been made a happy fact to her; it was a still prettier sight to see Rose run gaily on before, smiling like a good fairy as she beckoned to the other, singing as she went, Era emocionante ver a Febe juntando sus cositas en el delantal, y ponerse de pie de un salto, como si el más grande anhelo de su corazón se hubiese convertido de pronto en realidad; y no menos emocionante ver a Rosa, que corría delante, mientras cantaba alborozada y alegre:
The way into my parlour is up a winding stair,
And many are the curious things I′ll show you when you′re there.
Will you, will you walk in, Phebe dear?"
Por estas escaleras a mi cuartito iremos;
allí verás las cosas preciosas que tendremos.
Vamos, querida Febe, vamos ya.
"Oh, won′t I!" answered Phebe fervently, adding, as they entered the Bower, "You are the dearest spider that ever was, and I′m the happiest fly." -¡Como para resistir la tentación! -contestó Febe con vehemencia, añadiendo al entrar en la Glorieta-: Tú eres la araña más encantadora que ha existido en el mundo, y yo la mosca más dichosa.
"I′m going to be very strict, so sit down in that chair and don′t say a word till school is ready to open," ordered Rose, delighted with the prospect of such a useful and pleasant "something to do." -Voy a ser muy estricta, de modo que siéntate en esa silla y no abras la boca hasta que en esta escuela se inicien las clases -ordenó Rosa, embelesada con la perspectiva de cosa tan agradable y útil que hacer.
So Phebe sat demurely in her place while her new teacher laid forth books and slates, a pretty inkstand and a little globe; hastily tore a bit off her big sponge, sharpened pencils with more energy than skill, and when all was ready gave a prance of satisfaction that set the pupil laughing. Así, pues, Febe se sentó muy formal en el sitio señalado, mientras que su maestrita extendía libros y pizarras, un hermoso tintero y un pequeño globo terráqueo; luego arrancó apresuradamente un trozo de su esponja, afiló lápices con más energía que habilidad y cuando todo estuvo listo la miró tan seria que la alumna no pudo contener la risa.
"Now the school is open, and I shall hear you read, so that I may know in which class to put you, Miss Moore," began Rose with great dignity, as she laid a book before her scholar, and sat down in the easy chair with a long rule in her hand. -Ahora ya está todo pronto; veamos cómo lee usted, señorita Moore, a objeto de decidir en que clase la coloco -dijo Rosa, mientras abría un libro y se lo daba a su discípula, sentándose después en un sillón con una regla muy larga en la mano.
Phebe did pretty well, only tripping now and then over a hard word, and pronouncing identical "identickle," in a sober way that tickled Rose, though never a smile betrayed her. The spelling lesson which followed was rather discouraging; Phebe′s ideas of geography were very vague, and grammar was nowhere, though the pupil protested that she tried so hard to "talk nice like educated folks" that Dolly called her "a stuck-up piece who didn′t know her place." Febe se defendió bastante bien, enredándose sólo de cuando en cuando con alguna palabra difícil, y pronunciando mal sólo una o dos. La lección de ortografía y deletreo fue una desilusión; las ideas de Febe acerca de geografía eran muy vagas, y la gramática andaba por cualquier sitio, aunque la alumna protestaba asegurando que ella se esforzaba "por hablar como las gentes destruídas" y de continuo provocaba indignación de parte de Debby, quien la creía una especie de chica pretenciosa que no sabía mantenerse en su lugar.
"Dolly′s an old goose, so don′t you mind her, for she will say ′nater,′ ′vittles,′ and ′doos′ as long as she lives, and insist that they are right. You do talk very nicely, Phebe, I′ve observed it, and grammar will help you, and show you some things are right and others ain′t are not, I mean," added Rose, correcting herself, and feeling that she must mind her own parts of speech if she was to serve as an example for Phebe. -Debby es una pobre mujer, y pronuncia infinidad de palabras muy mal, con la plena convicción de que las dice perfectamente. No tienes que hacerle caso. Tú hablas bastante bien, Febe, según he observado, y la gramática te ayudará a distinguir lo que está bien dicho y lo que no está -añadió Rosa, pero poniendo mucho cuidado también en su propia manera de hablar, pues en algunos puntos tampoco andaba muy fuerte que digamos.
When the arithmetic came, the little teacher was surprised to find her scholar quicker in some things than herself, for Phebe had worked away at the columns in the butcher′s and baker′s books till she could add so quickly and correctly that Rose was amazed, and felt that in this branch the pupil would soon excel the teacher if she kept on at the same pace. Her praise cheered Phebe immensely, and they went bravely on, both getting so interested that time flew unheeded till Aunt Plenty appeared, exclaiming, as she stared at the two heads bent over one slate, Cuando le tocó el turno a la aritmética, la maestrita debió sorprenderse al descubrir que su discípula estaba en ciertas cosas más fuerte que ella, pues Febe había hecho muchas cuentas en las libretas del carnicero y del panadero y sumaba con tanta rapidez y correc- ción que Rosa quedó extrañadísima y llegó a temer que la alumna, como no pusiese mucha atención, la aventajaría en esto muy pronto. Las alabanzas halagaron a Febe, y prosiguieron con entusiasmo, interesándose ambas de tal modo que el tiempo se les pasaba volando y de pronto apareció la tía Abundancia, la cual exclamó, al ver las dos cabecitas agachadas sobre una pizarra:
"Bless my heart, what is going on now?" -¡Bendito sea el Señor! ¿Qué estáis haciendo ahora?
"School, aunty. I′m teaching Phebe, and it′s great fun!" cried Rose, looking up with a bright face. -Dedicadas al estudio, tía. Estoy dándole clase a Febe y me distraigo muchísimo explicó Rosa levantando su carita.
But Phebe′s was brighter, though she added with a wistful look, Si la cara de Rosa reflejaba alegría, mayor era la que denotaba la de Febe cuando añadió muy seria:
"Maybe I ought to have asked leave first; only when Miss Rose proposed this, I was so happy I forgot to. Shall I stop, ma′am?" -Sin duda debí pedirle permiso antes; pero cuando la niña Rosa me lo propuso, me sentí tan dichosa que no reparé en ese detalle. ¿Lo dejo?
"Of course not, child; I′m glad to see you fond of your book, and to find Rose helping you along. My blessed mother used to sit at work with her maids about her, teaching them many a useful thing in the good old fashion that′s gone by now. Only don′t neglect your work, dear, or let the books interfere with the duties." -No, criatura. Me encanta que te entusiasmen los libros y más aún ver que Rosa se ocupa de ayudarte. Mi santa madre, que Dios tenga en su gloria, solía sentar a las criadas en torno suyo y enseñarles muchas cosas útiles en el buen estilo antiguo. Claro que no debes descuidar tus obligaciones ni permitir que los libros entorpezcan tus tareas regulares.
As Aunt Plenty spoke, with her kind old face beaming approvingly upon the girls, Phebe glanced at the clock, saw that it pointed to five, knew that Dolly would soon be down, expecting to find preparations for supper under way, and, hastily dropping her pencil, she jumped up, saying, Mientras hablaba la tía Abundancia, contemplándolas con su sonrisa bonachona, Febe miró de reojo el reloj y como ya eran las cinco sospechó que Debby no tardaría en bajar y desearía ver avanzados los preparativos para la cena, por lo cual soltó el lápiz y se puso en pie de un salto, diciendo
"Please, can I go? I′ll clear up after I′ve done my chores." -¿Me permiten ir? Luego quitaré las cosas del medio, después de atender a la cocina.
"School is dismissed," answered Rose, and with a grateful "Thank you, heaps and heaps!" Phebe ran away singing the multiplication table as she set the tea ditto. -¡La clase ha concluído! -contestó Rosa, y añadió-: Hasta mañana, nenes... y muchas gracias. Febe se marchó a la carrera, recitando con un cantito la tabla de multiplicar y siguió recitándola mientras puso la mesa de té.
That was the way it began, and for a week the class of one went on with great pleasure and profit to all concerned; for the pupil proved a bright one, and came to her lessons as to a feast, while the young teacher did her best to be worthy the high opinion held of her, for Phebe firmly believed that Miss Rose knew everything in the way of learning. Así empezó este asunto, y durante una semana prosiguieron las lecciones muy en serio, con gran placer y beneficio de las partes interesadas ; pues la alumna resultó inteligente y concurría a su clase con todo gusto y voluntad y la maestra se esforzaba por merecer la elevada opinión que de ella tenía su discípula. Febe estaba firmemente convencida de que Rosa sabía de todo.
Of course the lads found out what was going on, and chaffed the girls about the "Seminary," as they called the new enterprise; but they thought it a good thing on the whole, kindly offered to give lessons in Greek and Latin gratis, and decided among themselves that "Rose was a little trump to give the Phebe-bird such a capital boost." Por supuesto, los chicos descubrieron lo que pasaba y se burlaron del 1 Seminario" de las chicas, como ellos dieron en llamar a la nueva actividad; pero no dejó de parecerles cosa buena y llegaron a ofrecerse gentilmente para dar lecciones gratuitas de griego y de latín, llegando entre ellos a la conclusión de que "Rosa, que se preocupaba tanto del mejoramiento espiritual de la pobre Febe, era un alma de Dios".
Rose herself had some doubts as to how it would strike her uncle, and concocted a wheedlesome speech which should at once convince him that it was the most useful, wholesome, and delightful plan ever devised. But she got no chance to deliver her address, for Dr. Alec came upon her so unexpectedly that it went out of her head entirely. She was sitting on the floor in the library, poring over a big book laid open in her lap, and knew nothing of the long-desired arrival till two large, warm hands met under her chin and gently turned her head back, so that someone could kiss her heartily on either cheek, while a fatherly voice said, half reproachfully, "Why is my girl brooding over a dusty Encyclopedia when she ought to be running to meet the old gentleman who couldn′t get on another minute without her?" Rosa abrigaba ciertas dudas acerca de la forma en que tomaría su tío esta novedad, e ideó un discurso destinado a engatusarlo y convencerlo de que era lo más sano, útil y entretenido que se le había ocurrido jamás. Pero no tuvo ocasión de pronunciarlo, pues el doctor Alec se le presentó tan inesperadamente, que lo olvidó por completo. Estaba sentado en el piso de la biblioteca, revisando un libraco enorme que tenía abierto en el regazo y no advirtió la presencia del buen hombre hasta que dos manos grandes y afectuosas se juntaron por debajo de su barbilla, en forma tal que no costaba trabajo besarla en cualquiera de sus dos cachetes, mientras una voz paternal decía más o menos socarronamente. -¿Qué diantres puede andar buscando mi niña en esa abultada enciclopedia, en vez de ir a reunirse con el señor anciano, que no puede pasar ni un minuto más sin su compañía?
"O uncle! I′m so glad! and so sorry! Why didn′t you let us know what time you′d be here, or call out the minute you came? Haven′t I been home-sick for you? and now I′m so happy to have you back I could hug your dear old curly head off," cried Rose, as the Encyclopedia went down with a bang, and she up with a spring that carried her into Dr. Alec′s arms, to be kept there in the sort of embrace a man gives to the dearest creature the world holds for him. -¡Oh, tío ! ¡Estoy tan contenta ... y tan triste! ¿ Por que no nos avisó a qué hora vendría, o dió un grito a llegar? Lo he extrañado muchísimo y me alegra infini- tamente tenerlo de vuelta, a tal punto, que sería capad de estrujarle ahora mismo la cabeza, de tanto abrazar-′ lo -dijo Rosa y la enciclopedia cayó con violencia alga suelo. La niña se levantó y el salto fue tal que en el′ acto mismo estuvo en brazos del doctor Alec, donde fue recibida con un abrazo muy tierno.
Presently he was in his easy chair with Rose upon his knee smiling up in his face and talking as fast as her tongue could go, while he watched her with an expression of supreme content, as he stroked the smooth round cheek, or held the little hand in his, rejoicing to see how rosy was the one, how plump and strong the other. Poco después estaba sentado en un sillón, y en las rodillas tenía a su sobrina, que lo miraba sonriente . y charlaba con toda la rapidez de que era capaz su lengua infantil. El hombre la observaba con expresión de alegría inefable, le acariciaba las mejillas suavemente o le tomaba las manos entre las suyas, deleitándose al notar que rosadas eran unas y qué regordetas y fuertes;; las otras.
"Have you had a good time? Did you save the poor lady? Aren′t you glad to be home again with your girl to torment you?" -¿Lo pasó bien? ¿Logró salvar a la anciana? ¿Está contento de. verse de vuelta en casa, donde tiene quien ′r lo haga sufrir?
"Yes, to all those questions. Now tell me what you′ve been at, little sinner? Aunty Plen says you want to consult me about some new and remarkable project which you have dared to start in my absence." -Sí, sí y sí. A todo sí. Pero ahora, pequeña pecadora, dime que has estado haciendo. La tía Abundancia dice que quieres consultarme acerca de un nuevo y extraordinario proyecto que has tenido la osadía de poner en práctica durante mi ausencia.
"She didn′t tell you, I hope?" -No se lo habrá contado ella, ¿verdad?
"Not a word more expect that you were rather doubtful how I′d take it, and so wanted to ′fess′ yourself and get round me as you always try to do, though you don′t often succeed. Now, then, own up and take the consequences." -Ni una sola palabra, salvo decirme que te preocupaba cómo lo tomaría yo, y que por tanto querías envolverme y ganarme de mano, como siempre intentas, bien que no siempre lo logras. Muy bien, abre el pico y atente a las consecuencias.
So Rose told about her school in her pretty, earnest way, dwelling on Phebe′s hunger for knowledge, and the delight it was to help her, adding, with a wise nod, En su hermoso y grave estilo, Rosa le contó lo relacionado con las lecciones, haciendo hincapie en las ansias que Febe denotaba por instruirse y el deleite que había sido ayudarla ; y luego agregó:
"And it helps me too, uncle, for she is so quick and eager I have to do my best or she will get ahead of me in some things. To-day, now, she had the word ′cotton′ in a lesson and asked all about it, and I was ashamed to find I really knew so little that I could only say that it was a plant that grew down South in a kind of a pod, and was made into cloth. That′s what I was reading up when you came, and to-morrow I shall tell her all about it, and indigo too. So you see it teaches me also, and is as good as a general review of what I′ve learned, in a pleasanter way than going over it alone." -Y a mí también me resulta útil, tío, porque corre tanto y tiene tantos deseos de aprender que me veo forzada a mantenerme alerta para no verme en apuros muchas veces. Hoy, por ejemplo, tropezamos en una lección con la palabra "algodón", del cual ella no sabía nada, y me avergoncé al constatar que yo podía decir únicamente que era una planta servía crecía en telas. una especie de vaina, y que Por eso estaba leyendo cuando usted llegó, así mañana se lo podré explicar con todo detalle, y le hablaré del añil también. Como ve, yo aprendo a mi vez y viene a ser una revisación general de cosas que ya sabía, en forma mucho más agradable que si lo hiciese sola.
"You artful little baggage! that′s the way you expect to get round me, is it? That′s not studying, I suppose?" -¡Que mañosa eres! Es así como esperas con vencerme, ¿verdad? Supongo que eso no es estudio, ¿verdad?
"No, sir, it′s teaching; and please, I like it much better than having a good time by myself. Besides, you know, I adopted Phebe and promised to be a sister to her, so I am bound to keep my word, am I not?" answered Rose, looking both anxious and resolute as she waited for her sentence. -No, señor, es enseñanza y debo agregar que me resulta más interesante que los juegos. Además, usted sabe que adopté a Febe y prometí ser para ella como una hermana. Tengo que cumplir mi palabra, ¿no le parece? -preguntó Rosa, aguardando su respuesta con ansia y decisión.
Dr. Alec was evidently already won, for Rose had described the old slate and brown paper copy-book with pathetic effect, and the excellent man had not only decided to send Phebe to school long before the story was done, but reproached himself for forgetting his duty to one little girl in his love for another. So when Rose tried to look meek and failed utterly, he laughed and pinched her cheek, and answered in that genial way which adds such warmth and grace to any favour, Era evidente que el doctor Alec estaba ganado a su causa, pues Rosa describió la pizarra rústica y el cuaderno de retazos de papel con mucho sentimiento, y el buen hombre no sólo había decidido mandar a Febe a la escuela sino que llegó a reprocharse el descuido en que había incurrido respecto de una chica por su excesivo amor hacia la otra. Así pues, cuando Rosa intentó poner gesto humilde, sin lograrlo, el doctor echó a reír y le pellizcó una mejilla, contestándole con esa afabilidad que tan gratos hace los favores:
"I haven′t the slightest objection in the world. In fact, I was beginning to think I might let you go at your books again, moderately, since you are so well; and this is an excellent way to try your powers. Phebe is a brave, bright lass, and shall have a fair chance in the world, if we can give it to her, so that if she ever finds her friends they need not be ashamed of her." -No tengo nada en absoluto que decir en contra. Más aún, estoy empezando a pensar que debería permitirte volver a tus libros, moderadamente, por supuesto, va que estás tan restablecida; y ésta es una forma excelente de poner a prueba tus facultades. Febe es una chica simpática y buena y si de nosotros depende, te aseguro que tendrá la preparación que pueda necesitar en su vida, de tal modo que si alguna vez encuentra a sus padres o familiares, no tengan nada de que avergonzarse por su culpa.
"I think she has found some already," began Rose eagerly. -Creo que algo ha encontrado ya -empezó a decir Rosa con mucha vehemencia.
"Hey? what? has anyone turned up since I′ve been gone?" asked Dr. Alec quickly, for it was a firm belief in the family that Phebe would prove to be "somebody" sooner or later. -¡Eh! ¿ Que dices ? ¿ Ha aparecido alguien durante mi ausencia? -inquirió el doctor rápidamente, recordando que en la familia existía la esperanza secreta de que un día u otro Febe resultaría ser "alguien".
"No, her best friend turned up when you came home, uncle," answered Rose with an approving pat, adding gratefully, "I can′t half thank you for being so good to my girl, but she will, because I know she is going to make a woman to be proud of, she′s so strong and true, and loving." -No, tío, quise decir que su mejor protector ha venido en el momento en que usted llegó -contestó Rosa palmeándolo cariñosamente, y agregó-: No sé cómo darle las gracias por ser tan bueno con esta chica, pero ella encontrará la manera de demostrar su agradecimiento, pues estoy segura que será una mujer de quien todos podamos sentirnos orgullosos, ya que es tan fuerte, sincera y cariñosa.
"Bless your dear heart, I haven′t begun to do anything yet, more shame to me! But I′m going at it now, and as soon as she gets on a bit, she shall go to school as long as she likes. How will that do for a beginning?" -Te agradezco mucho, pero me avergÜenza confesar que aun no he empezado a hacer nada por ella. Lo haré ahora, y apenas haya aprendido algo, podrá ir al colegio todo el tiempo que quiera. ¿Que te parece?
"It will be ′just heavenly,′ as Phebe says, for it is the wish of her life to ′get lots of schooling,′ and she will be too happy when I tell her. May I, please? it will be so lovely to see the dear thing open her big eyes and clap her hands at the splendid news." -Será estupendo, tío, pues nada desea tanto como "tener mucha escuela" y saltará de alegría en cuanto se lo diga. ¿Puedo hacerlo? No puedo resistir la tentación de verla abrir los ojos y hatir palmas al enterarse de tan grata nueva.
"No one shall have a finger in this nice little pie; you shall do it all yourself, only don′t go too fast, or make too many castles in the air, my dear; for time and patience must go into this pie of ours if it is to turn out well." -No voy a permitir que nadie se entrometa en este asunto ; lo harás todo tú, pero te pido únicamente que no corras demasiado, pues el tiempo y la paciencia son elementos indispensables para que las cosas salgan bien.
"Yes, uncle, only when it is opened won′t ′the birds begin to sing?"′ laughed Rose, taking a turn about the room as a vent for the joyful emotions that made her eyes shine. All of a sudden she stopped and asked soberly, -Sí, tío, pero de todos modos estoy segura que habrá fiesta y regocijo en el espíritu de Febe -dijo Rosa riendo, al tiempo que daba vueltas por el cuarto, saltando alegremente y acariciando en su pecho las dulces emociones que reflejaba el brillo de sus ojos. De pronto se detuvo y preguntó muy seria:
"If Phebe goes to school who will do her work? I′m willing, if I can." -Si Febe va a la escuela, ¿quién hará su trabajo? Si me lo permiten, puedo hacerlo yo.
"Come here and I′ll tell you a secret. Dolly′s ′bones′ are getting so troublesome, and her dear old temper so bad, that the aunts have decided to pension her off and let her go and live with her daughter, who has married very well. I saw her this week, and she′d like to have her mother come, so in the spring we shall have a grand change, and get a new cook and chamber-girl if any can be found to suit our honoured relatives." -Ven aquí y te confesaré un secreto. Los huesos de Debby están empezando a darle mucho trabajo y la pobre mujer se ha puesto tan gruñona, que las tías han decidido acordarle una pensión, para que vaya a vivir con su hija, que está muy bien casada. La vi esta semana y le gustaría tener a la madre consigo, de modo que en la primavera habrán muchos cambios en esta casa y tendremos nueva cocinera y nueva criada, si es que encontramos personas que estén a tono con los requerimientos de nuestras augustas parientes.
"Oh, me! how can I ever get on without Phebe? Couldn′t she stay, just so I could see her? I′d pay her board rather than have her go, I′m so fond of her." -¡Oh! ¿Y cómo podré vivir sin Febe? ¿No podríamos hacerla quedar, aunque más no sea para que la vea yo? Prefiero pagarle la pensión antes que dejarla ir porque estoy muy encariñada con ella.
How Dr. Alec laughed at that proposal, and how satisfied Rose was when he explained that Phebe was still to be her maid, with no duties except such as she could easily perform between school-hours. Esta proposición hizo reír al doctor Alec, quien contribuyó a la satisfacción de Rosa contándole que Febe seguiría siendo su doncella, sin más tareas que las que pudiese realizar fácilmente entre sus horas de clase.
"She is a proud creature, for all her humble ways, and even from us would not take a favour if she did not earn it somewhere. So this arrangement makes it all square and comfortable, you see, and she will pay for the schooling by curling these goldilocks a dozen times a day if you let her." -Es orgullosa, pese a toda su humildad, y aun viniendo de nosotros, no aceptaría un favor que no se ganase por sus medios. Este plan contempla todos los requerimientos, y de ese modo pagará su estudio con sólo que te peine doce veces al día, si tú se lo permites.
"Your plans are always so wise and kind! That′s why they work so well, I suppose, and why people let you do what you like with them. I really don′t see how other girls get along without an Uncle Alec!" answered Rose, with a sigh of pity for those who had missed so great a blessing. -¡Que grandes y bien pensadas son todas sus ideas! Por eso dan resultados tan excelentes, sin duda alguna, y por eso todos le dejan hacer lo que quiere. No entiendo cómo se arreglan otras chicas sin tener un tío Alec -exclamó Rosa, emitiendo un suspirito de compasión por todas esas otras niñas que no disponían de un bien tan grande.
When Phebe was told the splendid news, she did not "stand on her head with rapture," as Charlie prophesied she would, but took it quietly, because it was such a happy thing she had no words "big and beautiful enough to thank them in," she said; but every hour of her day was brightened by this granted wish, and dedicated to the service of those who gave it. Cuando Febe conoció la inesperada nueva, no se puso a dar vueltas carnero en el suelo, como profetizó Charlie, sino que lo tomó con serenidad, pues todo aquello era tan venturoso que no encontró palabras bastante grandes y hermosas con que demostrar su gratitud, según dijo ella misma. Pero de allí en adelante decidió que dedicaría las horas todas de su vida a reconocer ese bien tan inmenso y ser útil a quienes así se ocupaban de ella.
Her heart was so full of content that if overflowed in music, and the sweet voice singing all about the house gave thanks so blithely that no other words were needed. Her willing feet were never tired of taking steps for those who had smoothed her way; her skilful hands were always busy in some labour of love for them, and on the face fast growing in comeliness there was an almost womanly expression of devotion, which proved how well Phebe had already learned one of life′s great lessons gratitude. Su corazón rebosaba de alegría y la alegría se transformó en música. La dulce voz, cantando en la casa entera, hablaba de una gratitud que hacía innecesarias las palabras. Sus pies inquietos jamás se fatigaron de moverse al servicio de sus benefactores; sus manos estaban siempre activas en labores que hacía más bellas su profundo cariño y en su rostro se advertía una expresión casi femenina de devoción, demostrativa de que Febe había aprendido muy bien una de las más grandes lecciones de la vida: el reconocimiento.






CHAPTER 23—Peace-Making

CAPITULO 23— RECONCILIACIÓN

"Steve, I want you to tell me something," said Rose to Dandy, who was making faces at himself in the glass, while he waited for an answer to the note he brought from his mother to Aunt Plenty. ESTEBAN, quiero que me digas una cosa -y Dandy, que se contemplaba en el espejo y hacía muecas, tardando la contestación a la nota de su madre que había traído para la tía Abundancia, dió vuelta la cara oír a Rosa.
"P′raps I will, and p′raps I won′t. What is it?" -Puede que sí, puede que no. ¿De qué se trata?
"Haven′t Arch and Charlie quarrelled?" -¿Han reñido Archie y Charlie?
"Dare say; we fellows are always having little rows, you know. I do believe a sty is coming on my star-board eye," and Steve affected to be absorbed in a survey of his yellow lashes. -Creo ; siempre tenemos pequeñas peleas, ¿sabes? Por lo visto, está por salirme un orzuelo en el ojo de estribor -y Esteban fingió estar absorto en la observación de sus pestañas rubias.
"No, that won′t do; I want to know all about it; for I′m sure something more serious than a ′little row′ is the matter. Come, please tell me, Stenie, there′s a dear." -No, no rehuyas el tema. Quiero que me lo cuentes todo, porque a veces las cosas son más serias que esas pequeñas peleas de que hablas. Vamos, habla, Esteban; sé que eres bueno y lo harás.
"Botheration! you don′t want me to turn telltale, do you?" growled Steve, pulling his top-knot, as he always did when perplexed. -Bueno, pero tú no querrás hacer de mí un chismoso, ¿verdad? -refunfuñó Esteban, dándose tirones al mechón, como hacía siempre que estaba indeciso.
"Yes, I do," was Rose′s decided answer for she saw from his manner that she was right, and determined to have the secret out of him if coaxing would do it. "I don′t wish you to tell things to everyone, of course, but to me you may, and you must, because I have a right to know. You boys need somebody to look after you, and I′m going to do it, for girls are nice peacemakers, and know how to manage people. Uncle said so, and he is never wrong." -Sí -fué la decidida respuesta de Rosa, pues comprendió que su proceder estaba justificado y determinó no cejar hasta que le arrancase el secreto-. No deseo que vayas contando las cosas a todo el mundo, claro está; pero a mí puedes decírmelo y debes hacerlo, porque tengo derecho a enterarme. A ustedes les hace falta que alguien los cuide, y yo tengo que hacerlo, pues las chicas servimos para restablecer la paz y sabemos manejar gente. Esto mismo lo dijo el tío, y ya sabes que nunca se equivoca.
Steve was about to indulge in a derisive hoot at the idea of her looking after them, but a sudden thought restrained him, and suggested a way in which he could satisfy Rose, and better himself at the same time. Esteban estaba por replicarle con burlas a eso de que ella debería ocuparse de los chicos, pero una idea cruzó de repente por su cerebro y comprendió que había una manera de satisfacer a Rosa y al mismo tiempo sacar ventaja para sí.
"What will you give me if I′ll tell you every bit about it?" he asked, with a sudden red in his cheeks and an uneasy look in his eyes, for he was half ashamed of the proposition. -¿Que me das si te lo cuento todo ? -preguntó, repentinamente rojas las mejillas y con una mirada incierta en los ojos, pues no dejaba de sentirse avergonzado.
"What do you want?" and Rose looked up rather surprised at his question. -¿Qué quieres decir? -y Rosa levantó la vista sorprendida.
"I′d like to borrow some money. I shouldn′t think of asking you, only Mac never has a cent. since he′s set up his old chemical shop, where he′ll blow himself to bits some day, and you and uncle will have the fun of putting him together again," and Steve tried to look as if the idea amused him. -Me gustaría conseguir un dinero prestado. No se me hubiese ocurrido pedírtelo, pero Mac no tiene un céntimo desde que instaló su laboratorio de química, donde el día menos pensado saldrá volando por el aire; y ya veremos entonces cómo se arreglan el tío y tú para juntar los pedazos de nuevo -y Esteban intentó fingir que la idea lo divertía.
"I′ll lend it to you with pleasure, so tell away," said Rose, bound to get at the secret. -Te lo prestaré con todo placer, de modo que habla -dijo Rosa, decidida a toda costa a conocer lo que deseaba.
Evidently much relieved by the promise, Steve set his top-knot cheerfully erect again, and briefly stated the case. Visiblemente tranquilizado, Esteban enderezó de nuevo el mechón de cabello y narró los hechos en pocas palabras.
"As you say, it′s all right to tell you, but don′t let the boys know I blabbed, or Prince will take my head off. You see, Archie don′t like some of the fellows Charlie goes with, and cuts ′em. That makes Prince mad, and he holds on just to plague Arch, so they don′t speak to one another, if they can help it, and that′s the row." -Como has dicho, está muy bien que te lo cuente, pero no digas a nadie que he sido yo, porque el Príncipe será capaz de arrancarme la cabeza. Pues bien, a Archie no le gustan algunos de los chicos con quienes se junta Charlie y se los ahuyenta. El Príncipe se indigna y riñe con Archie en todo momento, por lo cual han concluído por no hablarse y si pueden salirse con la suya no piensan hablarse más. Eso es lo que ha pasado.
"Are those boys bad?" asked Rose, anxiously. -¿Y son malos esos chicos? -preguntó Rosa ansiosamente.
"Guess not, only rather wild. They are older than our fellows, but they like Prince, he′s such a jolly boy; sings so well, dances jigs and breakdowns, you know, and plays any game that′s going. He beat Morse at billiards, and that′s something to brag of, for Morse thinks he knows everything. I saw the match, and it was great fun!" -No, creo que no; un poco dañinos. Son mayores que los nuestros, pero están encantados con el Príncipe, porque es tan alegre ; canta bien, baila y sabe jugar a todos los juegos conocidos. Le ganó a Morse al billar y eso es toda una hazaña, porque Morse se considera un maestro. Vi el partido, que fue muy emocionante.
Steve got quite excited over the prowess of Charlie, whom he admired immensely, and tried to imitate. Rose did not know half the danger of such gifts and tastes as Charlie′s, but felt instinctively that something must be wrong if Archie disapproved. Esteban se entusiasmó narrando las proezas de Charlie, a quien admiraba inmensamente y trataba de imitar. Rosa no conocía en toda su magnitud el peligro de los gustos y habilidades de Charlie, pero sospechó instintivamente que algo de malo tendrían cuando Archie estaba en contra.
"If Prince likes any billiard-playing boy better than Archie, I don′t think much of his sense," she said severely. -No puedo entender cómo el Príncipe prefiere jugar al billar con cualquiera antes que con Archie. Eso debe estar mal -dijo Rosa.
"Of course he doesn′t; but, you see, Charlie and Arch are both as proud as they can be, and won′t give in. I suppose Arch is right, but I don′t blame Charlie a bit for liking to be with the others sometimes, they are such a jolly set," and Steve shook his head morally, even while his eye twinkled over the memory of some of the exploits of the "jolly set." -Sí, pero es que tanto Charlie como Archie son muy orgullosos, y ninguno de los dos quiere dar el brazo a torcer. Supongo que Archie tiene razón, pero tampoco me parece feo que a Charlie le agrade juntarse con los otros a veces, porque son muy alegres – y Esteban movió la cabeza, cargada de preocupaciones morales, aun cuando los ojos le brillaban al recordar las travesuras de los chicos "dañinos".
"Oh, dear me!" sighed Rose, "I don′t see what I can do about it, but I wish the boys would make up, for Prince can′t come to any harm with Archie, he′s so good and sensible." -¡Válgame el cielo! -dijo Rosa suspirando-. No veo qué puedo hacer, pero quisiera que los chicos hiciesen las paces, porque el Príncipe no tiene nada que temer de Archie, que es tan bueno y tan sensato.
"That′s the trouble; Arch preaches, and Prince won′t stand it. He told Arch he was a prig and a parson, and Arch told him he wasn′t a gentleman. My boots! weren′t they both mad, though! I thought for a minute they′d pitch into one another and have it out. Wish they had, and not gone stalking round stiff and glum ever since. Mac and I settle our rows with a bat or so over the head, and then we are all right." -Eso es lo malo. Archie predica, y el Príncipe no le hace caso. Le dijo que era un mojigato y un tonto y Archie le contestó que no era caballero. ¡Oh, oh! ¡Cómo se enojaron los dos! Durante un rato pensé que se irían a las manos. Ojalá hubiesen liquidado el asunto de ese modo, porque entonces no habrían andado tiesos y serios desde entonces. Mac y yo dirimimos nuestras diferencias con unos cuantos golpes en la cabeza, y aquí no ha pasado nada.
Rose couldn′t help laughing as Steve sparred away at a fat sofa-pillow, to illustrate his meaning; and, having given it several scientific whacks, he pulled down his cuffs and smiled upon her with benign pity for her feminine ignorance of this summary way of settling a quarrel. Rosa no pudo menos de reír al ver a Esteban haciendo ejercicios de boxeo en el sofá, en su empeño por ilustrar gráficamente su idea; y después de haber aplicado al mueble unos cuantos directos muy científicos, se arregló los puños y sonrió al mirar con aires de superioridad a la pobre chica que no entendía esas maneras de zanjar desavenencias.
"What droll things boys are!" she said, with a mixture of admiration and perplexity in her face, which Steve accepted as a compliment to his sex. -¡Que raros son los muchachos! -exclamó Rosa, entre admirada y perpleja y dirigiendo a Esteban una mirada que éste tomó como un cumplido al sexo contrario.
"We′re a pretty clever invention, miss, and you can′t get on without us," he answered, with his nose in the air. Then, taking a sudden plunge into business, he added, "How about that bit of money you were going to lend me? I′ve told, now you pay up." -Tenemos nuestros recursos, y la prueba está en que las chicas no saben vivir sin nosotros -contestó, frunciendo la nariz. De pronto se acordó del aspecto comercial y agregó-: ¿Qué hay de ese dinero que me ibas a prestar? Yo he hecho mi parte. A ver ahora la tuya.
"Of course I will! How much do you want?" and Rose pulled out her purse. -Está bien. ¿Cuánto necesitas? -y Rosa sacó su carterita.
"Could you spare five dollars? I want to pay a little debt of honour that is rather pressing," and Steve put on a mannish air that was comical to see. -¿Podrías desprenderte de cinco peniques? Deseo pagar una deuda de honor que es muy urgente -agregó Esteban con un aire de importancia que tenía mucho de cómico.
"Aren′t all debts honourable?" asked innocent Rose. -¿Acaso no son de honor todas las deudas? -preguntó con inocencia Rosa.
"Yes, of course; but this is a bet I made, and it ought to be settled up at once," began Steve, finding it awkward to explain. -Sí, por supuesto; pero se trata de una apuesta que hice, y tengo que pagarla en seguida -explicó Esteban no sin cierta turbación.
"Oh, don′t bet, it′s not right, and I know your father wouldn′t like it. Promise you won′t do so again; please promise!" and Rose held fast the hand into which she had just put the money. -No apuestes, porque no está bien, y se que a tu padre no le gustaría. Prométeme que no lo harás de nuevo -y Rosa apretó la mano en que acababa de poner el dinero.
"Well, I won′t. It′s worried me a good deal, but I was joked into it. Much obliged, cousin, I′m all right now," and Steve departed hastily. -No, no lo haré más. Me ha preocupado mucho, pero no fue mía la culpa. Gracias, primita. Ahora me siento bien -y Esteban partió apresurado.
Having decided to be a peace-maker, Rose waited for an opportunity, and very soon it came. Resuelta a hacer de pacificadora, Rosa esperó una oportunidad, que no tardó en presentársele.
She was spending the day with Aunt Clara, who had been entertaining some young guests, and invited Rose to meet them, for she thought it high time her niece conquered her bashfulness and saw a little of society. Dinner was over, and everyone had gone. Aunt Clara was resting before going out to an evening party, and Rose was waiting for Charlie to come and take her home. Pasaba el día con la tía Clara, que había tenido algunos invitados jóvenes, a los cuales quiso que Rosa conociese, pues pensaba que ya era hora de que Rosa venciese su timidez y alternase un poco en sociedad. Después de la comida, todos se marcharon. La tía Clara estaba descansando, antes de salir a una fiesta y Rosa esperaba que Charlie viniese para acompañarla a su casa.
She sat alone in the elegant drawing-room, feeling particularly nice and pretty, for she had her best frock on, a pair of gold bands her aunt had just given her, and a tea-rose bud in her sash, like the beautiful Miss Van Tassel, whom everyone admired. She had spread out her little skirts to the best advantage, and, leaning back in a luxurious chair, sat admiring her own feet in new slippers with rosettes almost as big as dahlias. Presently Charlie came lounging in, looking rather sleepy and queer, Rose thought. On seeing her, however, he roused up and said with a smile that ended in a gape, Encontrábase sentada sola en el recibidor, muy alegre y muy bonita, pues llevaba su mejor vestidito, un prendedorcito de oro que su tía acababa de darle y en el cinturón un capullo de rosa té, como la hermosa señorita Van Tassel, a quien todo el mundo admiraba. Extendió bien sus faldas en el sillón lujoso y se puso a contemplar sus pies, calzados con zapatos que ostentaban unas rosetas casi tan grandes como dalias. En aquel momento entró Charlie y Rosa creyó notarlo algo raro y soñoliento. Al verla, sin embargo, se espabiló del todo y dijo con una sonrisa que terminó en bostezo:
"I thought you were with mother, so I took forty winks after I got those girls off. Now, I′m at your service, Rosamunda, whenever you like." -Creí que estarías con mamá y por eso me acosté a dormir la siesta un rato después que se fueron las muchachas. Bueno, Rosamunda, estoy a tus órdenes. Manda y serás obedecida.
"You look as if your head ached. If it does, don′t mind me. I′m not afraid to run home alone, it′s so early," answered Rose, observing the flushed cheeks and heavy eyes of her cousin. -Cualquiera diría que te duele la cabeza -le dijo Rosa, al observar las mejillas arreboladas y los ojos cargados-. Si te sientes mal, no te ocupes de mí, que puedo irme sola, y además es temprano.
"I think I see myself letting you do it. Champagne always makes my headache, but the air will set me up." -No sé cómo se te ocurre eso. Es que el champaña me hace doler la cabeza siempre, pero con el aire fresco se me pasará.
"Why do you drink it, then?" asked Rose, anxiously. -¿Y por qué lo bebes entonces? -inquirió Rosa ansiosamente.
"Can′t help it, when I′m host. Now, don′t you begin to lecture; I′ve had enough of Archie′s old-fashioned notions, and I don′t want any more." -No puedo evitarlo cuando tenemos visitas. Pero no me vengas ahora con sermones. Tengo bastante con los de Archie y sus ideas a la antigua.
Charlie′s tone was decidedly cross, and his whole manner so unlike his usual merry good-nature, that Rose felt crushed, and answered meekly, El tono en que hablaba Charlie era de indignación, y todo en él contrastaba con su natural alegre de costumbre.
"I wasn′t going to lecture, only when people like other people, they can′t bear to see them suffer pain." -No pensaba sermonearte -le dijo Rosa-; pero es que cuando se quiere a una persona, no es posible verla sufrir.
That brought Charlie round at once, for Rose′s lips trembled a little, though she tried to hide it by smelling the flower she pulled from her sash. Esto lo aplacó en el acto y fue una suerte, pues a Rosa le temblaban los labios y se esforzaba por ocultarlo aparentando oler la flor que había sacado del cinturón.
"I′m a regular bear, and I beg your pardon for being so cross, Rosy," he said in the old frank way that was so winning. -Tengo mal carácter y te pido que me perdones Rosa -dijo el chico vuelto de pronto a su franqueza cautivante de siempre.
"I wish you′d beg Archie′s too, and be good friends again. You never were cross when he was your chum," Rose said, looking up at him as he bent toward her from the low chimney-piece, where he had been leaning his elbows. -Me gustaría que le pidieras perdón a Archie también, y vuelvan a ser buenos amigos. Antes, cuando andabas siempre con él, no tenías este carácter, Charlie -díjole Rosa, levantando la vista para verlo apoyado como estaba en la chimenea.
In an instant he stood as stiff and straight as a ramrod, and the heavy eyes kindled with an angry spark as he said, in his high and mighty manner, Pero al instante Charlie se enderezó y se puso duro como un poste; y una chispa de indignación brilló en sus ojos mientras decía muy altanero:
"You′d better not meddle with what you don′t understand, cousin." -Sería mejor, querida prima, que no te metieras en las cosas que no entiendes.
"But I do understand, and it troubles me very much to see you so cold and stiff to one another. You always used to be together, and now you hardly speak. You are so ready to beg my pardon I don′t see why you can′t beg Archie′s, if you are in the wrong." -Lo entiendo, y me duele muchísimo veros tan mal amigos y estirados. Antes andábais siempre juntos, y ahora apenas si os habláis. Ya que tan dispuesto estás a pedirme perdón, no veo porque no puedes hacer lo mismo con Archie, siendo así que no tienes razón.
"I′m not!" this was so short and sharp that Rose started, and Charlie added in a calmer but still very haughty tone: "A gentleman always begs pardon when he has been rude to a lady, but one man doesn′t apologize to another man who has insulted him." -Te equivocas -dijo rápidamente el chico y Rosa se asusto un poco. Luego Charlie agrego con calma-: Un caballero pide siempre perdón a una dama, pero un hombre no pide disculpas a otro hombre que lo ha ofendido.
"Oh, my heart, what a pepperpot!" thought Rose, and, hoping to make him laugh, she added slyly: "I was not talking about men, but boys, and one of them a Prince, who ought to set a good example to his subjects." -¡Oh, Dios mío! ¡Cuántas tonterías! -pensó Rosa, y confiada en hacerlo reír, agregó-: Yo no hablaba de hombres, sino de muchachos, y uno de ellos es un Príncipe, y como tal está obligado a dar el ejemplo a sus súbditos.
But Charlie would not relent, and tried to turn the subject by saying gravely, as he unfastened the little gold ring from his watch-guard, Pero Charlie no estaba dispuesto a ceder, y trató de esquivar el tema con gran astucia, diciendo con gravedad, mientras soltaba el pequeño anillo de oro de su cadena:
"I′ve broken my word, so I want to give this back and free you from the bargain. I′m sorry, but I think it a foolish promise, and don′t intend to keep it. Choose a pair of ear-rings to suit yourself, as my forfeit. You have a right to wear them now." -He quebrantado mi palabra, de modo -que quiero devolverte esto y relevarte de tu obligación. Lo siento mucho, pero me parece una promesa muy tonta y no tengo intención de mantenerla. Elije el par de zarcillos que más te plazca, pues tienes todo el derecho del mundo a usarlos.
"No, I can only wear one, and that is no use, for Archie will keep his word I′m sure!" Rose was so mortified and grieved at this downfall of her hopes that she spoke sharply, and would not take the ring the deserter offered her. -No, sería incapaz, y por otra parte estoy segura que Archie mantendrá su palabra dijo Rosa, tan mortificada y apenada ante el fracaso de sus ilusiones, que habló con aspereza y no quiso tomar la sortija que le alargaba el muchacho.
He shrugged his shoulders, and threw it into her lap, trying to look cool and careless, but failing entirely, for he was ashamed of himself, and out of sorts generally. Rose wanted to cry, but pride would not let her, and, being very angry, she relieved herself by talk instead of tears. Looking pale and excited, she rose out of her chair, cast away the ring, and said in a voice that she vainly tried to keep steady, Charlie se frunció de hombros y se lo tiró en la .falda, aparentando frialdad e indiferencia, pero sin lograr su propósito, pues se notaba que en el fondo estaba avergonzado de sí mismo. Rosa sintió deseos de llorar, mas no la dejó el orgullo y las palabras, ya que no las lágrimas, fueron las encargadas de disipar su rencor. Pálida y nerviosa, se levantó del sillón, tiro a un lado la sortija y dijo con voz que en vano procuraba mantener firme:
"You are not at all the boy I thought you were, and I don′t respect you one bit. I′ve tried to help you be good, but you won′t let me, and I shall not try any more. You talk a great deal about being a gentleman, but you are not, for you′ve broken your word, and I can never trust you again. I don′t wish you to go home with me. I′d rather have Mary. Good-night." -Tú no eres del todo la clase de muchacho que supuse en ti. No serías capaz de infundirme respeto. He tratado de inducirte a ser bueno, pero como tú no quieres, no haré la prueba de nuevo. Hablas de ser un caballero; sin embargo, no lo eres, porque has quebrantado tu palabra y no puedo volver a tener confianza en ti. No quiero que me acompañes. Prefiero que me lleve Mary. Adiós.
And with that last dreadful blow, Rose walked out of the room, leaving Charlie as much astonished as if one of his pet pigeons had flown in his face and pecked at him. She was so seldom angry, that when her temper did get the better of her it made a deep impression on the lads, for it was generally a righteous sort of indignation at some injustice or wrong-doing, not childish passion. Y con ese último golpe de efecto, Rosa salió del cuarto, dejando a Charlie tan sorprendido como si su paloma favorita hubiese levantado el vuelo de pronto y estuviese picoteándole la cara. Se enojaba tan pocas veces la chica, que cuando se le subían los pájaros a la cabeza impresionaba a los muchachos, pues generalmente su indignación era justificada por alguna injusticia o mala acción y no por cuestiones de chiquillos.
Her little thunderstorm cleared off in a sob or two as she put on her things in the entry-closet, and when she emerged she looked the brighter for the shower. A hasty good-night to Aunt Clara now under the hands of the hairdresser and then she crept down to find Mary the maid. But Mary was out, so was the man, and Rose slipped away by the back-door, flattering herself that she had escaped the awkwardness of having Charlie for escort. La tormenta se diluyó en uno o dos sollozos, mientras se ponía el abrigo, y cuando salió era su cara la pintura de la satisfacción. Dio presurosamente las buenas noches a la tía Clara, que estaba en manos de su peinadora, y luego fue en busca de Mary la criada. Pero Mary había salido y el jardinero también, por lo cual Rosa salió sigilosamente por la puerta trasera, alegrándose de no encontrarse nuevamente con Charlie ni -tenerlo por acompañante.
There she was mistaken, however, for the gate had hardly closed behind her when a well-known tramp was heard, and the Prince was beside her, saying in a tone of penitent politeness that banished Rose′s wrath like magic, Pero se equivocaba, pues no había hecho más que cerrar la puerta cuando oyó cerca suyo unos pasos conocidos y vio al Príncipe a su lado, que le decía compungido:
"You needn′t speak to me if you don′t choose, but I must see you safely home, cousin." -No hace falta que me hables si no lo deseas, prima, pero estoy obligado a dejarte sana y salva a la puerta de tu casa.
She turned at once, put out her hand, and answered heartily, La ira de Rosa desapareció como por encanto. Se dió vuelta y le respondió cordialmente:
"I was the cross one. Please forgive me, and let′s be friends again." -Yo fui la enojada. Perdóname, y seamos amigos de nuevo.
Now that was better than a dozen sermons on the beauty of forgiveness, and did Charlie more good, for it showed him how sweet humility was, and proved that Rose practised as she preached. Aquello fue mejor que cien sermones sobre la belleza del perdón y le hizo a Charlie más bien, pues demostraba el valor de la verdadera humildad y Rosa afianzaba con el ejemplo su enseñanza.
He shook the hand warmly, then drew it through his arm and said, as if anxious to recover the good opinion with the loss of which he had been threatened, El chico le tomó la mano y se la estrechó con afecto, luego la tomó por su brazo y dijo, denotándose ansioso por recobrar el buen concepto de su prima, con cuya pérdida acababa de ser amenazado:
"Look here, Rosy, I′ve put the ring back, and I′m going to try again. But you don′t know how hard it is to stand being laughed at." -Mira, Rosita; he vuelto a poner la sortija en su sitio y quiero hacer la prueba otra vez. Pero no te imaginas cómo duele que se rían de uno.
"Yes, I do! Ariadne plagues me every time I see her, because I don′t wear ear-rings after all the trouble I had getting ready for them." -Si que lo entiendo. Annabel se burla de mi todos los días porque no llevo pendientes, después de todo lo que sufrí para desprenderme de ellos.
"Ah, but her twaddle isn′t half as bad as the chaffing I get. It takes a deal of pluck to hold out when you are told you are tied to an apron string, and all that sort of thing," sighed Charlie. -Si, pero eso no puede compararse con las pullas que me hacen a mi. Cuesta trabajo aguantar que a uno le digan que vive atado a unas faldas y otras cosas parecidas -suspiró Carlos.
"I thought you had a ′deal of pluck,′ as you call it. The boys all say you are the bravest of the seven," said Rose. -Creí que tenias mucho valor. Todos aseguran que eres el más valiente de los siete muchachos.
"So I am about some things, but I cannot bear to be laughed at." -Lo soy en algunas cosas, pero que se rían de mí... no lo aguanto.
"It is hard, but if one is right won′t that make it easier?" -Cuesta trabajo, pero ¿no será más soportable si podemos pensar que la razón está de nuestra parte?
"Not to me; it might to a pious parson like Arch." -En mi caso, no. Tratándose de un curita beato como Archie, tal vez.
"Please don′t call him names! I guess he has what is called moral courage, and you physical courage. Uncle explained the difference to me, and moral is the best, though often it doesn′t look so," said Rose thoughtfully. -No te expreses así de Archie. Sospecho que posee lo que llaman valor moral y tú valor físico. El tío me explicó una vez la diferencia, y sacó la conclusión de que el mejor de todos es el valor moral, aunque no siempre lo parezca -dijo Rosa pensativa.
Charlie didn′t like that, and answered quickly, "I don′t believe he′d stand it any better than I do, if he had those fellows at him." Esto no hizo gracia a Charlie, que respondió rápidamente -No creo que Archie seria más paciente que yo, si estos mismos muchachos la emprendieran con el.
"Perhaps that′s why he keeps out of their way, and wants you to." -Tal vez por eso no se mezcla con ellos, y quiere que tú hagas lo mismo.
Rose had him there, and Charlie felt it, but would not give in just yet, though he was going fast, for somehow, in the dark he seemed to see things clearer than in the light, and found it very easy to be confidential when it was "only Rose." Aquí le ganó Rosa, y Charlie lo comprendió, pero con todo no quiso dar el brazo a torcer, aunque su resistencia se debilitaba rápidamente, pues como quiera que sea, en los rincones profundos de su cerebro, empezó a ver las cosas con más claridad que a la plena luz.
"If he was my brother, now, he′d have some right to interfere," began Charlie, in an injured tone. -Si fuese hermano mío, tendría mayor derecho a meterse en mis cosas -dijo Charlie, aparentando sentirse ofendido. -Ojalá lo fuera -dijo Rosa.
"I wish he was!" cried Rose. -También yo lo desearía.
"So do I," answered Charlie, and then they both laughed at his inconsistency. Y después de pronunciadas estas últimas palabras, los dos echaron a reír al advertir su falta de firmeza.
The laugh did them good, and when Prince spoke again, it was in a different tone pensive, not proud nor perverse. La risa les hizo bien, y cuando el Príncipe habló de nuevo fue en otro tono, más reflexivo y nada orgulloso ni enconado.
"You see, it′s hard upon me that I have no brothers and sisters. The others are better off and needn′t go abroad for chums if they don′t like. I am all alone, and I′d be thankful even for a little sister." -Lo malo es que no tengo hermanos ni hermanas. Los otros están mucho mejor y no necesitan salir de su circulo para procurarse amigos si no quieren hacerlo. Yo estoy solo, y me agradaría tener aunque fuera una hermana.
Rose thought that very pathetic, and, overlooking the uncomplimentary word "even" in that last sentence, she said, with a timid sort of earnestness that conquered her cousin at once, Rosa pensó que esas palabras tenían mucho de sentimental y pasó por alto aquello de "aunque fuera", diciéndole con una seriedad que en el acto ganó la voluntad de su primo
"Play I was a little sister. I know I′m silly, but perhaps I′m better than nothing, and I′d dearly love to do it." -Haz de cuenta que soy una hermanita tuya. Sé que soy muy tonta, pero tal vez resulte mejor que no tener ninguna, y me encantaría serte útil.
"So should I! and we will, for you are not silly, my dear, but a very sensible girl, we all think, and I′m proud to have you for a sister. There, now!" and Charlie looked down at the curly head bobbing along beside him with real affection in his face. -Muy bien. Lo haremos, y debo prevenirte que tú no eres tonta, sino una chica muy sensata y para mí será un motivo de orgullo tenerte como hermana -y Charlie contempló la cabeza de Rosa y los rizos juguetones que se movían al andar.
Rose gave a skip of pleasure, and laid one seal-skin mitten over the other on his arm, as she said happily, Rosa dio un saltito de placer y poniendo un manguito de foca sobre el otro, en un brazo, dijo con alegría:
"That′s so nice of you! Now, you needn′t be lonely any more, and I′ll try to fill Archie′s place till he comes back, for I know he will, as soon as you let him." -Eso te hace un gran honor. Pues bien, no hace falta que te sientas solo. Yo tratare de ocupar el puesto de Archie hasta que el vuelva, pues estoy seguro de que volverá apenas tú le des pie.
"Well, I don′t mind telling you that while he was my mate I never missed brothers and sisters, or wanted anyone else; but since he cast me off, I′ll be hanged if I don′t feel as forlorn as old Crusoe before Friday turned up." -No tengo inconveniente en confesarte que mientras éramos amigos no notaba la falta de hermanos ni hermanas. Pero desde que se alejó de mi lado, me siento igual que Robinsón Crusoe hasta que se le apareció el compañero.
This burst of confidence confirmed Rose in her purpose of winning Charlie′s Mentor back to him, but she said no more, contented to have done so well. They parted excellent friends, and Prince went home, wondering why "a fellow didn′t mind saying things to a girl or woman which they would die before they′d own to another fellow." Estas confidencias afianzaron a Rosa en el propósito de reconciliar a Charlie con su mentor, pero no dijo nada más, pues le pareció que de momento ya era bastante. Se separaron como excelentes amigos, y el Príncipe se fue a su casa, preguntándose por que a veces uno es incapaz de decir a otro chico las mismas cosas que dice sin empacho a una muchacha o una mujer.
Rose also had some sage reflections upon the subject, and fell asleep thinking that there were a great many curious things in this world, and feeling that she was beginning to find out some of them. Rosa también tuvo que hacerse algunas reflexiones sobre el tema, y al acostarse empezó a sospechar que en el mundo hay muchísimas cosas raras y que estaba comenzando a encontrar algunas de ellas.
Next day she trudged up the hill to see Archie, and having told him as much as she thought best about her talk with Charlie, begged him to forget and forgive. Al día siguiente subió a la montaña con el propósito de ver a Archie, y después de contarle su conversación con Charlie en la mejor forma posible, le pidió que lo perdonase y olvidara todo.
"I′ve been thinking that perhaps I ought to, though I am in the right. I′m no end fond of Charlie, and he′s the best-hearted lad alive; but he can′t say No, and that will play the mischief with him, if he does not take care," said Archie in his grave, kind way. -He estado pensando que sin duda debería hacer así, aunque tengo razón. Quiero mucho a Charlie, y es el chico de mejor fondo que hay en el mundo; pero no sabe decir que no y esa es la razón por la cual lo veo por mal camino como no se cuide -dijo Archie con su estilo grave y bondadoso-.
"While father was home, I was very busy with him, so Prince got into a set I don′t like. They try to be fast, and think it′s manly, and they flatter him, and lead him on to do all sorts of things play for money, and bet, and loaf about. I hate to have him do so, and tried to stop it, but went to work the wrong way, so we got into a mess." Mientras papá estuvo con nosotros, no salí de casa, y el Príncipe se buscó esos amigotes que no me gustan nada. Tratan de dárselas de hombres y lo adulan, induciéndolo a toda clase de vicios, como jugar por dinero, apostar y andar vagando por ahí. Me da rabia verlo en esas andanzas, y he procurado apartarlo, pero le lleve mal el ataque y ha sido peor.
"He is all ready to make up if you don′t say much, for he owned to me he was wrong; but I don′t think he will own it to you, in words," began Rose. -Está conforme en volver sobre sus pasos si tú no hablas mucho, pues me ha confesado que hacía mal, pero no lo creo capaz de reconocerlo delante tuyo con palabras -dijo Rosa.
"I don′t care for that; if he′ll just drop those row-dies and come back, I′ll hold my tongue and not preach. I wonder if he owes those fellows money, and so doesn′t like to break off till he can pay it. I hope not, but don′t dare to ask; though, perhaps, Steve knows, he′s always after Prince, more′s the pity," and Archie looked anxious. -No le hace; si deja a esos trapisondistas y vuelve a mi lado, prometo no abrir la boca ni predicar. Quisiera saber si no les debe dinero, porque entonces no querrá separarse de ellos hasta habérselo pagado. Confío que no ocurra tal cosa, pero lo malo es que no me atrevería a preguntarlo, aunque tal vez lo sepa Esteban, ya que siempre anda con el Príncipe, desgraciadamente -y Archie se denotó afligido.
"I think Steve does know, for he talked about debts of honour the day I gave him—" There Rose stopped short and turned scarlet. -Sospecho que Esteban está enterado, pues habló de deudas de honor el día en que le di. .. -y en este momento Rosa se contuvo y la cara se le puso granate.
But Archie ordered her to "fess," and had the whole story in five minutes, for none dared disobey the Chief. He completed her affliction by putting a five-dollar bill into her pocket by main force, looking both indignant and resolute as he said, Pero Archie le insistió en que confesase, y a los cinco minutos estaba al corriente de todo, pues no era fácil desobedecer al Jefe. La aflicción de Rosa fue mayor después que el chico le puso en el bolsillo cinco peniques, obligándola a tomarlos, y dijo a la vez indignado y decidido:
"Never do so again; but send Steve to me, if he is afraid to go to his father. Charlie had nothing to do with that; he wouldn′t borrow a penny of a girl, don′t think it. But that′s the harm he does Steve, who adores him, and tries to be like him in all things. Don′t say a word; I′ll make it all right, and no one shall blame you." -No vuelvas a hacer eso nunca ; más bien mándame a Esteban, que hable conmigo si le tiene miedo al padre. Charlie no ha tenido nada que ver con esto; lo considero incapaz de pedir un céntimo a una chica. .. ni pensarlo. Pero ese es el mal que causa a Esteban, que siente adoración por Charlie y procura imitarlo en todo. No digas una palabra a nadie; yo arreglare el asunto y ninguno te acusará de nada.
"Oh me! I always make trouble by trying to help, and then letting out the wrong thing," sighed Rose, much depressed by her slip of the tongue. -¡Válgame el cielo! -exclamó Rosa, lamentando su torpe desliz-. Siempre que quiero ser útil hago un enredo y luego cuento todo lo que sé.
Archie comforted her with the novel remark that it was always best to tell the truth, and made her quite cheerful by promising to heal the breach with Charlie as soon as possible. Archie la consoló, diciéndole que lo mejor de todo es decir siempre la verdad, y la alentó mucho, asegurándole que haría las paces con Charlie en cuanto se le presentase la ocasión.
He kept his word so well that the very next afternoon, as Rose looked out of the window, she beheld the joyful spectacle of Archie and Prince coming up the avenue, arm-in-arm, as of old, talking away as if to make up for the unhappy silence of the past weeks. De tal modo cumplió su palabra que a la tarde siguiente, mientras Rosa se hallaba mirando por la ventana, se sorprendió gratamente al ver a Archie y el Príncipe que marchaban juntos en dirección a su casa, tomados del brazo como en otras épocas y hablando tanto que cualquiera hubiese dicho que estaban desquitándose del silencio de tantas semanas anteriores.
Rose dropped her work, hurried to the door, and, opening it wide, stood there smiling down upon them so happily, that the faces of the lads brightened as they ran up the steps eager to show that all was well with them. Rosa puso a un lado la labor y corrió a la puerta, sonriendo a los muchachos tan cordialmente, que los rostros se iluminaron; y subieron con presteza los escalones, anhelando demostrar que de lo pasado no quedaba nada.
"Here′s our little peace-maker!" said Archie, shaking hands with vigour. -¡He aquí nuestra pequeña pacificadora! -exclamó Archie, dándole un vigoroso apretón de manos.
But Charlie added, with a look that made Rose very proud and happy, "And my little sister." Y Charlie, contemplando a Rosa gozoso y orgulloso, agregó: -Y mi pequeña hermana.






CHAPTER 24—Which?

CAPÍTULO 24—¿CUAL?

"Uncle, I have discovered what girls are made for," said Rose, the day after the reconciliation of Archie and the Prince. -Tío, he descubierto para qué sirven las chicas -dijo Rosa un día después de reconciliados Archie y el Príncipe.
"Well, my dear, what is it?" asked Dr. Alec, who was "planking the deck," as he called his daily promenade up and down the hall. -Ah, bueno, hija mía... ¿para qué? -preguntó el doctor Alec, que estaba montando guardia en la cubierta, como llamaba a su paseo diario por el corredor.
"To take care of boys," answered Rose, quite beaming with satisfaction as she spoke. "Phebe laughed when I told her, and said she thought girls had better learn to take care of themselves first. But that′s because she hasn′t got seven boy-cousins as I have." -Cuidar de los chicos -contestó la niña, rebosante de satisfacción-. Febe se rió cuando se lo dije y me contestó que las chicas ya tienen bastante trabajo con cuidarse a sí mismas. Pero ella no tiene siete primos, como yo.
"She is right, nevertheless, Rosy, and so are you, for the two things go together, and in helping seven lads you are unconsciously doing much to improve one lass," said Dr. Alec, stopping to nod and smile at the bright-faced figure resting on the old bamboo chair, after a lively game of battledore and shuttlecock, in place of a run which a storm prevented. -Sin embargo, Rosa,. tiene razón, y tú también la tienes, pues ambas cosas andan juntas, y al mirar por siete muchachos contribuyes eficazmente a tu propio mejoramiento. El doctor Alec se detuvo, meneó la cabeza y miró sonriente la cara alegre de Rosa, que se había sentado a descansar en el viejo sillón de bambú, después de un interesante partido de raqueta y volante, ya que correr al aire libre no era posible en vista de la tormenta.
"Am I? I′m glad of that; but really, uncle, I do feel as if I must take care of the boys, for they come to me in all sorts of troubles, and ask advice, and I like it so much. Only I don′t always know what to do, and I′m going to consult you privately and then surprise them with my wisdom." -¿De veras? Me alegra saberlo, pero en realidad, tío, presiento que no tengo más remedio que ocuparme de los chicos, porque recurren a mí para pedirme toda clase de consejos y eso es cosa que me agrada muchísimo. Claro que a veces no sé qué hacer; por eso quiero consultarlo a usted privadamente, así luego podré sorprenderlos con mi sabiduría.
"All right, my dear; what′s the first worry? I see you have something on your little mind, so come and tell uncle." -Muy bien, tesoro; ¿cuál es la primera preocupación? Veo que algo te turba, de modo que puedes contárselo todo al tío.
Rose put her arm in his, and, pacing to and fro, told him all about Charlie, asking what she could do to keep him straight, and be a real sister to him. Rosa posó un brazo en uno de los suyos y, recorriendo el corredor, le narró todo lo concerniente a Charlie, preguntándole al mismo tiempo qué debería hacer para mantenerlo en buen camino y ser para él una hermana verdadera.
"Could you make up your mind to go and stay with Aunt Clara a month?" asked the Doctor, when she ended. -¿Serías capaz de pasar un mes con tía Clara? - preguntó el doctor después que la niña concluyó sus explicaciones.
"Yes, sir; but I shouldn′t like it. Do you really want me to go?" -Sí, señor; pero no me gustaría. ¿Quiere realmente que vaya?
"The best cure for Charlie is a daily dose of Rose water, or Rose and water, or Rose and water; will you go and see that he takes it?" laughed Dr. Alec. -El mejor remedio para Charlie es una dosis diaria de agua de rosas, o sea Rosa y agua. ¿ Serías capaz de ir, para estar segura de que toma la medicina?
"You mean that if I′m there and try to make it pleasant, he will stay at home and keep out of mischief?" -¿Quiere decir que si estoy allí, se quedará en casa ;. y dejará las malas compañías?
"Exactly." -Exactamente.
"But could I make it pleasant? He would want the boys." -Pero ¿encontrará distracción suficiente a mi lado? Ha de preferir los muchachos.
"No danger but he′d have the boys, for they swarm after you like bees after their queen. Haven′t you found that out?" -No te preocupes que los muchachos andarán en torno suyo, pues irán donde tú vayas, como las abejas en pos de la reina. ¿No te has dado cuenta aún?
"Aunt Plen often says they never used to be here half so much before I came, but I never thought I made the difference, it seemed so natural to have them round." -La tía Abundancia dice que no venían aquí tan a menudo antes de estar yo, pero nunca supuse que se debiese a mí y me parecía la cosa más natural del mundo tenerlos cerca.
"Little modesty doesn′t know what a magnet she is; but she will find it out some day," and the Doctor softly stroked the cheek that had grown rosy with pleasure at the thought of being so much loved. "Now, you see, if I move the magnet to Aunt Clara′s, the lads will go there as sure as iron to steel, and Charlie will be so happy at home he won′t care for these mischievous mates of his I hope," added the Doctor, well knowing how hard it was to wean a seventeen-year-old boy from his first taste of what is called "seeing life," which, alas! often ends in seeing death. -Dama Modestia ignora que clase de imán es ella misma; pero algún día lo descubrirá. El doctor le acarició las mejillas, que el contento tornaba rosadas al pensar que fuese amada de ese modo. -Y ahora -prosiguió el doctor, consciente del sacrificio que implica desviar a un chico de diecisiete años que cree ver por primera vez la vida, cuando en realidad lo que ve es la muerte-, si yo instalo el imán en la casa de tía Clara, es indudable que los chicos guiarán allí sus pasos, como el hierro o el acero; y Charlie se sentirá tan dichoso en casa, que ni un solo instante pensará en los otros.
"I′ll go, uncle, right away! Aunt Clara is always asking me, and will be glad to get me. I shall have to dress and dine late, and see lots of company, and be very fashionable, but I′ll try not to let it hurt me; and if I get in a puzzle or worried about anything I can run to you," answered Rose, good-will conquering timidity. -Iré, tío; en seguida. La tía Clara me invita siempre y se alegrará de tenerme consigo. Tendré que vestirme con más cuidado, cenar tarde, conocer un montón de relaciones y tratar de ser sociable, pero ya procuraré que todo eso no altere mi manera de ser; y si me encuentro en un enredo o algo me preocupa, siempre podré venir en su busca.
So it was decided, and without saying much about the real reason for this visit, Rose was transplanted to Aunt Clara′s, feeling that she had a work to do, and very eager to do it well. Quedó, pues, decidido, y sin explicar mayormente la verdadera razón de su visita, Rosa fue trasplantada a la casa de la tía Clara, convencida de que allí la aguardaba una tarea y deseando ansiosamente realizarla.
Dr. Alec was right about the bees, for the boys did follow their queen, and astonished Mrs. Clara by their sudden assiduity in making calls, dropping in to dinner, and getting up evening frolics. Charlie was a devoted host, and tried to show his gratitude by being very kind to his "little sister," for he guessed why she came, and his heart was touched by her artless endeavours to "help him be good." El doctor Alec acertó en aquello de las abejas, pues siguieron a su reina, sorprendiendo a la tía Clara con la repentina asiduidad de sus visitas, presentándose de′ improviso a comer y organizando fiestas por la noche. Charlie fue un anfitrión muy cariñoso y para demostrar gratitud se empeñó en ser muy bueno con su "hermanita", pues al instante adivinó para que había ido y sus sinceros esfuerzos lo conmovieron hondamente.
Rose often longed to be back in the old house with the simpler pleasures and more useful duties of the life there; but, having made up her mind, in spite of Phebe, that "girls were made to take care of boys," here motherly little soul found much to enjoy in the new task she had undertaken. Rosa añoró muchas veces la casa vieja, con sus deleites más sencillos y sus obligaciones más útiles, pero una vez decidida, pese a la opinión de Febe, según la cual las chicas deben cuidar a los chicos, su maternal espíritu halló sublime gozo en la nueva tarea emprendida.
It was a pretty sight to see the one earnest, sweet-faced girl among the flock of tall lads, trying to understand, to help and please them with a patient affection that worked many a small miracle unperceived. Slang, rough manners, and careless habits were banished or bettered by the presence of a little gentlewoman; and all the manly virtues cropping up were encouraged by the hearty admiration bestowed upon them by one whose good opinion all valued more than they confessed; while Rose tried to imitate the good qualities she praised in them, to put away her girlish vanities and fears, to be strong and just, and frank and brave, as well as modest, kind, and beautiful. Era todo un espectáculo ver a la niña seria de carita plácida, en medio del enjambre de chicos altos, esforzándose por entenderlos, ayudarlos y complacerlos con paciente devoción que obró más de un milagro inadvertido. Las palabras impropias, las brusquedades y los hábitos descuidados fueron abandonados y corregidos en virtud de la presencia de la bella mujercita; y todas las virtudes varoniles que iban asomando tuvieron un estímulo en la admiración cordial que les dispensaba la niña, cuya opinión tenía para ellos más importancia de la que hubiesen reconocido en voz alta. Mientras tanto, Rosa procuraba imitar las buenas cualidades que alababa en ellos, poner de lado sus vanidades infantiles, y ser fuerte, justa, sincera y valiente además de modesta, hermosa y buena.
This trial worked so well that when the month was over, Mac and Steve demanded a visit in their turn, and Rose went, feeling that she would like to hear grim Aunt Jane say, as Aunt Clara did at parting, "I wish I could keep you all my life, dear." La prueba dió tan excelente resultado que cuando terminó el mes, Mac y Esteban exigieron a su vez una visita, y Rosa fue, anticipándose el placer de oír a la tía Juana diciendo, como dijo la tía Clara cuando se despidió -Me gustaría tenerte conmigo la vida entera, querida.
After Mac and Steve had had their turn, Archie and Company bore her away for some weeks; and with them she was so happy, she felt as if she would like to stay for ever, if she could have Uncle Alec also. Después que Mac y Esteban quedaron complacidos, Archie y Compañía hicieron valer el derecho a tenerla consigo algunas semanas; y con ellos fue tan dichosa que de buen grado hubiera seguido allí toda la vida, siempre y cuando estuviese también el tío Alec.
Of course, Aunt Myra could not be neglected, and, with secret despair, Rose went to the "Mausoleum," as the boys called her gloomy abode. Fortunately, she was very near home, and Dr. Alec dropped in so often that her visit was far less dismal than she expected. Between them, they actually made Aunt Myra laugh heartily more than once; and Rose did her so much good by letting in the sunshine, singing about the silent house, cooking wholesome messes, and amusing the old lady with funny little lectures on physiology, that she forgot to take her pills and gave up "Mum′s Elixir," because she slept so well, after the long walks and drives she was beguiled into taking, that she needed no narcotic. Por supuesto, no era cosa de dejar de lado a la tía Myra, y disimulando su desagrado Rosa fue al Mausoleo, como habían bautizado su sombría vivienda. Por fortuna, no estaba lejos de su casa y el tío Alce iba a verla tan a menudo que la visita fue menos desesperante de lo que supuso. Entre los dos a veces consiguieron hacer que la tía Myra riese, y Rosa le hizo tanto bien al llevar consigo la luz del sol, cantar en la casa silenciosa, hacer platos apetitosos y sanos y distraer a la anciana con sus curiosas conferencias sobre fisiología, que Myra no se acordó de tomar las píldoras y dejó el elixir contra el insomnio, pues dormía perfectamente después de las largas caminatas y paseos en coche a que se vio inducida, y no le hicieron falta los narcóticos.
So the winter flew rapidly away, and it was May before Rose was fairly settled again at home. They called her the "Monthly Rose," because she had spent a month with each of the aunts, and left such pleasant memories of bloom and fragrance behind her, that all wanted the family flower back again. El invierno pasó volando y mayo llegó antes de que Rosa volviese a su casa. La llamaban rosa del mes, porque se había pasado un mes entero con cada una de las tías, dejando tan agradables recuerdos de su estancia, que todas anhelaban tenerla de nuevo.
Dr. Alec rejoiced greatly over his recovered treasure; but as the time drew near when his year of experiment ended, he had many a secret fear that Rose might like to make her home for the next twelve month with Aunt Jessie, or even Aunt Clara, for Charlie′s sake. He said nothing, but waited with much anxiety for the day when the matter should be decided; and while he waited he did his best to finish as far as possible the task he had begun so well. El doctor Alec experimentó alegría sin límites al recuperar su tesoro; mas como estaba por tocar a su término el año de prueba, temía en secreto que Rosa decidiese ir a vivir durante los doce meses siguientes con la tía Jessie, o aun la tía Clara, a causa de Charlie. Nada dijo, mas aguardó con ansiedad el día en que hubiera de resolverse el punto; y mientras esperaba se esforzó al máximo por rematar dignamente la misión que había iniciado bajo tan felices auspicios.
Rose was very happy now, being out nearly all day enjoying the beautiful awakening of the world, for spring came bright and early, as if anxious to do its part. The old horse-chestnuts budded round her windows, green things sprung up like magic in the garden under her hands, hardy flowers bloomed as fast as they could, the birds sang blithely overhead, and every day a chorus of pleasant voices cried, "Good morning, cousin, isn′t it jolly weather?" Rosa estaba muy contenta y se pasaba el día entero fuera, gozando del brillante y hermoso despertar del mundo, pues la primavera era bella y temprana como si anhelase cumplir su cometido cuanto antes. Los añosos algarrobos florecieron en torno a sus ventanas, el jardín se cubrió de verdor como por mágico encanto, los capullos florecieron prestamente, los pájaros gorjearon por sobre su cabeza y todos los días un coro de voces alegres la saludaba diciendo: -Buenos días, primita. ¿Verdad que tenemos un tiempo espléndido?
No one remembered the date of the eventful conversation which resulted in the Doctor′s experiment (no one but himself at least); so when the aunts were invited to tea one Saturday they came quite unsuspiciously, and were all sitting together having a social chat, when Brother Alec entered with two photographs in his hand. Nadie tenía presente la fecha de aquella memorable conversación que dió por consecuencia el experimento del doctor (nadie más que él, por de pronto) ; de modo que cuando las tías fueron invitadas a un te cierto sábado por la tarde, vinieron sin sospechar el objeto y todas estaban enfrascadas en una charla social, cuando de pronto apareció el doctor Alec con dos fotografías en la mano.
"Do you remember that?" he said, showing one to Aunt Clara, who happened to be nearest. -¿Se acuerdan? -dijo enseñando una de ellas a la tía Clara, que se sentaba más cerca.
"Yes, indeed; it is very like her when she came. Quite her sad, unchildlike expression, and thin little face, with the big dark eyes." -Sí, claro; es exactamente Rosa cuando vino. Tiene aquella expresión triste, tan poco infantil, y la cara delgada, en que sobresalen los ojos grandes y oscuros.
The picture was passed round, and all agreed that "it was very like Rose a year ago." This point being settled, the Doctor showed the second picture, which was received with great approbation, and pronounced a "charming likeness." La fotografía pasó de mano en mano y todas convinieron en que era "la Rosa de un año antes". De acuerdo en esto, el doctor enseñó su segundo retrato, que fue contemplando con muestras de gran aprobación, y todas encontraron "un parecido encantador".
It certainly was, and a striking contrast to the first one, for it was a blooming, smiling face, full of girlish spirit and health, with no sign of melancholy, though the soft eyes were thoughtful, and the lines about the lips betrayed a sensitive nature. Lo había, ciertamente, y además se notaba el vivo contraste con el primer retrato, pues la cara era alegre y llena de espíritu y salud, sin trazas de melancolía, aunque los ojos dulces denotaban reflexión y las líneas en torno a los labios delataban un natural sensible.
Dr. Alec set both photographs on the chimneypiece, and, falling back a step or two, surveyed them with infinite satisfaction for several minutes, then wheeled round, saying briefly, as he pointed to the two faces, El doctor puso ambas fotografías en la chimenea y retrocedió uno o dos pasos, las contempló con satisfacción infinita y luego se dió vuelta, diciendo simplemente, al tiempo en que señalaba ambas caras:
"Time is up; how do you think my experiment has succeeded, ladies?" -Ha llegado el momento. ¿Convendrían en que mi experimento ha dado resultados?
"Bless me, so it is!" cried Aunt Plenty, dropping a stitch in her surprise. -¡Válgame Dios! Claro que sí -dijo la tía Abundancia, y con la sorpresa se le escapó un punto.
"Beautifully, dear," answered Aunt Peace, smiling entire approval. -Maravillosamente -comentó la tía Paz, corroborando con la sonrisa su más completa aprobación.
"She certainly has improved, but appearances are deceitful, and she had no constitution to build upon," croaked Aunt Myra. -No hay duda que ha mejorado, pero las apariencias engañan, y además carecía de una constitución que permitiese hacer nada sólido -dijo gruñendo la tía Myra.
"I am willing to allow that, as far as mere health goes, the experiment is a success," graciously observed Aunt Jane, unable to forget Rose′s kindness to her Mac. -Estoy conforme en admitir que, en cuanto respecta a la salud, el experimento ha logrado éxito -expresó gentilmente la tía Juana, incapaz de olvidar las bondades de Rosa para con su Mac.
"So am I; and I′ll go farther, for I really do believe Alec has done wonders for the child; she will be a beauty in two or three years," added Aunt Clara, feeling that she could say nothing better than that. -Yo digo lo mismo; pero iré más lejos aún, pues creo realmente que Alec ha obrado milagros con la niña y dentro de dos o tres años será toda una belleza - agregó la tía Clara, convencida de que no podría decir nada mejor.
"I always knew he would succeed, and I′m so glad you all allow it, for he deserves more credit than you know, and more praise than he will ever get," cried Aunt Jessie, clapping her hands with an enthusiasm that caused Jamie′s little red stocking to wave like a triumphal banner in the air. -Siempre creí que saldría airoso y me alegra muchísimo que todas estén de acuerdo, pues su mérito es mucho mayor del que nosotras seríamos capaces de reconocerle, y se ha hecho acreedor a tantas alabanzas como nunca le serán prodigadas -exclamó la tía Jessie, aplaudiendo con tal entusiasmo que el pequeño Jamie se contagió y levantó su pequeña media roja, haciéndola flamear en el aire como una bandera.
Dr. Alec made them a splendid bow, looking much gratified, and then said soberly, El doctor Alec hizo una reverencia muy fina y con el halago pintado en el rostro, dijo
"Thank you; now the question is, shall I go on? for this is only the beginning. None of you know the hindrances I′ve had, the mistakes I′ve made, the study I′ve given the case, and the anxiety I′ve often felt. Sister Myra is right is one thing Rose is a delicate creature, quick to flourish in the sunshine, and as quick to droop without it. She has no special weakness, but inherits her mother′s sensitive nature, and needs the wisest, tenderest care, to keep a very ardent little soul from wearing out a finely organised little body. I think I have found the right treatment, and; with you to help me, I believe we may build up a lovely and a noble woman, who will be a pride and comfort to us all." Gracias; ahora se trata de saber si debo continuar, pues esto no es más que el principio. Ninguna de ustedes conoce las dificultades que he debido vencer, los errores que he cometido, los estudios que he tenido que realizar y las ansiedades que a menudo he experimentado. La hermana Myra tiene razón en un sentido: Rosa es una criatura delicada, tan propensa a florecer en la plena luz del sol, como a marchitarse sin ella. No tiene puntos débiles determinados en su constitución, pero de la madre heredó una naturaleza sensible y necesita los cuidados más tiernos y más prudentes para que su espíritu inquieto y ardoroso no desgaste un cuerpo organizado maravillosamente. Creo haber dado con el tratamiento adecuado, y si ustedes me ayudan, estoy convencido que puedo convertirla en una mujer distinguida y encantadora, que sea de todos nosotros orgullo y consuelo.
There Dr. Alec stopped to get his breath, for he had spoken very earnestly, and his voice got a little husky over the last words. A gentle murmur from the aunts seemed to encourage him, and he went on with an engaging smile, for the good man was slyly trying to win all the ladies to vote for him when the time came. Se detuvo para respirar el doctor Alec, pues había hablado con gran vehemencia y la voz se le tornó un poco ronca en las últimas palabras. El suave murmullo que partió de las tías pareció animarlo, y siguió, sonriendo deliciosamente, y procurando arteramente ganarlas a su causa, para que le dieran su voto en el momento decisivo.
"Now, I don′t wish to be selfish or arbitrary, because I am her guardian, and I shall leave Rose free to choose for herself. We all want her, and if she likes to make her home with any of you rather than with me, she shall do so. In fact, I encouraged her visits last winter, that she might see what we can all offer her, and judge where she will be happiest. Is not that the fairest way? Will you agree to abide by her choice, as I do?" -Ahora bien, yo no deseo ser arbitrario o egoísta, dado que soy su tutor, y quiero dejar a Rosa en libertad de elegir por sí sola. Todos la queremos con nosotros, y si prefiere hacer su hogar con alguna de ustedes y no conmigo, así se hará. Más aún, alenté sus visitas este último invierno, para que se hiciese cargo de lo que cada una le puede ofrecer y juzgue acerca del sitio en que deba sentirse más satisfecha. ¿No ha sido lo más justo? ¿Están de acuerdo en respetar su decisión, como lo estoy yo?
"Yes, we will," said all the aunts, in quite a flutter of excitement at the prospect of having Rose for a whole year. -Sí, por supuesto -dijeron todas las tías, emocionadas cada una por su parte ante la perspectiva de que Rosa viviera en sus respectivas casas un año entero.
"Good! she will be here directly, and then we will settle the question for another year. A most important year, mind you, for she has got a good start, and will blossom rapidly now if all goes well with her. So I beg of you don′t undo my work, but deal very wisely and gently with my little girl, for if any harm come to her, I think it would break my heart." -Bueno. La haremos venir en el acto y su suerte para todo un año quedará sellada. Un año de la máxima importancia, tengan en cuenta, pues su principio es bueno y la transformación ha de sobrevenir muy pronto, siempre que todo vaya bien. De modo que ruego encarecidamente que no deshagan mi labor y que la traten cuerda y suavemente, pues mi dolor no tendría límites si le sucediese algo malo.
As he spoke, Dr. Alec turned his back abruptly and affected to be examining the pictures again; but the aunts understood how dear the child was to the solitary man who had loved her mother years ago, and who now found his happiness in cherishing the little Rose who was so like her. The good ladies nodded and sighed, and telegraphed to one another that none of them would complain if not chosen, or ever try to rob Brother Alec of his "Heart′s Delight," as the boys called Rose. Mientras hablaba, el doctor Alec se volvió bruscamente y fingió mirar los retratos ; pero las tías entendieron todo lo que representaba la niña para aquel hombre solo que años atrás quiso mucho a la madre y que ahora encontraba deleite en sacrificarse por la pequeña Rosa que se le parecía tanto. Las buenas señoras se hicieron señas con las cabezas y suspiraron y cada una por su parte dijo, también por señas, que no tendría queja ninguna de no resultar la elegida y que nada haría por privar al Hermano Alec de aquella "bendición de su alma", como solían denominarla los muchachos.
Just then a pleasant sound of happy voices came up from the garden, and smiles broke out on all serious faces. Dr. Alec turned at once, saying, as he threw back his head, "There she is; now for it!" En aquel preciso instante llegaron hasta ellos los sonidos de voces alegres que venían del jardín y en todos los rostros se trocó la seriedad en sonrisa. El doctor Alec se volvió inmediatamente y echando atrás la cabeza, dijo: -Ahí la tienen. Veamos que dice.
The cousins had been a-Maying, and soon came flocking in laden with the spoils. Los primos habían andado por el prado en la plena gloria de mayo, y no tardaron en presentarse cargados de botín.
"Here is our bonny Scotch rose with all her thorns about her," said Dr. Alec, surveying her with unusual pride and tenderness, as she went to show Aunt Peace her basket full of early flowers, fresh leaves, and curious lichens. -He aquí a nuestra preciosa rosa escocesa con todas sus espinas alrededor -dijo el doctor Alec contemplándola con mucho orgullo y ternura mientras la niña iba en dirección a la tía Paz, con objeto de enseñarle un canasto lleno de flores, hojas frescas y líquenes curiosos.
"Leave your clutter in the hall, boys, and sit quietly down if you choose to stop here, for we are busy," said Aunt Plenty, shaking her finger at the turbulent Clan, who were bubbling over with the jollity born of spring sunshine and healthy exercise. -Dejen todas sus cosas en el vestíbulo, chicos, y siéntense en silencio, si es que quieren quedarse aquí, pues estamos ocupados -les dijo la tía Abundancia, amenazando con los dedos al turbulento clan, en cuyos componentes se advertía el hervor y la alegría propios del ejercicio a pleno sol en un día de primavera tan hermoso.
"Of course, we choose to stay! Wouldn′t miss our Saturday high tea for anything," said the Chief, as he restored order among his men with a nod, a word, and an occasional shake. -Claro que optamos por quedarnos -dijo el Jefe, una vez restablecido el orden entre sus compañeros mediante señas con la cabeza, palabras sueltas y de cuando en cuando un sacudón-. No nos perderíamos el té por nada del mundo.
"What is up? a court-martial?" asked Charlie, looking at the assembled ladies with affected awe and real curiosity, for these faces betrayed that some interesting business was afloat. -¡Que ocurre? ¿Han formado una corte marcial? -preguntó Charlie, mirando la asamblea de damas con fingido temor y verdadera curiosidad, pues en los rostros leía que algo importante se estaba por tratar.
Dr. Alec explained in a few words, which he made as brief and calm as he could; but the effect was exciting, nevertheless, for each of the lads began at once to bribe, entice, and wheedle "our cousin" to choose his home. El doctor Alec explicó el asunto en pocas palabras, todo lo calmo y breve que pudo; pero en el acto se creó una gran excitación, pues cada uno de los chicos trató de sobornar, engatusar e inducir a "nuestra prima" para que fuera su casa respectiva la que ella aceptase.
"You really ought to come to us for mother′s sake, as a relish, you know, for she must be perfectly satiated with boys," began Archie, using the strongest argument he could think of at the moment. -Tendrías que venir con nosotros, para hacerle un bien a mamá -dijo Archie, apelando a los argumentos que de momento le parecieron más decisivos-. Será un descanso para ella, pues ya debe estar más que harta de muchachos.
"Oh, do! we′ll never slam, or bounce at you or call you ′fraid cat,′ if you only will," besought Geordie and Will, distorting their countenances in the attempt to smile with overpowering sweetness. -Mira, nosotros nunca te haremos caer ni nos echaremos encima tuyo, ni te ofenderemos de palabra -imploraron Geordie y Will, retorciendo las caritas en su esfuerzo por hacer que la sonrisa fuese excesivamente cautivadora.
"And I′ll always wash my hands ′fore I touch you, and you shall be my dolly, ′cause Pokey′s gone away, and I′ll love you *hard*," cried Jamie, clinging to her with his chubby face full of affection. -Me lavaré siempre las manos antes de tocarte y serás mi muñequita, porque Pokey no está ahora -dijo Jamie, aferrándose a ella y mirándola con una deliciosa y angélica expresión llena de afecto-. Además, te voy a querer mucho.
"Brothers and sister ought to live together; especially when the brother needs some one to make home pleasant for him," added Charlie, with the wheedlesome tone and look that Rose always found so difficult to resist. -Los hermanos y hermanas deben vivir en la misma casa, especialmente cuando el hermano necesita quien contribuya a que la casa sea más alegre para él -interpuso Charlie, con aquel tono seductor y aquella mirada que tanto trabajo le costaba a Rosa resistir.
"You had her longest, and it′s our turn now; Mac needs her more than you do, Prince, for she′s ′the light of his eyes,′ he says. Come, Rose, choose us, and I′ll never use the musky pomade you hate again as long as I live," said Steve, with his most killing air, as he offered this noble sacrifice. -Ustedes la han tenido más tiempo, y ahora nos toca a nosotros; Mac la necesita más que tú, Príncipe, porque siempre dice que es "la luz de sus ojos". Anímate, Rosa, elígenos y te prometo que mientras viva no volveré a usar esa porrada almizclada que tanto detestas -dijo Esteban y fue enternecedor observarlo mientras ofrecía aquel noble sacrificio.
Mac peered wistfully over his goggles, saying in an unusually wide-awake and earnest way, -- Mac la contempló fijamente a través de sus antiparras y le dijo con mucha seriedad y firmeza:
"Do, cousin, then we can study chemistry together. My experiments don′t blow up very often now, and the gases aren′t at all bad when you get used to them." -Ven con nosotros, prima, y así estudiaremos química juntos. Ahora ya no explotan mis mezclas como antes, y los gases no son tan malos cuando uno se acostumbra.
Rose meantime had stood quite still, with the flowers dropping from her hands as her eyes went from one eager face to another, while smiles rippled over her own at the various enticements offered her. During the laugh that followed Mac′s handsome proposition, she looked at her uncle, whose eyes were fixed on her with an expression of love and longing that went to her heart. Rosa permanecía inmóvil y callada. Las flores se le caían de las manos y su mirada iba de una cara a otra, mientras que al pensar en las añagazas puestas en juego de un lado y otro, en la suya formaban encantadores hoyuelos. Durante las carcajadas que siguieron a la proposición de Mac, miró al tío, cuyos ojos estaban clavados en los suyos con una expresión de anhelo y amor que salía desde el mismo corazón.
"Ah! yes," she thought, "he wants me most! I′ve often longed to give him something that he wished for very much, and now I can." -Sí -pensó-, me necesita desesperadamente. Siempre anhele satisfacer algún gran deseo suyo, y ésta es mi ocasión.
So, when, at a sudden gesture from Aunt Peace, silence fell, Rose said slowly, with a pretty colour in her cheeks, and a beseeching look about the room, as if asking pardon of the boys, Así pues, cuando a una seña repentina de la tía Abundancia se hizo de nuevo el silencio, Rosa dijo con gran calma, dirigiendo a todos una mirada implorante, cual si pidiese perdón a los chicos:
"It′s very hard to choose when everybody is so fond of me; therefore I think I′d better go to the one who seems to need me most." -Es difícil elegir entre quienes tanto me quieren; por consiguiente, creo que lo mejor es optar por el que más me necesita.
"No, dear, the one you love the best and will be happiest with," said Dr. Alec quickly, as a doleful sniff from Aunt Myra, and a murmur of "My sainted Caroline," made Rose pause and look that way. -No, querida ; el que te ama más y será más dichoso a tu lado -dijo rápidamente el doctor Alec, pero un mohín de la tía Myra y un murmullo atrajeron la atención de Rosa.
"Take time, cousin; don′t be in a hurry to make up your mind, and remember, ′Codlin′s your friend,′" added Charlie, hopeful still. -Piénsalo bien, prima ; no te precipites en tomar la decisión -dijo Charlie, aferrado a su última esperanza.
"I don′t want any time! I know who I love best, who I′m happiest with, and I choose uncle. Will he have me?" cried Rose, in a tone that produced a sympathetic thrill among the hearers, it was so full of tender confidence and love. -No necesito más tiempo para pensarlo. Sé perfectamente a quien amo más que a nadie, con quien voy a ser más dichosa; y por ello elijo al tío. ¿Estará él conforme? -y el tono en que Rosa dijo a estas palabras produjo gran emoción en todos por la fuerza misma de su sinceridad y el cariño que las inspiraba.
If she really had any doubt, the look in Dr. Alec′s face banished it without a word, as he opened wide his arms, and she ran into them, feeling that home was there. Si en realidad abrigaba alguna duda, la mirada del doctor Alec la disipó sin necesidad de palabras, al tiempo en que el hombre abría los brazos y la niña se echaba en ellos, convencida de que allí estaba su hogar.
No one spoke for a minute, but there were signs of emotion among the aunts, which warned the boys to bestir themselves before the water-works began to play. So they took hands and began to prance about uncle and niece, singing, with sudden inspiration, the nursery rhyme, Nadie habló durante un minuto, pero se advertía que las tías estaban conmovidas y los niños comprendieron que debían hacer algo antes de que las cataratas empezasen a funcionar. Se tomaron de las manos y se pusieron a saltar en torno al tío y la sobrina, atacando, con repentina inspiración, una conocida canción infantil.
"Ring around a Rosy!"
Of course that put an end to all sentiment, and Rose emerged laughing from Dr. Alec′s bosom, with the mark of a waistcoat button nicely imprinted on her left cheek. He saw it, and said with a merry kiss that half effaced it, "This is my ewe lamb, and I have set my mark on her, so no one can steal her away." Por supuesto, esto marcó el final del sentimiento y Rosa se apartó riendo del regazo de su tío, luciendo la marca de un botón de su chaleco en el carrillo izquierdo. El hombre lo notó y después de plantarle en ella un alegre beso que la borró a medias, dijo:
That tickled the boys, and they set up a shout of, Los chicos echaron a reír y gritaron al unísono:
"Uncle had a little lamb!" -Esta es mi ovejita y lleva mi marca
para que nadie pueda robármela.
But Rose hushed the noise by slipping into the circle, and making them dance prettily like lads and lasses round a May-pole; while Phebe, coming in with fresh water for the flowers, began to twitter, chirp, and coo, as if all the birds of the air had come to join in the spring revel of the eight cousins. Pero Rosa les puso silencio, se introdujo en el círculo y los hizo bailar con gran contento, como los chicos y las chicas alrededor de uno de esos postes que se usan para las fiestas de mayo; mientras que Febe, que llegó trayendo agua fresca para las flores, empezó a gorjear, trinar y arrullar como si todas las aves del aire participasen de pronto en la alegría primaveral de los ocho primos.

THE END

FIN